| The JBVMM and UNISFA are in a position to deploy immediately along the entire border. | СМНКГ и ЮНИСФА располагают возможностями для немедленного развертывания вдоль всей границы. |
| The World Bank is currently undertaking a massive project to create a unified cadaster for the entire country. | Всемирный банк в настоящее время реализует широкомасштабный проект по созданию унифицированного кадастра по всей стране. |
| Barbed wire was placed alongside the entire road. | Вдоль всей дороги была установлена колючая проволока. |
| This situation impacts their entire lives. | Такая ситуация отражается на всей их жизни. |
| The Office of the Prosecutor continues to collect information and evidence about alleged crimes on the entire territory of Mali. | Канцелярия Прокурора продолжает сбор информации и доказательств относительно преступлений, предположительно совершенных на всей территории Мали. |
| Given their small size, individual hazard events such as cyclones may affect an entire territory and economy. | В силу малого размера таких государств отдельные бедствия, как, например, циклоны, могут причинить ущерб всей территории и экономике. |
| This division allows the entire team to focus on manageable assignments, each with a schedule and unique requirements. | Такое распределение позволяет всей группе сосредоточить свои усилия на выполнении оперативных задач, каждая из которых имеет свой график и уникальные потребности. |
| It would make recommendations in this domain to the entire United Nations system, to multilateral environmental agreements and to all countries. | Рекомендации в этой области будут адресованы всей системе Организации Объединенных Наций, многосторонним природоохранным соглашениям и всем странам. |
| These are committed individuals who often spend their entire career with UNHCR, serving in emergencies, conflict zones and remote locations. | Это преданные своему делу люди, которые часто работают в УВКБ в течение всей своей профессиональной карьеры, в частности, в условиях чрезвычайных ситуаций, в зонах конфликта и в удаленных районах. |
| It will continue to require strong leadership, effective programme management and the commitment of the entire Organization at this critical stage. | Обеспечение перехода на МСУГС потребует решительного руководства, эффективного управления программами и приверженности всей Организации на этом важном этапе. |
| Regulation aimed at particular actors could have a perverse impact on the entire system's performance. | Регулирование, ориентированное на отдельных субъектов, может извращенно влиять на работу всей системы. |
| As such, it represents a shared vision of the contribution of the entire United Nations system to the country's development priorities. | Как таковая, программа отражает общее видение роли всей системы Организации Объединенных Наций в реализации приоритетных задач страны в области развития. |
| In addition, those interventions should be accompanied by measures ensuring access to basic services for the benefit of the entire community. | Кроме того, эти выплаты должны сопровождаться мерами, обеспечивающими доступ к базовым услугам в интересах всей общины. |
| As a result, the proposed amendments to the performance management system do not aim to overhaul the entire structure. | С учетом этого предлагаемые изменения в системе управления служебной деятельностью не направлены на пересмотр всей ее структуры. |
| If the contracting parties conclude a contract in accordance with Art. 1 2 CIM, they will then apply CIM to this entire transport operation. | Если стороны договора заключают договор в соответствии с 2 статьи 1, они должны применять ЦИМ ко всей транспортной операции. |
| The new ESCAP methodology seems to capture information throughout the entire supply chain. | Новая методология ЭСКАТО, как представляется, обеспечивает охват информации в рамках всей производственно-сбытовой цепочки. |
| 19.29 Furthermore, ESCWA is committed to mainstreaming a gender perspective into its entire programme of work. | 19.29 Кроме того, ЭСКЗА выступает за всесторонний учет гендерной проблематики во всей ее программе работы. |
| UNSOA continued to provide logistical support to AMISOM in the entire region of south-central Somalia. | ЮНСОА продолжала оказывать АМИСОМ материально-техническую поддержку на всей южно-центральной части Сомали. |
| The Office of the Ombudsperson is operational and adequately funded through the State budget and has representation throughout the entire territory. | Управление Омбудсмена приступило к работе, получило достаточное количество средств из государственного бюджета и представлено на всей территории страны. |
| This can only be achieved through an inclusive process that is supported across the entire country. | Обеспечить их успех можно только на основе всеохватного процесса, пользующегося поддержкой населения всей страны. |
| Finding a solution to these unique tasks will require continued mobilization of donor nation resources in order to ward off the danger facing the entire planet. | Решение этих уникальных задач потребует продолжения консолидации стран-доноров для изыскания средств для предотвращения опасности, угрожающей всей планете. |
| The Board noted inadequate involvement of the headquarters procurement unit in the acquisition process across the entire organization. | Комиссия отметила недостаточное участие подразделения штаб-квартиры по закупкам в закупочном процессе во всей организации. |
| Continuous measurement: MPD is measured continuously over the entire driving lane. | Непрерывное измерение: СГП измеряется непрерывно по всей длине полосы движения. |
| 1.207 By coordinating relevant partnership efforts from the entire Organization, strengthened and more accountable partnership work can be delivered. | 1.207 Благодаря координации соответствующих усилий по формированию партнерств, предпринимаемых в рамках всей Организации в целом, эту работу можно будет активизировать, усилив при этом подотчетность за нее. |
| The mere existence of nuclear weapons results in a permanent risk of devastating consequences for the entire planet. | Само существование ядерного оружия таит в себе постоянный риск разрушительных последствий для всей планеты. |