Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
The Council confirmed its commitment to Africa in the areas of conflict prevention and peacekeeping, while underlining the importance of the involvement of the entire United Nations system. Совет вновь заявил о своей поддержке Африки в областях предотвращения конфликтов и поддержания мира, подчеркнув при этом важность участия в данном процессе всей системы Организации Объединенных Наций.
If the Special Rapporteurs were to compromise this principle and accept the conditions established by the Government of Nigeria, they would be doing a disservice to the entire special procedure system. Если Специальные докладчики будут действовать вопреки этому принципу и согласятся на условия, поставленные правительством Нигерии, то они нанесут ущерб всей системе специальных процедур.
The Secretary-General is constantly endeavouring to reduce his budget, but he will be unable to go beyond a certain point without running the risk of triggering a crisis throughout the entire system. Генеральный секретарь постоянно занимается проблемой сокращения ее бюджета, но он не сможет пойти дальше определенного предела без риска вызвать кризис всей системы.
We cannot, however, join in consensus on other points representing either background to this issue, opinions identified as those of the entire contact group, suggested modalities, or options for future consideration. Мы, однако, не можем присоединиться к консенсусу по другим моментам, касающимся либо подоплеки данного вопроса, мнений, изложенных как отражающие позицию всей контактной группы, а также предложенных условий, либо вариантов для рассмотрения будущего.
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций.
In their aftermath, measures to strengthen cooperation with NGOs are being taken across the entire United Nations system and in virtually all areas of its activity. С учетом их итогов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и практически во всех областях ее деятельности принимаются меры по укреплению сотрудничества с неправительственными организациями.
We are studying the possible creation of an international radio broadcasting service, which would put cost-effective information delivery at the disposal of the entire United Nations system, particularly in support of peacekeeping and humanitarian emergency operations. В настоящее время нами изучается возможность создания международной радиовещательной службы, которая позволяла бы всей системе Организации Объединенных Наций экономичным образом распространять информацию, особенно для поддержки миротворческих и чрезвычайных гуманитарных операций.
A thematic approach, bringing out the relevance of the entire United Nations system to peoples' daily lives, has replaced the descriptive accounts of deliberations in various bodies in publications such as Basic Facts. Тематический подход, предусматривающий уделение особого внимания важности всей системы Организации Объединенных Наций для повседневной жизни людей, заменил собой описательные отчеты о ходе обсуждений в различных органах в таких публикациях, как "Основные сведения".
There continues to be a need for a coordinated approach across the entire United Nations system that addresses the role of operational activities in the context of humanitarian assistance, reconstruction and rehabilitation. По-прежнему сохраняется необходимость скоординированного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, который позволяет определить роль оперативной деятельности в контексте гуманитарной помощи, реконструкции и восстановления.
We are therefore concerned at non-compliance with the commitment to allocate 0.7 per cent of the gross national product of economically strong countries to programmes in developing countries or areas that are of environmental interest and that would benefit the entire system. В этой связи мы обеспокоены невыполнением экономически развитыми странами обязательства выделять 0,7 процента своего валового национального продукта на осуществление программ в развивающихся странах или областях, которые имеют экологический интерес и будут полезны для всей системы.
The entire country had been undergoing the effects of the armed conflict in the south, and its economic situation had been very poor. Негативные последствия вооруженного конфликта, который продолжался на юге, сказывались на жизни всей страны, а экономическое положение было очень тяжелым.
A global comprehensive initiative would be required, and his delegation therefore fully supported the proposal of the Organization of African Unity (OAU) for an international agreement to clear the entire debt stock from the poorest countries in Africa within a reasonably short period of time. Потребуется разработать глобальную всеобъемлющую инициативу, и поэтому его делегация полностью поддерживает предложение Организации африканского единства (ОАЕ) о заключении международного соглашения по списанию всей суммы задолженности беднейших стран Африки в разумно короткие сроки.
In order for sustainable economic development to be achieved, however, it must be accompanied by the determined efforts of an entire nation to build a democratic society in which respect for human rights and the rule of law were guaranteed for all. Вместе с тем, для того чтобы экономическое развитие стало устойчивым, оно должно сопровождаться решительными усилиями всей нации, направленными на создание демократического общества, в котором всем гарантируются уважение прав человека и соблюдение правопорядка.
