Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
He urged delegations to negotiate in good faith and to reach agreement without a vote, adding that the new scale should apply not only to the United Nations but to the entire United Nations system. Оратор настоятельно призывает делегации вести переговоры в духе доброй воли и согласовать проект без голосования и добавляет, что новая шкала должна применяться не только в отношении Организации Объединенных Наций, но и в отношении всей системы Организации Объединенных Наций.
Duties included administration of land in the entire Republic; allocation of land, both commercial, agricultural and residential; supervision of the Lands and Deeds Registry; supervision and management of all government real estate, including rented properties. Выполняемые функции включали управление земельными угодьями всей Республики; распределение земли под коммерческие, сельскохозяйственные и жилые угодья; контроль за ведением земельного кадастра и документации; контроль за всей государственной недвижимостью, включая арендованную собственность и управление ею.
The peace-keeping force is almost completely stationed on the Bosnia and Herzegovina Federation territory, even though it was understood that its mandate, according to initial resolutions of the United Nations, foresaw its distribution throughout the entire territory of the internationally recognized Republic of Bosnia and Herzegovina. Миротворческие силы фактически полностью дислоцированы на территории Федерации Боснии и Герцеговины, хотя и очевидно, что в соответствии с их мандатом согласно первоначальным резолюциям Организации Объединенных Наций предусматривалась их дислокация на всей территории международно признанной Республики Боснии и Герцеговины.
The greatest reduction in infant mortality since 1961 occurred during the period 1982-1993, when the 14.8 point decrease represented a 44 per cent reduction in the infant mortality rate for the entire country. После 1961 года наибольшее снижение показателя детской смертности пришлось на период 1982-1993 годов, когда сокращение на 14,8 соответствовало снижению показателя детской смертности во всей стране на 44%.
The programme approach, a modality increasingly utilized by the entire United Nations system since the adoption of General Assembly resolution 44/211 of December 1989, provides the framework and structure for facilitating issue-based cooperation between the Bretton Woods institutions and the United Nations system at the country level. Такой программный подход, механизм, все более широко используемый во всей системе Организации Объединенных Наций после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 44/211 от декабря 1989 года, обеспечивает рамки и структуру для содействия сотрудничеству по отдельным вопросам между бреттон-вудскими учреждениями и системой Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
He emphasized the importance of the work of the Office of United Nations System Support and Services (OUNS) in providing support for the entire United Nations system in overseeing the strengthening of the resident coordinator function. Он подчеркнул важность работы Управления по вопросам поддержки и обслуживания системы Организации Объединенных Наций (УПОСООН) с точки зрения оказания поддержки всей системе Организации Объединенных Наций в области контроля за укреплением системы координаторов-резидентов.
Some Committee members noted the advantage of a gradual phase-out of the entire scheme of limits for countries with large rate increases and for a growing number of developing countries that could benefit from the scheme of limits in the 1998-2000 scale period. Некоторые члены Комитета отметили преимущества постепенного поэтапного упразднения всей системы пределов для стран, ставки взносов которых значительно увеличатся, а также для растущего числа развивающихся стран, которые могли бы оказаться в более выгодном положении при использовании системы пределов в течение периода действия шкалы, охватывающего 1997-2000 годы.
That, in turn, requires institutional reform and better coherence throughout the entire United Nations system. Estonia believes that the capacity of the United Nations to protect human rights is one of the main pillars of the Organization's credibility. Это, в свою очередь, требует проведения институциональной реформы и повышения согласованности усилий всей системы Организации Объединенных Наций. Эстония полагает, что возможности Организации Объединенных Наций по защите прав человека - это одна из основ авторитета нашей Организации.
Under the latter provision, by virtue of the responsibility of the State in respect of ordinary jurisdiction and for the entire Republic in respect of Federal jurisdiction, the State has a subsidiary obligation to provide redress for the injury. В соответствии с последним из приведенных выше положений государство несет дополнительную ответственность за возмещение ущерба по делам общей юрисдикции в Федеральном округе и по делам федеральной юрисдикции на всей территории Республики.
Urge for the sake of family stability, the building up of an education for family life that covers the entire lifespan, starting with primary education. настоятельно призываем, в интересах создания прочных семей, наладить процесс обучения основам семейной жизни на протяжении всей жизни человека, начиная с начальной школы.
13.6 The Committee observes that the right to an effective remedy for a breach of the Convention underpins the entire Convention, for otherwise the protections afforded by the Convention would be rendered largely illusory. 13.6 Комитет отмечает, что право на эффективное средство правовой защиты от нарушения Конвенции лежит в основе всей Конвенции, так как в противном случае защита, предоставляемая Конвенцией, стала бы в значительной степени иллюзорной.
Both on the side of the Government and among the agencies represented at the meeting, there was strong support for the concept of a common "United Nations house", including a resource centre of the entire United Nations system in Skopje. Как правительство, так и учреждения, представленные на встрече, решительно поддержали идею общего "Дома Организации Объединенных Наций", включая консультационный центр всей системы Организации Объединенных Наций в Скопье.
