| Nevertheless, his Government could not enforce the provisions of the Convention in the entire territory. | Однако Кипр не может применять положения Конвенции на территории всей страны. |
| This year, the long transition period will end with the holding of general elections throughout the entire territory of Zaire. | В этом году долгий переходный период завершится организацией всеобщих выборов на всей территории страны. |
| Without such a law the legal basis for the entire Cambodian judiciary remains unclear. | В отсутствие такого закона правовая основа всей судебной системы Камбоджи остается неопределенной. |
| Furthermore, work on a cumulative index for the entire series of the yearbooks is almost completed. | Кроме того, работа по составлению сводного предметного указателя по всей серии ежегодников почти завершена. |
| The headquarters of the service concerned will make a final decision based on the entire record. | Главное управление службы выносит окончательное решение на основе всей совокупности содержащихся в отчете сведений. |
| To some extent, problems in the training area may be ascribed to the lack of a methodical approach to the entire conceptualized training process. | В определенной степени проблемы в области подготовки кадров можно объяснить отсутствием отработанного подхода ко всей концепции учебного процесса. |
| The participants unanimously agreed that the suit against the Special Rapporteur was a threat to the entire special procedures system. | Участники единодушно согласились с тем, что иск против Специального докладчика создает угрозу для всей системы специальных процедур. |
| A total of about 43600 prices are collected monthly in the entire country for the CPI. | Ежемесячно по всей стране для целей ИПЦ регистрируется около 43600 цен. |
| Freedom of movement across the entire territory of Bosnia and Herzegovina is a fundamental part of the Peace Agreement. | Свобода передвижения по всей территории Боснии и Герцеговины является одним из основных элементов Мирного соглашения. |
| The UNPREDEP administration provides civilian logistics, transportation, communications and engineering support to the entire mission. | Администрация СПРООН обеспечивает гражданскую материально-техническую часть, транспорт, связь и инженерную поддержку всей миссии. |
| The eradication of poverty is one of the fundamental goals of the international community and the entire United Nations system. | Искоренение нищеты является одной из основных целей международного сообщества и всей системы Организации Объединенных Наций. |
| At present, there are only five human rights monitors stationed in the entire country. | В настоящее время во всей стране находятся лишь пять наблюдателей по вопросам прав человека. |
| Croatia is preparing for parliamentary elections in early January, the first after re-establishing full control over its entire territory. | Хорватия готовится к проведению в начале января парламентских выборов - первых после восстановления контроля над всей своей территорией. |
| Many delegations expressed the wish to see increased collaboration within the entire United Nations system. | Многие делегации высказались за расширение сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The area contaminated with long-lived radioactive nuclides constitutes 21 per cent of the country's entire territory. | Площадь загрязнения радионуклидами составляет 21 процент всей территории страны. |
| The agency should cover not only the Ogoni area but the entire Niger Delta. | Этот орган должен заниматься не только территорией проживания народа огони, но и всей дельтой реки Нигер. |
| The material basis of the entire educational network has seen improvement and modernization. | Была улучшена и модернизирована материально-техническая база всей образовательной сети в целом. |
| General collective agreements are concluded for the entire territory of the republic and apply to all employers and employees. | Действие общих коллективных соглашений охватывает территорию всей Республики, и они применяются ко всем нанимателям и работающим по найму лицам. |
| The drug epidemic was spreading over the entire country. | Эпидемия наркомании расползается по всей стране. |
| Failure to do so would affect the entire Programme, not least its technical cooperation efforts. | Неиспользование его с этой целью отрицательно скажется на всей Программе и не в последнюю очередь на ее мероприятиях по техническому сотрудничеству. |
| Such a course of action furthermore calls for the mobilisation of the entire Greek economy and society. | Такое развитие событий в дальнейшем будет вызывать необходимость мобилизации всей греческой экономики и общества страны. |
| During the entire procedure, the applicants were not allowed to leave the transit area. | В течение всей процедуры заявители не имеют права покидать зону транзита. |
| It is compiled monthly and refers to all socio-economic groups in the entire country. | Он составляется ежемесячно и охватывает все социально-экономические группы в масштабе всей страны. |
| Political posturing and brinkmanship are likely to increase and, at times, impede or threaten the entire reintegration process. | Проявление политических амбиций и балансирование, по всей вероятности, будут возрастать и временами препятствовать или угрожать всему процессу реинтеграции. |
| Efforts to achieve an integrated and coherent approach encompassing the entire United Nations system are likely to yield positive results. | Усилия по разработке комплексного и согласованного подхода, охватывающего всю систему Организации Объединенных Наций, по всей видимости, принесут позитивные результаты. |