The distant horizon is a common future for the entire nation. |
Далекий горизонт - это общее будущее всей нации. |
The Secretariat could prepare an analysis for submission to the entire IWG for comment and, thereafter, to the OEWG. |
Секретариат мог бы подготовить анализ с целью представления его всей МРГ для вынесения замечаний, а затем - РГОС. |
These survey methods use standard terms and techniques to assess the oil along the entire shoreline, rather than in limited transects. |
В этих методах обследований используются стандартные параметры и процедуры оценки нефтяного загрязнения всей береговой линии, а не ее отдельных участков. |
These measures had had adverse effects on the entire economy, unprecedented since 1967. |
Такие меры привели к беспрецедентным с 1967 года последствиям для всей экономики. |
The transparency of the electoral process is a determining factor for the entire operation. |
Транспарентность избирательного процесса является определяющим фактором всей операции. |
In November 2001, Hurricane Michelle affected the entire agricultural system of the central provinces. |
В ноябре 2001 года ураган «Мишель» нанес ущерб всей сельскохозяйственной системе центральных провинций. |
A broad consensus within the entire United Nations system has now been achieved on how UNAMA should function. |
К настоящему моменту в рамках всей системы Организации Объединенных Наций удалось достичь консенсуса в отношении того, как должна функционировать МООНСА. |
UNMISET would continue to develop the organizational capacity and integrity of the East Timor Police Service and review its entire organizational structure. |
МООНПВТ будет продолжать заниматься совершенствованием организационного потенциала и укреплением целостности службы Восточного Тимора, а также проводить обзор всей ее организационной структуры. |
Within a matter of days, the Group had assessed the size of the entire Afghan civil service. |
За несколько дней эта группа подсчитала численность всей гражданской службы Афганистана. |
The absence of a consolidated and integrated database for the entire Organization has a negative impact on the efficiency of operations. |
Отсутствие во всей Организации консолидированной и интегрированной базы данных негативно сказывается на эффективности ее мероприятий. |
It goes beyond this concern, to the stability of the entire country. |
И речь идет не только об этой проблеме, а о стабильности всей страны. |
Artificial longitudinal ventilation produces a uniform longitudinal airflow along the entire tube. |
Искусственной продольной вентиляцией обеспечивается равномерный продольный поток воздуха по всей галерее. |
The technical result is an expansion of the field of use by making it possible to remove snow from the entire area of the inclined roof. |
Технический результат - расширение области применения за счет обеспечения возможности удаления снега со всей площади наклонной кровли. |
In Regional Command South, less affected by the weather, the situation remained volatile during the entire winter. |
В районе регионального командования «Юг», положение в котором меньше зависит от погоды, ситуация оставалась нестабильной в течение всей зимы. |
We met often and exchanged many views, thus facilitating the work of the entire membership. |
Мы часто собирались и активно обменивались мнениями, способствуя тем самым работе всей Комиссии. |
The Special Rapporteur emphasized the importance of draft article 7 to the entire scheme of the draft articles. |
Специальный докладчик подчеркнул важное значение проекта статьи 7 для всей совокупности проектов статей. |
He underscored that the issue of disclosure applied across the entire United Nations system and required a common response. |
Он подчеркнул, что проблема разглашения информации актуальна для всей системы Организации Объединенных Наций и нуждается в общем решении. |
Lakes and rivers also have the advantage that they reflect an effects response integrated over the entire catchment area. |
Для озер и рек характерно также еще одно преимущество, заключающееся в том, что они отражают комплексную реакцию на воздействие по всей водосборной площади. |
The aim of Ruhrgas and Gazprom is to optimise gas transmission in the entire Volgotransgaz network in future. |
Цель "Рургаза" и "Газпрома" состоит в том, чтобы в будущем оптимизировать транспортировку газа во всей сети "Волготрансгаза". |
We are witnessing a calculated, organized campaign by Sudanese officials to attack individuals and further destroy the entire community. |
Мы являемся свидетелями просчитанной, организованной суданскими властями кампании, целью которой является нападение на мирных жителей и дальнейшее уничтожение всей общины. |
Indonesia's commitment to the promotion and protection of human rights in the entire Indonesian territory is derived from Pancasila. |
Приверженность Индонезии задаче поощрения и защиты прав человека на всей территории страны обусловлена Панча шилой. |
That was clear during the entire mission. |
Это было ясно на протяжении всей миссии. |
The agreement of both procedures was good over the entire measurement programme. |
Было выявлено хорошее сходство обеих процедур на протяжении всей программы измерений. |
Jet fans of the longitudinal system should be reversible and distributed over the entire tunnel length to minimize turbulence in case of fire. |
Воздуходувки продольной системы должны быть реверсивными и распределены по всей длине туннеля для минимизации турбулентности в случае пожара. |
However, almost all Members earnestly desire the strengthening and improvement of the entire system. |
Тем не менее почти все государства-члены искренне стремятся к укреплению и повышению эффективности всей системы. |