We forgot about the entire chain around us. |
Мы забыли обо всей цепочке до нас. |
Wouldn't just be loading and unloading, he could organise the entire shipping operation between Chepstow and Gloucester. |
Это будет не только загрузка и погрузка - он может руководить всей транспортной операцией между Чипстоу и Глостером. |
You managed the band throughout its entire career. |
Вы руководили группой, на протяжение всей карьеры. |
It goes around the entire hunting territory. |
Он идет вокруг всей охотничей территории. |
It's a real tragedy for the entire Faircroft family. |
Это настоящая трагедия для всей семьи Фэркрофт. |
The Old Man had information on the entire team. |
У старика была информация по всей команде... |
We also harbour somewhat similar dreams and ambitions for the future well-being of our respective countries and the entire planet. |
Мы также питаем в чем-то схожие мечты и планы в отношении будущего благосостояния наших соответствующих стран и всей планеты. |
Obviously, to rethink the entire Organization, when resources were limited and goals still fuzzy, was a much more difficult task. |
Безусловно, переосмысление концепции всей Организации в условиях ограниченности ресурсов и все еще неясных целей - задача значительно более сложная. |
We appeal to the entire nation to restore constitutional order and democracy and to respect human rights. |
Мы обращаемся с призывом ко всей нации восстановить конституционный порядок и демократию и уважать права человека. |
The Vienna Declaration and Programme of Action expressed a broad consensus of the international community with respect to the entire contemporary human rights agenda. |
Венские Декларация и Программа действий выявили широкий консенсус в международном сообществе в отношении всей современной повестки дня в области прав человека. |
In these areas reconstruction is possible and, if started, could serve as a catalyst in revitalizing the entire Afghan economy. |
В этих районах можно было бы проводить реорганизацию, и ее начало могло бы служить в качестве примера для восстановления всей экономики Афганистана. |
This, of course, is all relevant to the concern we expressed previously on the entire subject of documentation and services. |
Все это, конечно, имеет отношение к пожеланию, которое мы ранее высказывали относительно всей документации и обслуживания заседаний. |
This is a comprehensive document which clearly illustrates the special period that our Organization is going through, as is the entire international system. |
Это всеобъемлющий документ, который наглядно иллюстрирует особый период, переживаемый нашей Организацией и всей международной системой. |
Very young, he takes over the entire Archdiocese of New York. |
В очень молодом возрасте он берет на себя управления всей Епархией Нью-Йорка. |
Twice the GDP of your entire Country. |
Вдвое больше ВВП всей твоей страны. |
This is an encouraging step toward the reform of the entire justice system. |
Этот процесс свидетельствует о значительном изменении всей судебной системы. |
He viewed the problem of the non-submission of reports as a challenge to the entire United Nations treaty system. |
Он считает, что непредставление докладов является вызовом всей договорной системе Организации Объединенных Наций. |
The tasks of today and the challenges of tomorrow require a general reform of the entire United Nations system. |
Задача сегодняшнего дня и проблемы завтрашнего требуют проведения общей реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur has chosen to describe the entire monitoring exercise. |
Специальный докладчик намерен рассказать о всей проделанной работе по контролю. |
A precondition for the entire monitoring exercise was that extrabudgetary funding could be raised for most of the activities. |
Непременным условием всей контрольной деятельности было изыскание внебюджетных средств на финансирование большей ее части. |
Because it would carry on-board recorders, Radarsat would be able to provide imagery of the entire globe. |
Благодаря бортовым магнитным накопителям РАДАРСАТ способен обеспечить получение изображений всей поверхности Земли. |
The Committee needed the support of the General Assembly and of the entire United Nations system in order to continue its work. |
Для продолжения своей работы Комитету необходима поддержка Генеральной Ассамблеи и всей системы Организации Объединенных Наций. |
His Government would never renounce its right to exercise sovereignty over its entire national territory, including its airspace and territorial waters. |
Правительство Кубы никогда не откажется от своего права на осуществление суверенитета на всей национальной территории, включая ее воздушное пространство и территориальные воды. |
A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. |
Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
However, at the current moment there is only one higher level finance Professional (P-4) in the entire mission. |
Однако в данный момент в составе всей миссии есть лишь один сотрудник категории специалистов по финансовым вопросам высокого уровня (С-4). |