Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
With respect to military officers on loan from Member States, these represented approximately 19 per cent of the entire Division staff, with the majority in the Logistics and Communications Service. Что касается военнослужащих, предоставленных государствами-членами, они составляют около 19 процентов от всей численности персонала Отдела, причем большинство из них входит в состав Службы материально-технического обеспечения и связи.
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): Let me first express our appreciation for the commitment and efforts of the entire team comprising the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia. Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Разрешите мне прежде всего выразить признательность за преданность и усилия всей международной команды, которая составляет Международный уголовный трибунал по бывшей Югославии.
We have accorded a primary position to safety in all activities throughout the entire nuclear-fuel cycle, from the prospecting and mining of ores to the management of waste. Мы уделяем основное внимание вопросам безопасности всей деятельности на протяжении всего цикла, который проходит ядерное топливо от разведки и добычи руды до управления отходами.
What is more, the Burundi Bar apparently has only 23 lawyers in the entire country to provide for the defence of accused persons, who moreover have no access to legal aid. Помимо этого, в коллегии адвокатов Бурунди насчитывается всего лишь 23 человек для защиты привлекаемых к ответственности и подсудимых в масштабах всей страны, которые, кстати говоря, не имеют в своем распоряжении никакой службы юридической помощи.
We should stress that, in this interdependent world, conflicts, no matter where they begin, affect the rest of the globe, and that the entire international community therefore has an obligation to try to prevent them. Следует подчеркнуть, что в этом взаимозависимом мире конфликты, независимо от того, где они вспыхивают, отрицательно сказываются на всей остальной планете, и поэтому все международное сообщество обязано пытаться предотвращать их.
As a result of more than seven years of ongoing war, approximately 20 per cent of the entire territory of Azerbaijan, comprising Nagorny Karabakh and an area four times bigger than that region, has been occupied and held by the Armenian armed forces. В результате ведущейся более семи лет войны вооруженными силами Армении оккупированы и удерживаются около 20 процентов всей территории Азербайджана, в том числе нагорно-карабахский регион и территория, вчетверо превышающая площадь самого нагорно-карабахского региона.
In response to the comments raised in the discussion, the Administrator emphasized the importance of having an organization dedicated to the success of the entire United Nations system. В ответ на высказанные в ходе обсуждения замечания, Администратор подчеркнул важность наличия организации, преданной делу обеспечения успеха всей системы Организации Объединенных Наций.
It should be noted that the report does not contain a review of total expenditure (technical and non-technical) by the entire United Nations system since it excludes expenditures on activities relating to refugees, humanitarian and special economic assistance, peace-keeping operations and disaster relief. Необходимо отметить, что настоящий доклад не содержит обзора всех расходов на сотрудничество (техническое и нетехническое) всей системы Организации Объединенных Наций, поскольку не включены расходы на мероприятия, касающиеся беженцев, оказания гуманитарной и специальной экономической помощи, операции по поддержанию мира и чрезвычайной помощи.
Following the Secretary-General's call, in October 1997, for the entire United Nations system to mainstream gender in all programmes and to provide practical guidance for operational mainstreaming of gender issues, UNICEF prepared a programmer's handbook. После того как в октябре 1997 года Генеральный секретарь обратился с призывом ко всей системе Организации Объединенных Наций включить гендерную проблематику во все программы и обеспечить практическое руководство в целях включения гендерных вопросов в оперативную деятельность, ЮНИСЕФ подготовил справочник для составителей программ.
Paragraph 1 (c) thereof provides as follows: The Commission shall also be responsible for clarifying the entire history of Burundi, going as far back as possible in order to inform Burundians about their past. Пункт 1(с) предусматривает следующее: Комиссия займется уточнением всей истории Бурунди, охватив как можно больший отрезок времени, в целях информирования бурундийцев об их прошлом.
In the period since the last report to the Security Council, the International Force, East Timor (INTERFET) has consolidated its control over the entire territory of East Timor. За период, прошедший после представления последнего доклада Совету Безопасности, Международные силы в Восточном Тиморе (МСВТ) упрочили свой контроль на всей территории Восточного Тимора.
