Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
It should be made clear that the SMIC is not a starting point for a hierarchy of pay differentials, changes to which would require action across the entire salary range. Нужно уточнить, что СМИК не является исходным уровнем шкалы заработной платы, изменение которой повлекло бы за собой общий пересмотр всей школы.
The Committee's focus on the most disadvantaged and vulnerable countries should not detract from the fact that developing countries as a whole required the support and assistance of the entire United Nations development system. То повышенное внимание, которое Комитет уделяет неблагополучным и уязвимым странам, не должно затмевать тот факт, что в поддержке и помощи со стороны всей системы Организации Объединенных Наций в области развития нуждаются все развивающиеся страны.
Another delegation, while noting that it was satisfied with the emphasis on the involvement of the entire United Nations system in UNDG activities, stated that further streamlining was needed. Другая делегация, с удовлетворением отметив акцент на вовлечение всей системы Организации Объединенных Наций в деятельность ГООНВР, вместе с тем заявила, что необходима дальнейшая рационализация этого процесса.
Ms. Banzon Abalos said that her delegation was somewhat concerned by the suggestion that the mandate of the United Nations on disability-related issues might be contracted to one single aspect of the entire disability programme. Г-жа Банзон Абалос говорит, что делегация ее страны несколько обеспокоена в связи с предложением о том, что мандат Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся инвалидов, может быть ограничен одним единственным аспектом всей программы в области инвалидности.
We must also restore to the General Assembly its central role as the main deliberative body and, finally, reform the other organs, with a view to a greater revitalization of the entire United Nations system. Мы также должны вернуть Генеральной Ассамблее ее центральную роль главного совещательного органа и, наконец, реформировать все другие органы, с тем чтобы обеспечить дальнейшее оживление всей системы Организации Объединенных Наций.
As a founding member of the IAEA, we are glad to note that the it remains among the most efficiently run organizations in the entire United Nations system. Являясь одним из основателей МАГАТЭ, мы с удовлетворением отмечаем, что оно остается одной из самых эффективных организаций во всей системе Организации Объединенных Наций.
The court held that although notice by the buyer was given in time, it did not clearly specify whether the missing documentation was in respect of the entire printing system or merely the printer as a single apparatus. Суд постановил, что, хотя уведомление было направлено покупателем своевременно, в нем не было ясного указания на то, относится ли отсутствующая документация ко всей печатающей системе или же к всего лишь печатающему устройству как отдельному аппарату.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that globalization had reached a level where the functioning of national economies was increasingly interconnected, and in many respects the sustainable growth of the entire system depended on the economic health of its individual components. Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация достигла такого уровня, когда национальные экономики во все большей степени функционируют по принципу взаимозависимости, а устойчивый рост всей системы зависит от экономического здоровья ее отдельных составляющих.
His delegation also hoped that the Committee would place special emphasis on the question of science and technology for development, on which much remained to be done by the entire United Nations system. Его делегация также надеется, что Комитет уделит особое внимание вопросу науки и техники в целях развития, в рамках которого всей системе Организации Объединенных Наций предстоит еще многое сделать.
But much remains to be done: the entire educational system, up through the university level, requires serious reform, and many taboos regarding employment rules, social security, and the functioning of the state must be questioned. Но многое ещё предстоит сделать: всей системе образования, включая уровень университетов, требуются серьёзные реформы, а многие табу, касающиеся правил найма, социального обеспечения и функционирования государства должны быть поставлены под вопрос.
Humanitarian tragedies are complex phenomena that require the involvement of the entire United Nations system acting on the basis of the guiding principles annexed to resolution 46/182; Security Council intervention must always remain the last recourse. Гуманитарные трагедии - сложный феномен, который требует участия всей системы Организации Объединенных Наций, действующей на основе руководящих принципов, содержащихся в приложении к резолюции 46/182; вмешательство Совета Безопасности должно всегда оставаться последним средством.
