Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
That document states quite clearly that the external evaluation will focus on the entire auditing and oversight system of the United Nations and specialized agencies in the context of the comprehensive review of the governance arrangements. В этом документе четко говорится о том, что независимая внешняя оценка будет фокусироваться на всей системе проведения ревизий и осуществления надзора в системе Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в контексте всеобъемлющей оценки принципов управления.
Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской?
The Committee urges the State party to take measures to increase the representation of women in decision-making positions throughout the entire country, including in the municipalities and counties, through awareness-raising campaigns targeted at women and men and the use of temporary special measures. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры по расширению представленности женщин на руководящих должностях во всей стране, включая муниципалитеты и округа, путем проведения кампаний по повышению уровня информированности с учетом интересов женщин и мужчин и применения специальных мер временного характера.
Accordingly, the only way of breaking this vicious cycle is to expose places of detention to public scrutiny and to make the entire system in which police, security and intelligence officials operate more transparent and accountable to external monitoring. Соответственно, единственным способом разорвать этот порочный круг является обеспечение общественного контроля над местами содержания под стражей и превращения всей системы, в которой действуют должностные лица органов полиции, служб безопасности и разведывательных служб, в более транспарентную и подотчетную с точки зрения внешнего контроля.
But it is also our strong belief that the commitment to gender equality is and should remain the mandate of the entire United Nations system. вместе с тем мы также твердо уверены в том, что целенаправленные усилия по достижению гендерного равенства являются и должны оставаться задачей всей системы Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee recalls that on 10 October 2002, the International Court of Justice issued its irrevocable judgment on the entire land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria in respect of the case of the border dispute brought before it by Cameroon in 1994. Консультативный комитет напоминает, что 10 октября 2002 года Международный Суд, рассмотрев дело о пограничном споре, поданное Камеруном в 1994 году, вынес не подлежащее обжалованию решение по всей сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией.
That would represent an important step towards addressing the entire issue of the militarization of outer space and a major contribution to the work of the Ad Hoc Committee on the Prevention of an Arms Race in Outer Space once it has been re-established. Это стало бы важным шагом на пути к решению всей проблемы милитаризации космоса и существенным вкладом в работу специального комитета по предупреждению гонки вооружений в космическом пространстве, когда он будет вновь создан.
In addition, this trial was held in an extremely transparent manner and was also accessible to the entire international community through representatives of diplomatic missions and international organizations, and also through foreign correspondents. Более того, данный процесс был в широкой степени прозрачным и, наконец, доступным для всей мировой общественности в лице представителей дипломатических миссий и международных организаций, а также зарубежных средств массовой информации.
Conclusions and proposals of the Council on those issues will constitute a real contribution by the Council to the reform and renewal of the activities of the entire United Nations in the social, economic, environmental and humanitarian spheres. Выводы и предложения Совета по этим вопросам будут весомым вкладом Экономического и Социального Совета в реформирование и обновление деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в социально-экономической, природоохранной и гуманитарной областях.
At the same time, the Government of Georgia wishes to emphasize, once again, that this circumstance does not in any way relieve the State of its obligations under the Convention, which are applicable to the entire territory of Georgia. Вместе с тем правительство Грузии вновь подчеркивает, что данное обстоятельство ни в коей мере не освобождает государство от обязательств, налагаемых Конвенцией, применительно ко всей территории страны.
The Kuwaiti claimant provided a signed authorization from the non-Kuwaiti claimant stating that the Kuwaiti claimant was authorized to file a claim for the entire losses of the business. Кувейтский заявитель представил доверенность, подписанную некувейтским заявителем, в соответствии с которой кувейтский заявитель имел право подать претензию о компенсации всей суммы потерь предприятия.
The Republic of Yemen is following with satisfaction the positive events that are occurring in Sudan, which we see as the beginning of a new stage of national reconciliation, peace and stability in the entire country and as the end of the longest conflict in Africa. Республика Йемен с удовлетворением следит за позитивными событиями, происходящими в Судане, которые мы считаем началом нового этапа в национальном примирении и установлении мира и стабильности в масштабах всей страны и окончанием самого продолжительного конфликта в Африке.
They merely attempt to increase transparency in that process, based on the fact that any Secretary-General is a Secretary-General for the Organization and its entire membership, and not only for the Security Council. Они нацелены лишь на повышение транспарентности этого процесса в свете того, что любой Генеральный секретарь является Генеральным секретарем всей Организации и ее государств-членов, а не только Совета Безопасности.
