Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
(a) Several decrees have since been promulgated to give legal backing to the entire programme; а) был принят ряд декретов с целью создания правовой основы для всей программы;
Installation of a UNOMSA radio communications system to cover the entire country was not possible, given the short time available and the size of the country. Установка системы радиосвязи ЮНОМСА для охвата всей территории страны оказалась невозможной по причине сжатых сроков и размеров страны.
The recent intensification of military operations throughout the country has seriously affected the humanitarian assistance programme and threatens the entire effort to stabilize the condition of vulnerable populations. Имевшая место недавно активизация военных операций по всей территории страны серьезным образом сказывается на программе оказания гуманитарной помощи и угрожает общим усилиям по стабилизации положения уязвимого населения.
As a result, the Council of State has found it difficult to exert its authority throughout the entire country and this impedes the advancement of the peace process. В результате Государственный совет не в состоянии осуществлять свою власть на всей территории страны, что затрудняет развитие мирного процесса.
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе.
Energy efficiency measures can be applied to the entire energy chain, including energy extraction, production, distribution and end-use. Меры по повышению энергоэффективности могут применяться ко всей энергетической цепочке, включая добычу, производство, распределение и конечное использование энергии.
The renewed decentralization at the level of urban and rural communes - a total of 208 in the entire national territory - formed the framework for basic development. Возобновленная децентрализация на уровне городских и сельских общин - в общей сложности насчитывающих 208 на всей национальной территории - сформировала основу для базового развития.
The pursuit of this process calls for a revolution in thinking and a revolutionizing of the entire administration to meet new demands. Для достижения этих целей необходимы революционные преобразования в мышлении и во всей системе управления, с тем чтобы можно было удовлетворить возникающие новые потребности.
Analysis of national execution has revealed that the State's budgetary problems and inconsistencies in public administration inherited from the past are slowing programme implementation and delaying the entire decision-making process. В ходе анализа исполнения деятельности на национальном уровне было установлено, что бюджетные проблемы государства, а также унаследованная от прошлого неэффективность государственного управления тормозят осуществление программ и создают препятствия для функционирования всей системы директивного руководства.
In a recent news release, FAO warned that disastrous social and economic consequences awaited the entire fishing industry unless fishing fleets were controlled through national and international regulation. В недавнем пресс-релизе ФАО предупреждала, что если рыболовные флоты не будут контролироваться с помощью национальных и международных норм, то всей индустрии рыболовства грозят катастрофические социально-экономические последствия.
Mechanisms should be established on the entire territory of Bosnia and Herzegovina in order to prevent every form of majority hegemony and domination based on ethnic or religious grounds. На всей территории Боснии и Герцеговины необходимо учредить механизмы для предотвращения любых форм гегемонии и угнетения со стороны большинства по этническим или религиозным признакам.
In many developing countries, new lines of production altered the distribution of resources over the entire economy as manufacturing was built up from a relatively small foundation. Во многих развивающихся странах создание новых производственных отраслей изменило распределение ресурсов во всей экономике, поскольку база для развития обрабатывающей промышленности была относительно узкой.
The Czech Republic supports not only the reform of financing peace-keeping operations, but of the entire system of United Nations financing. Чешская Республика выступает за реформу системы финансирования не только операций по поддержанию мира, но и всей деятельности Организации Объединенных Наций.
My Government is firmly convinced of the enduring usefulness of the United Nations, strengthened by the indisputably favourable balance of the cumulative record of its entire system. Мое правительство твердо уверено в непреходящей полезности Организации Объединенных Наций, укрепленной неоспоримо благоприятным балансом достижений всей ее системы.
To overcome the present and likely continuing financial crisis of the United Nations, clear-sighted and innovative thinking is necessary in an examination of the entire issue of its funding. Для преодоления нынешнего и вероятно продолжающегося финансового кризиса Организации Объединенных Наций необходимо проницательное и новаторское мышление с целью изучения всей проблемы ее финансирования.
Antarctica should become a natural reserve devoted to peace and science, for degradation of its environment could have serious consequences for the entire planet. Антарктика должна стать природным заповедником, отведенным делу мира и науки, ибо деградация ее окружающей среды могла бы иметь серьезные последствия для всей планеты.
These principles must be applied to each individual organization, but reforms must also be carried out as an effort of the entire multilateral system. Эти принципы должны применяться к каждой организации в отдельности, однако реформы должны также проводиться в качестве направления деятельности всей многосторонней системы.
The report and the recommendations acknowledge the priority to be given by the entire United Nations system to the notion of development. В докладе и рекомендациях в качестве первостепенной задачи для всей системы Организации Объединенных Наций выделяется концепция развития.
Clearly, the machinery of the entire United Nations system for consultation and for forging agreement needs to be adapted to these responsibilities. Очевидно, что механизм всей системы Организации Объединенных Наций для проведения консультаций и выработки соглашений нуждается в адаптировании к этим обязанностям.
The latter involved an in-depth technical and feasibility assessment of the entire regional communication system by the Office of Information Resource Management, in conjunction with the counterpart section in the regional office. Последнее предусматривает подготовку углубленного технико-экономического обоснования для всей региональной системы связи силами Отделения информационного обеспечения совместно с аналогичной секцией в региональном отделении.
Further emphasis will be placed on broadening the evaluation perspective beyond individual projects to programmes and to the entire country programme towards the end of the normal cycle. Дополнительное внимание будет уделяться вопросу расширения до конца очередного цикла масштабов проводимой оценки от отдельных проектов до программ и до всей страновой программы.
However, the bloodiest civil war Mexico experienced following its independence was the Reform, which lasted three years and affected the entire country. Однако самой кровопролитной гражданской войной в Мексике после завоевания независимости была реформа, которая длилась три года и охватила территорию всей страны.
They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран.
We follow with great interest developments in Africa which will, in all likelihood, soon keep another entire continent free of nuclear weapons. Мы с большим интересом следим за интересным развитием событий в Африке, которые, по всей вероятности, приведут к тому, что в скором времени еще один континент станет свободным от ядерного оружия.
In that connection, the Special Committee should study how best to ensure effective cooperation and coordination throughout the system, and should monitor the entire process. В этой связи Специальному комитету следует изучить вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить эффективное сотрудничество и координацию в рамках всей системы и вести наблюдение за ходом всего процесса.