Ukraine believes that the international community should show political will for the establishment of a complex and effective mechanism for overcoming the adverse consequences for countries that conscientiously comply with the collective measures undertaken on behalf of the entire United Nations. Украина считает, что международному сообществу необходимо продемонстрировать политическую волю к созданию комплексного и эффективного механизма по обеспечению преодоления негативных последствий для стран, которые неукоснительно выполняют коллективные меры, осуществляемые от имени всей Организации Объединенных Наций.
We take the opportunity presented once again by today's debate to call on all those involved to work together to eradicate the entire infrastructure of terrorism so that these acts can never be repeated, anywhere. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью сегодняшних прений для того, чтобы вновь призвать все вовлеченные стороны в конфликте совместно добиваться искоренения всей инфраструктуры терроризма, с тем чтобы эти акты никогда больше не могли бы повториться нигде в мире.
In the same vein, we wish to reiterate that strengthening the role of the General Assembly is central to the current exercise of restructuring the Security Council, to ensure transparency in the work of the entire Organization. В том же плане мы хотели бы вновь подчеркнуть, что укрепление роли Генеральной Ассамблеи является ключевым аспектом процесса структурной перестройки Совета Безопасности и должно обеспечить транспарентность в работе всей Организации.
I would also like to emphasize the importance of the establishment of an effective mechanism for overcoming the adverse consequences for countries that comply with the collective measures undertaken on behalf of the entire United Nations. Я также хотел бы подчеркнуть важность выработки эффективного механизма преодоления отрицательных последствий для стран, которые придерживаются режима коллективных мер, предпринимаемых от имени всей Организации Объединенных Наций.
We also emphasized that the essence of the problem lay in the need to determine the entire maritime boundary between the two nations: a decision on that issue would inevitably eventually settle the question of sovereignty and rights over all the Red Sea islands. Мы подчеркнули также, что суть проблемы заключается в необходимости определить линию прохождения всей морской границы между двумя государствами: решение по этому вопросу неизбежно приведет в конечном счете к решению вопроса о суверенитете над всеми островами в Красном море и правах собственности на них.
The Croatian Government must be able to count on the cooperation of the entire international community and must itself work towards establishing peace in the country. Правительство Хорватии должно иметь возможность рассчитывать на сотрудничество всего международного сообщества для решения этих проблем, но также, со своей стороны, должно прилагать усилия по достижению примирения на всей территории страны.
These slots shall be cut through the entire depth of the bumper section and extend the whole width of the bumper. Эти пазы следует прорезать на всю глубину бамперного элемента по всей его ширине.
Just as internal agency policies set the agenda for an organization's entire programme, national policies establish a basic threshold for development activities, no matter where and by whom they are carried out. Подобно тому, как внутренняя политика учреждений закладывает основу для всей программы той или иной организации, национальная политика формирует основные параметры деятельности в целях развития вне зависимости от того, где такая деятельность ведется и кто ее осуществляет.
One of the problems is that they all rely heavily upon ad hoc sample surveys that tend to produce reliable localized information but no system-wide information for the entire programme. Один из недостатков состоит в том, что все они в чрезмерной степени опираются на специальные выборочные обследования, которые, как правило, дают достоверную информацию по тому или иному району, но не общесистемную информацию по всей программе в целом.
(e) Re-affirm the resident coordinator function as a career objective for the entire United Nations system; ё) подтверждение функции координаторов-резидентов как цели развития карьеры для всей системы Организации Объединенных Наций;
The Advisory Committee notes that, among the functions carried out, the Security Coordinator formulates detailed security and safety recommendations for staff and eligible family members for the entire United Nations system. Консультативный комитет отмечает, что наряду с другими функциями Координатор готовит подробные рекомендации, направленные на обеспечение охраны и безопасности сотрудников и соответствующих членов семей в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
In the aftermath of the earthquake, major water leaks were repaired immediately and a follow-up contract for a leak detection programme for the entire water system is approximately 25 per cent complete. После землетрясения были произведены ремонтные работы там, где была обнаружена сильная течь, и контракт на осуществление программы обнаружения течи во всей системе водоснабжения выполнен примерно на 25 процентов.