The Committee recommends to the State party that it guarantee uniformity of results in the full implementation of the Convention throughout the entire country, through effective coordination and the establishment of a mechanism to monitor consistent compliance with the provisions of the Convention at all levels. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать единообразие результатов полномасштабного осуществления Конвенции на всей территории страны путем эффективной координации и создания механизма контроля за последовательным соблюдением положений Конвенции на всех уровнях.
Finally, I would be remiss to end this statement without paying tribute to Secretary-General Kofi Annan for his decade of hard work and dedication serving in the most impossible job in the world, and for his entire career in the service of humanity. Наконец, в завершение своего выступления я не могу не отдать должного Генеральному секретарю Кофи Аннану за десятилетие его напряженного труда и за самоотверженное выполнение им самой сложной в мире работы, а также за его служение человечеству на протяжении всей его карьеры.
In light of the events of 11 September, the war on terrorism has been given centre stage in efforts to guarantee not only national but also the entire system of international security. В связи с событиями 11 сентября борьба с терроризмом вышла на первый план в обеспечении не только национальной безопасности государств, но и всей системы международной безопасности.
'Average side lobe level' in 6.D..h..b. is measured over the entire array excluding the angular extent of the main beam and the first two side lobes on either side of the main beam. Средний уровень боковых лепестков, указанный в пункте 6.D..h..b измеряется целиком для всей решетки, за исключением диапазона углов, в который входят главный луч и первые два боковых лепестка по обе стороны главного луча.
Since most conflicts today are internal, the Union hopes that the review conference in December will be able to decide to extend the scope of the entire CCW regime to non-international conflicts. Поскольку большинство конфликтов сегодня носит внутренний характер, Союз надеется на то, что на конференции по обзору, которая состоится в декабре месяце, удастся принять решение относительно распространения режима всей Конвенции на немеждународные конфликты.
This entailed the rebuilding of 55 houses, the construction of a clinic and a large school, capable of providing instruction to children from the entire valley, and the restoration of public utilities, such as electric power and a bus service. Этот этап был связан с восстановлением 55 домов, строительством больницы и большой школы, способной обеспечить обучение детей из всей долины, и возобновлением деятельности общественных служб, таких, как электроснабжение и автобусное сообщение.
The Kenya Police are in possession of the entire body of evidence pertaining to those arrested and to the others against whom substantial evidence has been obtained, including a former junior professional officer at UNHCR who played a key role in the criminal enterprise. Кенийская полиция располагает всей совокупностью доказательств, касающихся лиц, которые были арестованы, а также других лиц, по которым были получены существенные доказательства, включая бывшего младшего сотрудника УВКБ категории специалистов, игравшего в преступной группе видную роль.
Said relationship makes it possible to design a heat carrier channel the wall thickness of which along the entire length of the channel is equal to at least the double thickness of the projection walls. Такое соотношение обеспечивает выполнение канала для прохождения теплоносителя, имеющего толщину стенки по всей длине равную по меньшей мере удвоенной толщине стенок выступов.
Throughout the entire session, the Working Group was able to move beyond statements of a general nature and focus, with more details, on the analysis of the elements of each cluster, and to reflect and react to the different proposals and views expressed. В ходе всей сессии Рабочей группе удавалось выходить за рамки заявлений общего характера и уделять более пристальное внимание анализу элементов в рамках каждой подтемы, а также оценивать и реагировать на различные высказывавшиеся предложения и мнения.
Mr. WAXMAN (United States of America), speaking on behalf of the entire delegation, thanked the Committee for the interest it had shown in the consideration of the report of the United States. Г-н УОКСМЭН (Соединенные Штаты Америки), выступая от имени всей делегации, благодарит Комитет за проявленный им интерес к рассмотрению доклада Соединенных Штатов Америки.
The Court ruled that the "destructive power of nuclear weapons cannot be contained in either space or time. They have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet". Суд постановил, что "разрушительную мощь ядерного оружия нельзя ограничить ни в пространстве, ни во времени и что это оружие обладает потенциалом для уничтожения всей цивилизации и всей экосистемы планеты".
The topic of responsibility, being central to the entire legal system, should be addressed through normative texts properly speaking, not through "soft law" texts. Тема ответственности, будучи центральной во всей правовой системе, по сути дела, должна решаться с помощью нормативных текстов, а не с помощью текстов "мягкого права".