Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
Emmanuelle Mimieux, I'd like to introduce you to the minister of propaganda the leader of the entire German film industry and now that I'm an actor, my boss, Dr. Joseph Goebbels. Эммануэль Мимьё, разрешите представить Вас министру пропаганды управляющему всей Германской киноиндустрии и так как я теперь актёр, то и моему боссу, доктору Йозефу Геббельсу.
My dance teacher's a monster, and I can't even go to my dorm room, because my roommate is sleeping with the entire school. Мой преподаватель танцев - просто изверг И я даже не могу зайти в свою комнату в общежитии, Потому что моя соседка спит со всей школой.
Ahmad ordered the entire army south, while the Khan rides north with little protection. Ахмад приказал всей армии отправится на юг, а Хан отправится на север с небольшим отрядом.
FAO, with funding from UNDP as well as from its own Technical Cooperation Programme, has been operating a Food Information and Early Warning System covering the entire country. С помощью средств, полученных по линии ПРООН, а также средств из своей собственной программы в области технического сотрудничества ФАО обеспечивала функционирование системы информации и раннего предупреждения в области продовольствия в рамках всей страны.
While the system relies upon the collaboration of the entire United Nations system, as is urged in resolution 46/182, its early warning information will be available on an unrestricted and timely basis to all interested Governments and concerned authorities and agencies. Такая система функционирует на основе сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в соответствии с настоятельным призывом, содержащимся в резолюции 46/182, и информация по вопросам раннего оповещения будет предоставляться без ограничений и своевременно всем заинтересованным правительствам и компетентным органам и учреждениям.
The Secretary-General believes that the particular issue of extending the jurisdiction of the Tribunal may be considered by the Assembly independently of any possible developments regarding the feasibility of establishing a single administrative tribunal for the entire common system. Генеральный секретарь считает, что конкретно вопрос о расширении юрисдикции Трибунала может быть рассмотрен Ассамблеей независимо от любых возможных сдвигов в вопросе целесообразности создания единого административного трибунала для всей общей системы.
My country wishes to underscore the outstanding work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to express its appreciation for his activities aimed at making the United Nations and its entire system more efficient. Моя страна хотела бы подчеркнуть прекрасную работу Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и выразить ему благодарность за его деятельность, нацеленную на более эффективную работу Организации Объединенных Наций и всей ее системы.
His delegation had co-sponsored the draft resolution before the Committee, in the hope that its adoption would help the international community to respond effectively to the atrocities committed by Serbia in the occupied territories, and to restore without delay Croatia's authority over its entire territory. Делегация Пакистана стала соавтором проекта резолюции, рассматриваемого в настоящее время, в надежде на то, что ее принятие поможет международному сообществу более эффективно реагировать на акты жестокости, совершаемые сербами в оккупированных территориях, и незамедлительно восстановить власть Хорватии над всей указанной территорией.
What if she's willing to tank her entire career just to try and get them arrested? Что если она готова рискнуть всей ее карьерой, просто чтобы попытаться их арестовать?
The horror has continued in all its intensity during the past year, with wide-ranging ramifications for the future not only of that Republic but of the entire Balkan region. На протяжении всего последнего года ужасные трагические события продолжались со всей своей интенсивностью с самыми разнообразными отрицательными последствиями для будущего не только этой Республики, но и всего балканского региона.
Moreover, it was necessary to strengthen the UNDP Special Unit for TCDC, which had a mandate for the entire system, not only for UNDP. Кроме того, необходимо укрепить Специальный отдел ПРООН по ТСРС, который отвечает за это направление деятельности по всей системе, а не только по ПРООН.
The PRESIDENT: I should like to express my appreciation and, I believe, that of the entire Assembly to the delegation of Mexico and others that shepherded this resolution to consensus. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я хотел бы выразить свою признательность - и я полагаю, что выражаю мнение всей Ассамблеи, - делегации Мексики и другим делегациям, которые содействовали принятию данной резолюции консенсусом.
The central point with reference to the efficient role of the Security Council, and of the entire United Nations, is the need to develop a new foundation for peace mediation. Центральным аспектом в вопросе об эффективной роли Совета Безопасности и всей Организации Объединенных Наций является необходимость создания нового фундамента для мирного посредничества.
