| Polar orbit satellites were designed to look down on the entire surface of the Earth every day. | Спутники на полярной орбите предназначены для ежедневного наблюдения всей нижележащей поверхности Земли. |
| The satellite passed over the entire surface daily. | Ежедневно спутник проходит над всей поверхностью планеты. |
| The Council is clearly envisaged as being the pinnacle of an entire system of promotion and protection of human rights. | Совет однозначно задуман в качестве ядра всей системы поощрения и защиты прав человека. |
| Quality must be managed in an integrated fashion within the broader context of undertaking the entire census programme. | Управление качеством должно осуществляться комплексно с учетом более широкого контекста реализации всей программы переписи. |
| However, the same criterion need not be applicable throughout the entire area. | Однако нет необходимости в том, чтобы на всей территории района применялся один и тот же критерий. |
| The Italian military forces, at different levels, are continuously briefed on the fundamental principles and on the entire humanitarian law system. | Итальянские вооруженные силы на разных уровнях непрерывно инструктируются по фундаментальным принципам и по всей гуманитарно-правовой системе. |
| The work... will be empty without the involvement of the entire CD (Ambassador Rapacki's closing statement of 16 February). | Без вовлеченности всей КР работа... будет бессодержательной (заключительное слово посла Рапацкого от 16 февраля). |
| The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it. | Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах. |
| UNifeed covered the work of the entire United Nations system and its cost was nominal compared to the outreach achieved. | ЮНИФИД охватывает деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, и ее стоимость является номинальной по сравнению с получаемыми результатами. |
| Therefore, activities for the benefit of the Roma are addressed to the entire Roma community, and are not classified by gender. | Поэтому предпринимаемые в интересах цыган действия адресуются всей цыганской общине и не классифицируются по полу. |
| The spouses may agree that only one of them manages and disposes of the entire common property or a part thereof. | Супруги могут договориться о том, что лишь один из них управляет и распоряжается всей общей собственностью или ее частью. |
| The Programme would ensure that the entire legal framework is consistent with the principles of non-discrimination and other applicable international standards. | Программа призвана обеспечить соответствие всей юридической системы принципам недискриминации и другим применимым международным нормам. |
| At its fifty-sixth session the Commission decided that only one broad-banded model should be applied to the entire common system. | На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия постановила, что во всей общей системе должна применяться только одна модель с широким диапазоном. |
| extensive links internally with the entire UN system, and externally | обширные внутренние - в рамках всей системы Организации Объединенных Наций - и внешние связи |
| That support is vital in order to strengthen the entire structure. | Такая поддержка имеет исключительно важное значение для укрепления всей структуры. |
| Without strengthening the entire United Nations system, it will be impossible to resolve global problems and the most acute regional conflicts. | Без укрепления всей системы Организации Объединенных Наций будет невозможно разрешить глобальные проблемы и самые острые региональные конфликты. |
| This is the true indicator of the success of the entire operation in Bosnia and Herzegovina. | Это реальный показатель успеха всей операции, проводимой в Боснии и Герцеговине. |
| That marked a turning point in accelerating national reunification through the concerted efforts of the entire Korean nation. | Это событие сыграло решающую роль в ускорении процесса национального воссоединения в рамках последовательных усилий, предпринимаемых всей корейской нацией. |
| Today, we stress that the dignity of the entire nation stems from the dignity of each citizen. | Сегодня мы подчеркиваем, что достоинство всей нации зависит от достоинства каждого ее гражданина. |
| Humanitarian crises have lately become particularly complex and multidimensional, which requires us to rethink the entire body of humanitarian assistance work. | Гуманитарные кризисы в последнее время приобрели особенно сложный и комплексный характер, что требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
| Today, the rains continue to cause floods throughout almost the entire country, in some cases with devastating effects. | Сегодня дожди продолжают вызывать наводнения практически по всей стране, что в некоторых случаях приводит к катастрофическим последствиям. |
| Each reinforcing member is integral along the entire length of the structure. | Каждый арматурный элемент является цельным по всей длине сооружения. |
| Legal and institutional reforms will also be needed to strengthen in a comprehensive manner the entire justice system. | Для всеобъемлющего укрепления всей системы правосудия потребуется также проведение судебной и институциональной реформ. |
| A detailed list covering the entire consignment was attached to the bill of lading. | К коносаменту был приложен подробный перечень всей партии товаров. |
| Peace now reigns in the entire country, providing an opportunity for long-neglected border areas to develop quickly. | Теперь на территории всей страны царит мир, что дает возможность для быстрого развития долго игнорировавшихся пограничных районов. |