The decision of the UNDP Executive Board to include South-South cooperation as one of six drivers of development effectiveness was seen as a useful example for the entire United Nations system in mainstreaming that modality. Решение Исполнительного совета ПРООН включить сотрудничество Юг-Юг в категорию шести движущих сил повышения эффективности процесса развития приводилось делегатами в качестве наглядного примера для всей системы Организации Объединенных Наций в деле актуализации этого механизма.
Urban transport data is collected for the entire country and suburban transport data is collected by region. Данные о городском транспорте собираются по всей стране, а по пригородному транспорту - в разбивке по регионам.
In 1998, its Executive Board recommended that concrete action be undertaken to ensure that the World Solar Programme 1996-2005 becomes a joint endeavour of the entire United Nations system. В 1998 году ее Исполнительный совет рекомендовал принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы Всемирная программа по солнечной энергии на 1996-2005 годы стала совместным мероприятием всей системы Организации Объединенных Наций.
In point of fact, such action undermines the entire system of international security, the central link of which is the United Nations and the Security Council. По сути речь идет о подрыве всей системы международной безопасности, центральным звеном которой является Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности.
They called in particular on all combatants to lay down their arms and to join the process of national reconstruction and development in order to ensure a speedy return of peace and security to the entire country. Они призвали, в частности, всех комбатантов сложить оружие и подключиться к процессу реконструкции и развития страны, с тем чтобы обеспечить быстрое восстановление мира и безопасности на всей ее территории.
The Government of Eritrea has consistently been calling for the cessation of hostilities and the demilitarization of the entire boundary to allow for a peaceful resolution of the dispute with Ethiopia. Правительство Эритреи неизменно призывало к прекращению боевых действий и демилитаризации всей границы, с тем чтобы обеспечить условия для мирного урегулирования спора с Эфиопией.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
However, their transformation into organized clusters began some 20 years ago when the regional governing body took a political decision to provide services and assistance to networks of firms rather than to individual firms, with a view to developing the entire region. Тем не менее эти предприятия начали объединяться в комплексы примерно 20 лет тому назад, когда областной орган управления в интересах развития экономики всей области принял политическое решение предоставлять услуги и помощь не отдельным фирмам, а их сетевым объединениям.
In Bangalore, for example, inadequate infrastructure was raising the costs faced by small enterprises and was thus inhibiting their growth as well as threatening the global competitiveness of the entire software industry. В Бангалоре, например, неадекватность инфраструктуры приводит к повышению издержек мелких предприятий и тем самым препятствует их росту, а также ставит под угрозу глобальную конкурентоспособность всей отрасли разработки программного обеспечения.
(c) The Conference would establish one main Committee to consider the entire substantive work of the Conference; с) Конференция учредит один главный комитет для рассмотрения всей основной работы Конференции;
The Ministry of Health, together with WHO and UNICEF, conducted the first round of national immunization days in October 1999, providing coverage for 99 per cent of children under five years of age throughout the entire country. Министерство здравоохранения совместно с ВОЗ и ЮНИСЕФ организовало в октябре 1999 года первую серию общенациональных дней иммунизации, в ходе которых было охвачено 99 процентов детей в возрасте до пяти лет на всей территории страны.
Another conclusion, closely related to the previous one, is that not only the land rights issue, but, in general, the entire indigenous problematique and its possible overall solution cannot be approached exclusively on the basis of juridical reasoning. Еще один вывод, тесно связанный с предыдущим, заключается в том, что не только к проблеме земельных прав, но и ко всей проблематике коренных народов в целом и ее возможному комплексному решению нельзя подходить исключительно на основе юридической аргументации.
Parties which did not report a full set of data for the entire period 1990-1996 (see box 3) did not make any indications as to the methodological consistency of the estimates with previously reported inventories, such as second national communications. Стороны, не представившие всей совокупности данных за весь период 1990-1996 годов (см. рис. 3), ничего не сообщили о методической согласованности оценок с ранее представленными кадастрами, например со вторыми национальными сообщениями.
This time, a wartime mobilization order was issued to the whole country and the entire armed forces, including the People's Army, were put into military exercises to cope positively with the United States manoeuvre for war preparations. В настоящее время по всей стране отдан приказ о военной мобилизации и все вооруженные силы, включая Народную армию, приступили к военным учениям, с тем чтобы адекватно отреагировать на маневры Соединенных Штатов в связи с подготовкой к войне.