United Nations involvement in Somalia now raises several questions, including those concerning the sincerity of the warring parties with regard to their acceptance of help from the international community to overcome the extreme poverty that has ravaged the entire country. Присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали вызывает сейчас ряд вопросов, включая проявление искренности участвующих в конфликте сторон в отношении получения помощи со стороны международного сообщества для ликвидации крайней нищеты по всей стране.
In Somalia, the United States and the United Nations have worked together to achieve a stunning humanitarian rescue, saving literally hundreds of thousands of lives and restoring conditions of security to almost the entire country. В Сомали Соединенные Штаты и Организация Объединенных Наций работают вместе в целях провести операцию спасения, оказывая огромную гуманитарную помощь, спасая в буквальном смысле сотни тысяч людей и восстанавливая условия безопасности на территории почти всей страны.
It would be to the advantage of the members of the Committee on the Rights of the Child to be able to have direct access to an entire documentary service. Членам Комитета по правам ребенка было бы полезно иметь прямой доступ ко всей системе документаций.
In other areas of reform, our primary objective should be to reaffirm the role of the General Assembly as the highest decision-making body in the entire United Nations system. В других областях реформы нашей главной целью должно быть подтверждение роли Генеральной Ассамблеи в качестве высшего органа принятия решений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
With regard to the former, we must recognize the need to review the entire system of international aid for development and consider the role the United Nations should play in this domain. В отношении первой мы должны признать необходимость пересмотра всей системы международной помощи на цели развития и подумать над тем, какую роль Организации Объединенных Наций следует играть в этой области.
During the period under review, the Government of Bermuda continued its work on the preparation of a new education act aiming at upgrading the entire system of education. 15 В течение рассматриваемого периода правительство Бермудских островов продолжало работу над подготовкой нового закона об образовании, предусматривающего усовершенствование всей системы образования 15/.
Rather, in a continuum of threats, there is an increasing focus on conflicts that take place within borders but that have severe ripple effects throughout the entire international system. Скорее, в условиях непрекращающихся угроз, внимание все более сосредоточивается на конфликтах, которые происходят в пределах государственных границ, но которые одновременно вызывают серьезное беспокойство во всей международной системе.
Over the past few years, the Government has through detailed programmes restored the peaceful and stable situation in the entire country while forging national reconsolidation on the one hand and striving for the emergence of a new enduring State constitution on the other. На протяжении последних нескольких лет благодаря реализации тщательно разработанных программ правительству удалось восстановить мирную и стабильную ситуацию во всей стране; с одной стороны, оно стремится содействовать процессу национальной консолидации, а с другой - принимать меры в целях разработки новой, прочной государственной конституции.
Non-selectivity, impartiality and objectivity were the most essential requirements for a just and balanced treatment of all human rights, negligence of which would bring about frustration in the entire system. Неизбирательность, беспристрастность и объективность - это главные принципы справедливого и сбалансированного подхода ко всем правам человека, и пренебрежение ими вызовет негативное отношение ко всей системе.
This is particularly significant when we consider that it was precisely the years following the Summit that have been the most difficult in the entire economic history of the island. Это особенно важно, если учесть, что именно годы, последовавшие за этой Всемирной встречей, были самыми трудными во всей экономической истории нашего острова.
The report is very thorough in its description of follow-up activities undertaken by Governments and by the entire United Nations system since the General Assembly's adoption last year of a resolution on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. Доклад весьма подробен в описании деятельности, предпринимаемой правительствами и всей системой Организации Объединенных Наций с момента принятия Генеральной Ассамблеей в прошлом году резолюции об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
As we have stated in previous debates on this question, Argentina understands that assistance to Nicaragua is a case from which we can draw guidelines that are useful for the entire system of international cooperation for development. Как мы отмечали в ходе предыдущих прений по этому вопросу, по мнению Аргентины, помощь Никарагуа - это пример, на котором мы можем учиться и делать выводы, полезные для всей системы международного сотрудничества и развития.