| The distant horizon is a common future for the entire nation. | Далекий горизонт - это общее будущее всей нации. |
| The Secretariat could prepare an analysis for submission to the entire IWG for comment and, thereafter, to the OEWG. | Секретариат мог бы подготовить анализ с целью представления его всей МРГ для вынесения замечаний, а затем - РГОС. |
| These survey methods use standard terms and techniques to assess the oil along the entire shoreline, rather than in limited transects. | В этих методах обследований используются стандартные параметры и процедуры оценки нефтяного загрязнения всей береговой линии, а не ее отдельных участков. |
| These measures had had adverse effects on the entire economy, unprecedented since 1967. | Такие меры привели к беспрецедентным с 1967 года последствиям для всей экономики. |
| The transparency of the electoral process is a determining factor for the entire operation. | Транспарентность избирательного процесса является определяющим фактором всей операции. |
| In November 2001, Hurricane Michelle affected the entire agricultural system of the central provinces. | В ноябре 2001 года ураган «Мишель» нанес ущерб всей сельскохозяйственной системе центральных провинций. |
| A broad consensus within the entire United Nations system has now been achieved on how UNAMA should function. | К настоящему моменту в рамках всей системы Организации Объединенных Наций удалось достичь консенсуса в отношении того, как должна функционировать МООНСА. |
| UNMISET would continue to develop the organizational capacity and integrity of the East Timor Police Service and review its entire organizational structure. | МООНПВТ будет продолжать заниматься совершенствованием организационного потенциала и укреплением целостности службы Восточного Тимора, а также проводить обзор всей ее организационной структуры. |
| Within a matter of days, the Group had assessed the size of the entire Afghan civil service. | За несколько дней эта группа подсчитала численность всей гражданской службы Афганистана. |
| The absence of a consolidated and integrated database for the entire Organization has a negative impact on the efficiency of operations. | Отсутствие во всей Организации консолидированной и интегрированной базы данных негативно сказывается на эффективности ее мероприятий. |
| It goes beyond this concern, to the stability of the entire country. | И речь идет не только об этой проблеме, а о стабильности всей страны. |
| Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. | Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
| The technical result is an expansion of the field of use by making it possible to remove snow from the entire area of the inclined roof. | Технический результат - расширение области применения за счет обеспечения возможности удаления снега со всей площади наклонной кровли. |
| In Regional Command South, less affected by the weather, the situation remained volatile during the entire winter. | В районе регионального командования «Юг», положение в котором меньше зависит от погоды, ситуация оставалась нестабильной в течение всей зимы. |
| We met often and exchanged many views, thus facilitating the work of the entire membership. | Мы часто собирались и активно обменивались мнениями, способствуя тем самым работе всей Комиссии. |
| The Special Rapporteur emphasized the importance of draft article 7 to the entire scheme of the draft articles. | Специальный докладчик подчеркнул важное значение проекта статьи 7 для всей совокупности проектов статей. |
| He underscored that the issue of disclosure applied across the entire United Nations system and required a common response. | Он подчеркнул, что проблема разглашения информации актуальна для всей системы Организации Объединенных Наций и нуждается в общем решении. |
| Lakes and rivers also have the advantage that they reflect an effects response integrated over the entire catchment area. | Для озер и рек характерно также еще одно преимущество, заключающееся в том, что они отражают комплексную реакцию на воздействие по всей водосборной площади. |
| The aim of Ruhrgas and Gazprom is to optimise gas transmission in the entire Volgotransgaz network in future. | Цель "Рургаза" и "Газпрома" состоит в том, чтобы в будущем оптимизировать транспортировку газа во всей сети "Волготрансгаза". |
| We are witnessing a calculated, organized campaign by Sudanese officials to attack individuals and further destroy the entire community. | Мы являемся свидетелями просчитанной, организованной суданскими властями кампании, целью которой является нападение на мирных жителей и дальнейшее уничтожение всей общины. |
| Indonesia's commitment to the promotion and protection of human rights in the entire Indonesian territory is derived from Pancasila. | Приверженность Индонезии задаче поощрения и защиты прав человека на всей территории страны обусловлена Панча шилой. |
| That was clear during the entire mission. | Это было ясно на протяжении всей миссии. |
| The agreement of both procedures was good over the entire measurement programme. | Было выявлено хорошее сходство обеих процедур на протяжении всей программы измерений. |
| Jet fans of the longitudinal system should be reversible and distributed over the entire tunnel length to minimize turbulence in case of fire. | Воздуходувки продольной системы должны быть реверсивными и распределены по всей длине туннеля для минимизации турбулентности в случае пожара. |
| However, almost all Members earnestly desire the strengthening and improvement of the entire system. | Тем не менее почти все государства-члены искренне стремятся к укреплению и повышению эффективности всей системы. |