Polar orbit satellites were designed to look down on the entire surface of the Earth every day. |
Спутники на полярной орбите предназначены для ежедневного наблюдения всей нижележащей поверхности Земли. |
The satellite passed over the entire surface daily. |
Ежедневно спутник проходит над всей поверхностью планеты. |
The Council is clearly envisaged as being the pinnacle of an entire system of promotion and protection of human rights. |
Совет однозначно задуман в качестве ядра всей системы поощрения и защиты прав человека. |
Quality must be managed in an integrated fashion within the broader context of undertaking the entire census programme. |
Управление качеством должно осуществляться комплексно с учетом более широкого контекста реализации всей программы переписи. |
However, the same criterion need not be applicable throughout the entire area. |
Однако нет необходимости в том, чтобы на всей территории района применялся один и тот же критерий. |
The Italian military forces, at different levels, are continuously briefed on the fundamental principles and on the entire humanitarian law system. |
Итальянские вооруженные силы на разных уровнях непрерывно инструктируются по фундаментальным принципам и по всей гуманитарно-правовой системе. |
The work... will be empty without the involvement of the entire CD (Ambassador Rapacki's closing statement of 16 February). |
Без вовлеченности всей КР работа... будет бессодержательной (заключительное слово посла Рапацкого от 16 февраля). |
The footnote was not only harmful but nullified the effects of the entire Convention in countries that accepted it. |
Эта сноска не только наносит вред, но и сводит на нет действие всей Конвенции в принявших ее странах. |
UNifeed covered the work of the entire United Nations system and its cost was nominal compared to the outreach achieved. |
ЮНИФИД охватывает деятельность всей системы Организации Объединенных Наций, и ее стоимость является номинальной по сравнению с получаемыми результатами. |
Therefore, activities for the benefit of the Roma are addressed to the entire Roma community, and are not classified by gender. |
Поэтому предпринимаемые в интересах цыган действия адресуются всей цыганской общине и не классифицируются по полу. |
The spouses may agree that only one of them manages and disposes of the entire common property or a part thereof. |
Супруги могут договориться о том, что лишь один из них управляет и распоряжается всей общей собственностью или ее частью. |
The Programme would ensure that the entire legal framework is consistent with the principles of non-discrimination and other applicable international standards. |
Программа призвана обеспечить соответствие всей юридической системы принципам недискриминации и другим применимым международным нормам. |
At its fifty-sixth session the Commission decided that only one broad-banded model should be applied to the entire common system. |
На своей пятьдесят шестой сессии Комиссия постановила, что во всей общей системе должна применяться только одна модель с широким диапазоном. |
extensive links internally with the entire UN system, and externally |
обширные внутренние - в рамках всей системы Организации Объединенных Наций - и внешние связи |
That support is vital in order to strengthen the entire structure. |
Такая поддержка имеет исключительно важное значение для укрепления всей структуры. |
Without strengthening the entire United Nations system, it will be impossible to resolve global problems and the most acute regional conflicts. |
Без укрепления всей системы Организации Объединенных Наций будет невозможно разрешить глобальные проблемы и самые острые региональные конфликты. |
This is the true indicator of the success of the entire operation in Bosnia and Herzegovina. |
Это реальный показатель успеха всей операции, проводимой в Боснии и Герцеговине. |
That marked a turning point in accelerating national reunification through the concerted efforts of the entire Korean nation. |
Это событие сыграло решающую роль в ускорении процесса национального воссоединения в рамках последовательных усилий, предпринимаемых всей корейской нацией. |
Today, we stress that the dignity of the entire nation stems from the dignity of each citizen. |
Сегодня мы подчеркиваем, что достоинство всей нации зависит от достоинства каждого ее гражданина. |
Humanitarian crises have lately become particularly complex and multidimensional, which requires us to rethink the entire body of humanitarian assistance work. |
Гуманитарные кризисы в последнее время приобрели особенно сложный и комплексный характер, что требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
Today, the rains continue to cause floods throughout almost the entire country, in some cases with devastating effects. |
Сегодня дожди продолжают вызывать наводнения практически по всей стране, что в некоторых случаях приводит к катастрофическим последствиям. |
Each reinforcing member is integral along the entire length of the structure. |
Каждый арматурный элемент является цельным по всей длине сооружения. |
Legal and institutional reforms will also be needed to strengthen in a comprehensive manner the entire justice system. |
Для всеобъемлющего укрепления всей системы правосудия потребуется также проведение судебной и институциональной реформ. |
A detailed list covering the entire consignment was attached to the bill of lading. |
К коносаменту был приложен подробный перечень всей партии товаров. |
Peace now reigns in the entire country, providing an opportunity for long-neglected border areas to develop quickly. |
Теперь на территории всей страны царит мир, что дает возможность для быстрого развития долго игнорировавшихся пограничных районов. |