It therefore recommends that further measures be taken to increase the efficiency and promptness of the entire system of justice (art. 14, para. 3 (c)). В связи с этим он рекомендует принять дополнительные меры по повышению эффективности и оперативности всей системы правосудия (пункт З(с) статьи 14).
In some situations of conflict or post-conflict peace-building, a "strategic framework" approach may also be appropriate, providing the basis for a coherent effort by the entire United Nations system in countries in crisis. В некоторых ситуациях конфликта или постконфликтного миростроительства может также оказаться уместным принцип «стратегических рамок», обеспечивающий основу для согласованных усилий всей системы Организации Объединенных Наций в странах кризиса.
However, this provisional adoption seemed necessary in order to clarify and specify the scope of the entire set of draft guidelines with respect to the definition of reservations adopted thus far, and to make their particular object quite clear. Принятие этого положения в предварительном порядке показалось тем не менее необходимым, с тем чтобы прояснить и уточнить значение всей совокупности проектов основных положений, касающихся определения оговорок, принятых до настоящего времени, и четче высветить их особый объект.
The normalization of the entire atmosphere in society and the stepping up of the role of the family should be made a State priority in practical terms. Мы должны на деле поднять до уровня государственных приоритетов оздоровление всей атмосферы в обществе, усиление роли семьи.
The Commission recalled the conclusion of ACPAQ that if post adjustment were to be eliminated at the base, it should be considered only in the context of a revision of the entire salary system. Комиссия сослалась на сделанный ККВКМС вывод о том, что вопрос об упразднении корректива по месту службы в базовом городе следует рассматривать только в контексте изменения всей системы окладов.
In response, the sponsor delegation stated that the valuable practice of the United Nations in this field needed proper consolidation and normative regulation in order to make the entire area of peacekeeping, as well as concrete peacekeeping operations, more effective. В ответ делегация-автор заявила, что ценная практика Организации Объединенных Наций в этой области нуждается в надлежащем обобщении и нормативном регулировании в целях обеспечения большей эффективности всей миротворческой деятельности, а также конкретных операций по поддержанию мира.
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций.
Termination of both United Nations missions will be a new landmark in the life of our country and will confirm once again its sovereignty and integrity over its entire territory. Завершение деятельности обеих миссий Организации Объединенных Наций явится новой вехой в жизни нашей страны и новым подтверждением ее суверенитета и целостности в отношении всей ее территории.
It is time that the entire international community give responsible and in-depth consideration to the situation that developing countries continue to endure as a result of the unjust and unequal world economic order, which has proved to be unsustainable. Настало время, чтобы все международное сообщество со всей ответственностью провело углубленный анализ положения, в котором по-прежнему находятся развивающиеся страны в результате несправедливости и неравенства мирового экономического порядка, который остается неустойчивым.
It hopes that the new Government, in the interests of the entire country, will be able to succeed in reconciling all those who opposed each other in the past. Он надеется, что новое правительство сможет в интересах всей страны добиться примирения среди всех тех, кто в прошлом противостоял друг другу.
While decentralization and delegation are important to the entire work of the system, they are critical to capacity-building. Если децентрализация и делегирование полномочий имеют важное значение для всей деятельности системы, то для создания потенциала они имеют решающее значение.
The challenge of promoting a culture of peace is so broad and far-reaching that it can be met only if it becomes a priority for the entire United Nations system. Задача по содействию становлению культуры мира является столь грандиозной и далеко идущей, что ее можно решить только при условии, что она станет приоритетом для всей системы Организации Объединенных Наций.
It is an ideal response to the current needs to concentrate and better coordinate operational activities, while promoting a strong and cohesive image of the entire system. Оно идеально учитывает нынешние потребности концентрации и лучшей координации в области оперативной деятельности, вместе с тем содействует формированию представления обо всей системе как о сильном и сплоченном механизме.
Aside from certain areas of insecurity related to sporadic attacks by armed groups, peace and security have returned to almost the entire national territory. Кроме отдельных районов, в которых спокойствие нарушалось эпизодическими вылазками со стороны вооруженных группировок, мир и безопасность были восстановлены почти на всей территории страны.