| Mistaken interpretation, selective implementation and non-respect for treaties are shaking the pillars of the entire disarmament architecture. | Неверное толкование, избирательное применение и несоблюдение договоров расшатывают фундамент всей архитектуры разоружения. |
| The effectiveness of the entire reform of peacekeeping operations would depend, first of all, on efforts in the field. | Эффективность всей реформы операций по поддержанию мира будет зависеть прежде всего от усилий на местах. |
| Efforts are being made to ensure a wider participation of the entire United Nations system. | Прилагаются усилия для обеспечения более широкого участия всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The Lebanese Government should therefore fulfil its responsibility to maintain calm along the entire length of the Line. | Поэтому правительство Ливана должно выполнить свои обязанности по обеспечению спокойствия вдоль всей этой линии. |
| Our Pacific Ocean is a vital breadbasket for the entire planet. | Наш Тихий океан служит жизненно важным источником питания для всей планеты. |
| Terrorism is one of those global challenges facing our time that threatens the entire system of international relations. | Одним из глобальных вызовов современности, несущих угрозу всей системе международных отношений, является терроризм. |
| During the informal consultations it was not possible to complete consideration of the entire article. | В ходе неофициальных консультаций завершить обсуждение всей статьи не удалось. |
| Successful reintegration packages require a comprehensive approach by the entire United Nations system, working hand in hand with the World Bank. | Успешные программы реинтеграции требуют всеобъемлющего подхода со стороны всей системы Организации Объединенных Наций и ее сотрудничества со Всемирным банком. |
| That is unfortunate and must be corrected for the sake of the entire United Nations. | Это положение достойно сожаления, и его необходимо исправить в интересах всей Организации Объединенных Наций. |
| Empowerment occurs in different ways over the entire lifespan and varies at different stages in the life cycle. | Расширение возможностей женщин осуществляется различными способами на протяжении всей жизни и является различным на разных этапах жизненного цикла. |
| We hope to see the active involvement of the entire United Nations system. | И мы ожидаем от всей системы Организации Объединенных Наций дальнейшей активизации деятельности в этом направлении. |
| From this archipelago of islands, this modern phenomenon was eventually to spread across the entire globe. | В конце концов именно с этого архипелага явлению расизма нового времени предстояло распространиться по всей планете. |
| In traditional rural areas, maternity involves the family, the clan, even the entire community. | Материнство в традиционной сельской среде предполагает участие семьи, клана и даже всей общины. |
| It seeks to do this through providing a common guiding framework for the entire organization. | Он обеспечивает это посредством создания общих руководящих рамок для всей организации. |
| Delays in responses are also likely to result in delays in the entire approval procedure (Hungary, Netherlands, United Kingdom). | Несвоевременное получение ответа скорее всего влечет за собой отсрочку всей процедуры утверждения (Венгрия, Нидерланды, Соединенное Королевство). |
| An overall plan is needed for the entire procedure. | Необходимо разработать общий план выполнения всей процедуры в целом. |
| In this way the Republic of Slovenia had already gained effective control over its entire territory by the second half of 1991. | Таким образом, ко второй половине 1991 года Республика Словения уже осуществляла эффективный контроль над всей своей территорией. |
| In the context of the class action, such islands were regarded as part of an environmental whole consisting of the entire atoll ecosystem. | С точки зрения классификации такие острова сочли частью экологического целого, состоящего из всей экосистемы атолла. |
| Togo has a number of insurance and reinsurance companies and insurance brokerage agencies serving the entire country. | В Того работают несколько компаний, занимающихся страхованием, перестрахованием и операциями с ценными бумагами и имеющих агентства по всей территории страны. |
| When sample-taking so permits, the sample shall have a constant section over its entire length. | По возможности сечение образца должно быть постоянным по всей его длине. |
| Further proving and registering of existence of the camps in the territory of entire Bosnia and Herzegovina is still under way. | Работа по подсчету и регистрации лагерей на территории всей БиГ еще продолжается. |
| This coordination is intended to promote the development of common ICT approaches and solutions for the benefit of the entire United Nations system. | Такая координация имеет целью содействие разработке общих подходов и решений в сфере ИКТ в интересах всей системы Организации Объединенных Наций. |
| I also hope to use that information to identify and address systemic managerial issues affecting the performance of the entire Organization. | Я надеюсь также использовать эту информацию для того, чтобы выявлять и решать управленческие проблемы системного характера, отражающиеся на работе всей Организации. |
| In July 2008, UNMIL initiated a pilot programme to enhance public information support to the entire Mission. | В июле 2008 года МООНЛ в экспериментальном порядке приступила к осуществлению программы активизации общественно-информационной поддержки всей деятельности Миссии. |
| Efforts are under way to develop solid waste management plans and strategies for the entire country. | Предпринимаются усилия по подготовке планов и стратегий удаления твердых отходов для всей страны. |