The meeting highlighted the interdependencies among various critical areas of concern of the Platform, and the role of a rights-based approach to the implementation of the entire Platform and thus the achievement of gender equality. На совещании была подчеркнута взаимозависимость ряда важнейших проблемных областей Платформы действий и важное значение подхода с упором на права человека для осуществления всей Платформы действий и, таким образом, обеспечения равноправия мужчин и женщин.
Achieving the first category of air quality (i.e. clean or slightly polluted air) across the entire state territory in the next ten years is the primary goal of protecting and improving air quality. Достижение первой категории качества воздуха (т.е. чистый или слегка загрязненный воздух) на всей территории государства в течение ближайших десяти лет является главной целью охраны и повышения качества воздуха.
In the light of the ongoing discussions on reform within the United Nations, international institutional arrangements in the area of sustainable development are intended to contribute to the goal of strengthening the entire United Nations system. В свете ведущихся дискуссий по вопросам проведения реформы в Организации Объединенных Наций задача международных институциональных механизмов в области устойчивого развития заключается в содействии достижению цели укрепления всей системы Организации Объединенных Наций.
We dare to hope that this session of the General Assembly will mark the turning point at which the international community abandons its strategy of fighting to win isolated battles for one of fighting to win the entire war. Мы смеем надеяться, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи станет тем поворотным этапом, на котором международное сообщество откажется от своей стратегии борьбы ради победы в отдельных схватках в пользу стратегии борьбы ради победы во всей войне.
The adoption of a single Criminal Code for Yugoslavia, is under way to regulate, on a comprehensive and uniform basis, for the entire territory of Yugoslavia, all issues falling within the domain of substantive criminal law. Ведется работа по принятию единого уголовного кодекса для Югославии, позволяющего на всеобъемлющей и единообразной основе регулировать на всей территории страны все вопросы, относящиеся к области материального уголовного права.
By way of background information, he recalled that the Convention had entered into force for the entire territory of Germany on 1 November 1990, that Germany had submitted its initial report in 1993 and that the second periodic report had been drawn up in 1997. Для справки он напоминает о том, что Конвенция вступила в силу для всей территории Германии 1 ноября 1990 года, что Германия представила свой первоначальный доклад в 1993 году, а второй периодический доклад - в 1997 году.
UNICEF was helping with health management reforms in one of Azerbaijan's regions and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) was providing assistance in the Sumgait free economic zone, involving modification of the entire structure of economic management, with new forms of ownership. ЮНИСЕФ оказывает помощь в реформах управленческой структуры здравоохранения в одном их азербайджанских районов, а Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает помощь в свободной экономической зоне Сумгаита, которая касается изменения всей структуры экономического управления и новых форм собственности.
The Chief of the Multilateral Intergovernmental Organizations Section, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, underlined the need for involvement of the entire United Nations system in discussions on national execution. Начальник Секции многосторонних межправительственных организаций Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры подчеркнул необходимость вовлечения всей системы Организации Объединенных Наций в обсуждение вопроса о национальном исполнении.
Bearing in mind that Central Africa has, after Amazonia in South America, the world's second largest forest heritage, whose natural characteristics play a decisive part in the equilibrium of the entire planet's biosphere and ecosystems, принимая во внимание, что в Центральной Африке находится вторая по значению после бассейна реки Амазонки в Южной Америке сокровищница лесных ресурсов мира, которые в силу своих природных особенностей играют определяющую роль в поддержании баланса биосферы и экосистем всей планеты,
Recognizes the importance of the forests of the Central African subregion, the natural characteristics of which play an essential role in the equilibrium of the biosphere of the entire planet; признает важное значение лесов в центральноафриканском субрегионе, которые в силу своих природных особенностей играют важнейшую роль в поддержании баланса биосферы всей планеты;
In Europe, for instance, the Sami held property under community title and therefore one individual could not sell property but required the agreement of the entire community, which effectively protected the community's land tenure. В Европе, например, саами рассматривают свою собственность как объект общинного титула, и поэтому отдельный индивид может продать эту собственность только с согласия всей общины, что эффективным образом защищает земельные права общины.
Lastly, we hope that the preparation of a draft United Nations declaration on a culture of peace will make it possible to strengthen the idea of making this issue a priority for the entire United Nations system. Наконец, мы надеемся, что подготовка проекта декларации Организации Объединенных Наций о культуре мира даст возможность придать этому вопросу приоритетный характер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
More recently, the declaration of the period 1997-2006 as the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty echoes this perception of poverty and invites the entire United Nations system to play a decisive role in combating it. Впоследствии данное представление о нищете нашло отражение в провозглашении периода 1997-2006 годов первым Десятилетием Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты, что определяет решающую роль всей системы Организации Объединенных Наций в борьбе с нищетой.