| We forgot about the entire chain around us. | Мы забыли обо всей цепочке до нас. |
| Wouldn't just be loading and unloading, he could organise the entire shipping operation between Chepstow and Gloucester. | Это будет не только загрузка и погрузка - он может руководить всей транспортной операцией между Чипстоу и Глостером. |
| You managed the band throughout its entire career. | Вы руководили группой, на протяжение всей карьеры. |
| It goes around the entire hunting territory. | Он идет вокруг всей охотничей территории. |
| It's a real tragedy for the entire Faircroft family. | Это настоящая трагедия для всей семьи Фэркрофт. |
| The Old Man had information on the entire team. | У старика была информация по всей команде... |
| We also harbour somewhat similar dreams and ambitions for the future well-being of our respective countries and the entire planet. | Мы также питаем в чем-то схожие мечты и планы в отношении будущего благосостояния наших соответствующих стран и всей планеты. |
| Obviously, to rethink the entire Organization, when resources were limited and goals still fuzzy, was a much more difficult task. | Безусловно, переосмысление концепции всей Организации в условиях ограниченности ресурсов и все еще неясных целей - задача значительно более сложная. |
| We appeal to the entire nation to restore constitutional order and democracy and to respect human rights. | Мы обращаемся с призывом ко всей нации восстановить конституционный порядок и демократию и уважать права человека. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action expressed a broad consensus of the international community with respect to the entire contemporary human rights agenda. | Венские Декларация и Программа действий выявили широкий консенсус в международном сообществе в отношении всей современной повестки дня в области прав человека. |
| In these areas reconstruction is possible and, if started, could serve as a catalyst in revitalizing the entire Afghan economy. | В этих районах можно было бы проводить реорганизацию, и ее начало могло бы служить в качестве примера для восстановления всей экономики Афганистана. |
| This, of course, is all relevant to the concern we expressed previously on the entire subject of documentation and services. | Все это, конечно, имеет отношение к пожеланию, которое мы ранее высказывали относительно всей документации и обслуживания заседаний. |
| This is a comprehensive document which clearly illustrates the special period that our Organization is going through, as is the entire international system. | Это всеобъемлющий документ, который наглядно иллюстрирует особый период, переживаемый нашей Организацией и всей международной системой. |
| Very young, he takes over the entire Archdiocese of New York. | В очень молодом возрасте он берет на себя управления всей Епархией Нью-Йорка. |
| Twice the GDP of your entire Country. | Вдвое больше ВВП всей твоей страны. |
| This is an encouraging step toward the reform of the entire justice system. | Этот процесс свидетельствует о значительном изменении всей судебной системы. |
| He viewed the problem of the non-submission of reports as a challenge to the entire United Nations treaty system. | Он считает, что непредставление докладов является вызовом всей договорной системе Организации Объединенных Наций. |
| The tasks of today and the challenges of tomorrow require a general reform of the entire United Nations system. | Задача сегодняшнего дня и проблемы завтрашнего требуют проведения общей реформы всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur has chosen to describe the entire monitoring exercise. | Специальный докладчик намерен рассказать о всей проделанной работе по контролю. |
| A precondition for the entire monitoring exercise was that extrabudgetary funding could be raised for most of the activities. | Непременным условием всей контрольной деятельности было изыскание внебюджетных средств на финансирование большей ее части. |
| Because it would carry on-board recorders, Radarsat would be able to provide imagery of the entire globe. | Благодаря бортовым магнитным накопителям РАДАРСАТ способен обеспечить получение изображений всей поверхности Земли. |
| The Committee needed the support of the General Assembly and of the entire United Nations system in order to continue its work. | Для продолжения своей работы Комитету необходима поддержка Генеральной Ассамблеи и всей системы Организации Объединенных Наций. |
| His Government would never renounce its right to exercise sovereignty over its entire national territory, including its airspace and territorial waters. | Правительство Кубы никогда не откажется от своего права на осуществление суверенитета на всей национальной территории, включая ее воздушное пространство и территориальные воды. |
| A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. | Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
| However, at the current moment there is only one higher level finance Professional (P-4) in the entire mission. | Однако в данный момент в составе всей миссии есть лишь один сотрудник категории специалистов по финансовым вопросам высокого уровня (С-4). |