(a) Several decrees have since been promulgated to give legal backing to the entire programme; |
а) был принят ряд декретов с целью создания правовой основы для всей программы; |
Installation of a UNOMSA radio communications system to cover the entire country was not possible, given the short time available and the size of the country. |
Установка системы радиосвязи ЮНОМСА для охвата всей территории страны оказалась невозможной по причине сжатых сроков и размеров страны. |
The recent intensification of military operations throughout the country has seriously affected the humanitarian assistance programme and threatens the entire effort to stabilize the condition of vulnerable populations. |
Имевшая место недавно активизация военных операций по всей территории страны серьезным образом сказывается на программе оказания гуманитарной помощи и угрожает общим усилиям по стабилизации положения уязвимого населения. |
As a result, the Council of State has found it difficult to exert its authority throughout the entire country and this impedes the advancement of the peace process. |
В результате Государственный совет не в состоянии осуществлять свою власть на всей территории страны, что затрудняет развитие мирного процесса. |
One such was a draft law which envisaged converting the entire Russian notarial system to the "Latin" notarial system in use throughout Europe. |
Одной из них является подготовка закона, в соответствии с которым вся российская нотариальная система должна следовать концепции "латинского" нотариата, используемой во всей Европе. |
Energy efficiency measures can be applied to the entire energy chain, including energy extraction, production, distribution and end-use. |
Меры по повышению энергоэффективности могут применяться ко всей энергетической цепочке, включая добычу, производство, распределение и конечное использование энергии. |
The renewed decentralization at the level of urban and rural communes - a total of 208 in the entire national territory - formed the framework for basic development. |
Возобновленная децентрализация на уровне городских и сельских общин - в общей сложности насчитывающих 208 на всей национальной территории - сформировала основу для базового развития. |
The pursuit of this process calls for a revolution in thinking and a revolutionizing of the entire administration to meet new demands. |
Для достижения этих целей необходимы революционные преобразования в мышлении и во всей системе управления, с тем чтобы можно было удовлетворить возникающие новые потребности. |
Analysis of national execution has revealed that the State's budgetary problems and inconsistencies in public administration inherited from the past are slowing programme implementation and delaying the entire decision-making process. |
В ходе анализа исполнения деятельности на национальном уровне было установлено, что бюджетные проблемы государства, а также унаследованная от прошлого неэффективность государственного управления тормозят осуществление программ и создают препятствия для функционирования всей системы директивного руководства. |
In a recent news release, FAO warned that disastrous social and economic consequences awaited the entire fishing industry unless fishing fleets were controlled through national and international regulation. |
В недавнем пресс-релизе ФАО предупреждала, что если рыболовные флоты не будут контролироваться с помощью национальных и международных норм, то всей индустрии рыболовства грозят катастрофические социально-экономические последствия. |
Mechanisms should be established on the entire territory of Bosnia and Herzegovina in order to prevent every form of majority hegemony and domination based on ethnic or religious grounds. |
На всей территории Боснии и Герцеговины необходимо учредить механизмы для предотвращения любых форм гегемонии и угнетения со стороны большинства по этническим или религиозным признакам. |
In many developing countries, new lines of production altered the distribution of resources over the entire economy as manufacturing was built up from a relatively small foundation. |
Во многих развивающихся странах создание новых производственных отраслей изменило распределение ресурсов во всей экономике, поскольку база для развития обрабатывающей промышленности была относительно узкой. |
The Czech Republic supports not only the reform of financing peace-keeping operations, but of the entire system of United Nations financing. |
Чешская Республика выступает за реформу системы финансирования не только операций по поддержанию мира, но и всей деятельности Организации Объединенных Наций. |
My Government is firmly convinced of the enduring usefulness of the United Nations, strengthened by the indisputably favourable balance of the cumulative record of its entire system. |
Мое правительство твердо уверено в непреходящей полезности Организации Объединенных Наций, укрепленной неоспоримо благоприятным балансом достижений всей ее системы. |
To overcome the present and likely continuing financial crisis of the United Nations, clear-sighted and innovative thinking is necessary in an examination of the entire issue of its funding. |
Для преодоления нынешнего и вероятно продолжающегося финансового кризиса Организации Объединенных Наций необходимо проницательное и новаторское мышление с целью изучения всей проблемы ее финансирования. |
Antarctica should become a natural reserve devoted to peace and science, for degradation of its environment could have serious consequences for the entire planet. |
Антарктика должна стать природным заповедником, отведенным делу мира и науки, ибо деградация ее окружающей среды могла бы иметь серьезные последствия для всей планеты. |
These principles must be applied to each individual organization, but reforms must also be carried out as an effort of the entire multilateral system. |
Эти принципы должны применяться к каждой организации в отдельности, однако реформы должны также проводиться в качестве направления деятельности всей многосторонней системы. |
The report and the recommendations acknowledge the priority to be given by the entire United Nations system to the notion of development. |
В докладе и рекомендациях в качестве первостепенной задачи для всей системы Организации Объединенных Наций выделяется концепция развития. |
Clearly, the machinery of the entire United Nations system for consultation and for forging agreement needs to be adapted to these responsibilities. |
Очевидно, что механизм всей системы Организации Объединенных Наций для проведения консультаций и выработки соглашений нуждается в адаптировании к этим обязанностям. |
The latter involved an in-depth technical and feasibility assessment of the entire regional communication system by the Office of Information Resource Management, in conjunction with the counterpart section in the regional office. |
Последнее предусматривает подготовку углубленного технико-экономического обоснования для всей региональной системы связи силами Отделения информационного обеспечения совместно с аналогичной секцией в региональном отделении. |
Further emphasis will be placed on broadening the evaluation perspective beyond individual projects to programmes and to the entire country programme towards the end of the normal cycle. |
Дополнительное внимание будет уделяться вопросу расширения до конца очередного цикла масштабов проводимой оценки от отдельных проектов до программ и до всей страновой программы. |
However, the bloodiest civil war Mexico experienced following its independence was the Reform, which lasted three years and affected the entire country. |
Однако самой кровопролитной гражданской войной в Мексике после завоевания независимости была реформа, которая длилась три года и охватила территорию всей страны. |
They have meant that health problems that otherwise would be limited to the affected population have implications throughout the entire countries concerned. |
Они сводятся к тому, что связанные с состоянием здоровья проблемы, с которыми в противном случае сталкивалось бы лишь пострадавшее население, имеют соответствующие последствия на всей территории соответствующих стран. |
We follow with great interest developments in Africa which will, in all likelihood, soon keep another entire continent free of nuclear weapons. |
Мы с большим интересом следим за интересным развитием событий в Африке, которые, по всей вероятности, приведут к тому, что в скором времени еще один континент станет свободным от ядерного оружия. |
In that connection, the Special Committee should study how best to ensure effective cooperation and coordination throughout the system, and should monitor the entire process. |
В этой связи Специальному комитету следует изучить вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить эффективное сотрудничество и координацию в рамках всей системы и вести наблюдение за ходом всего процесса. |