Mistaken interpretation, selective implementation and non-respect for treaties are shaking the pillars of the entire disarmament architecture. |
Неверное толкование, избирательное применение и несоблюдение договоров расшатывают фундамент всей архитектуры разоружения. |
The effectiveness of the entire reform of peacekeeping operations would depend, first of all, on efforts in the field. |
Эффективность всей реформы операций по поддержанию мира будет зависеть прежде всего от усилий на местах. |
Efforts are being made to ensure a wider participation of the entire United Nations system. |
Прилагаются усилия для обеспечения более широкого участия всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Lebanese Government should therefore fulfil its responsibility to maintain calm along the entire length of the Line. |
Поэтому правительство Ливана должно выполнить свои обязанности по обеспечению спокойствия вдоль всей этой линии. |
Our Pacific Ocean is a vital breadbasket for the entire planet. |
Наш Тихий океан служит жизненно важным источником питания для всей планеты. |
Terrorism is one of those global challenges facing our time that threatens the entire system of international relations. |
Одним из глобальных вызовов современности, несущих угрозу всей системе международных отношений, является терроризм. |
During the informal consultations it was not possible to complete consideration of the entire article. |
В ходе неофициальных консультаций завершить обсуждение всей статьи не удалось. |
Successful reintegration packages require a comprehensive approach by the entire United Nations system, working hand in hand with the World Bank. |
Успешные программы реинтеграции требуют всеобъемлющего подхода со стороны всей системы Организации Объединенных Наций и ее сотрудничества со Всемирным банком. |
That is unfortunate and must be corrected for the sake of the entire United Nations. |
Это положение достойно сожаления, и его необходимо исправить в интересах всей Организации Объединенных Наций. |
Empowerment occurs in different ways over the entire lifespan and varies at different stages in the life cycle. |
Расширение возможностей женщин осуществляется различными способами на протяжении всей жизни и является различным на разных этапах жизненного цикла. |
We hope to see the active involvement of the entire United Nations system. |
И мы ожидаем от всей системы Организации Объединенных Наций дальнейшей активизации деятельности в этом направлении. |
From this archipelago of islands, this modern phenomenon was eventually to spread across the entire globe. |
В конце концов именно с этого архипелага явлению расизма нового времени предстояло распространиться по всей планете. |
In traditional rural areas, maternity involves the family, the clan, even the entire community. |
Материнство в традиционной сельской среде предполагает участие семьи, клана и даже всей общины. |
It seeks to do this through providing a common guiding framework for the entire organization. |
Он обеспечивает это посредством создания общих руководящих рамок для всей организации. |
Delays in responses are also likely to result in delays in the entire approval procedure (Hungary, Netherlands, United Kingdom). |
Несвоевременное получение ответа скорее всего влечет за собой отсрочку всей процедуры утверждения (Венгрия, Нидерланды, Соединенное Королевство). |
An overall plan is needed for the entire procedure. |
Необходимо разработать общий план выполнения всей процедуры в целом. |
In this way the Republic of Slovenia had already gained effective control over its entire territory by the second half of 1991. |
Таким образом, ко второй половине 1991 года Республика Словения уже осуществляла эффективный контроль над всей своей территорией. |
In the context of the class action, such islands were regarded as part of an environmental whole consisting of the entire atoll ecosystem. |
С точки зрения классификации такие острова сочли частью экологического целого, состоящего из всей экосистемы атолла. |
Togo has a number of insurance and reinsurance companies and insurance brokerage agencies serving the entire country. |
В Того работают несколько компаний, занимающихся страхованием, перестрахованием и операциями с ценными бумагами и имеющих агентства по всей территории страны. |
When sample-taking so permits, the sample shall have a constant section over its entire length. |
По возможности сечение образца должно быть постоянным по всей его длине. |
Further proving and registering of existence of the camps in the territory of entire Bosnia and Herzegovina is still under way. |
Работа по подсчету и регистрации лагерей на территории всей БиГ еще продолжается. |
This coordination is intended to promote the development of common ICT approaches and solutions for the benefit of the entire United Nations system. |
Такая координация имеет целью содействие разработке общих подходов и решений в сфере ИКТ в интересах всей системы Организации Объединенных Наций. |
I also hope to use that information to identify and address systemic managerial issues affecting the performance of the entire Organization. |
Я надеюсь также использовать эту информацию для того, чтобы выявлять и решать управленческие проблемы системного характера, отражающиеся на работе всей Организации. |
In July 2008, UNMIL initiated a pilot programme to enhance public information support to the entire Mission. |
В июле 2008 года МООНЛ в экспериментальном порядке приступила к осуществлению программы активизации общественно-информационной поддержки всей деятельности Миссии. |
Efforts are under way to develop solid waste management plans and strategies for the entire country. |
Предпринимаются усилия по подготовке планов и стратегий удаления твердых отходов для всей страны. |