We expect that equal attention will be given to all aspects of the system as we move towards the reform and revitalization of the entire United Nations. |
Рассчитываем, что по мере проведения реформ и активизации деятельности всей Организации Объединенных Наций равное внимание будет уделяться всем подразделениям ее системы. |
Its management affects the entire organization right from the start and, if pursued with total dedication, results in an atmosphere of continuous improvement. |
Управление качеством влияет на деятельность всей организации, начиная с ее низовых звеньев, и, если оно осуществляется полностью целенаправленно, приводит к постоянному повышению эффективности деятельности. |
A new Internet-based calendar of media events for the entire United Nations system () was launched in October 2005. |
В октябре 2005 года был опубликован новый созданный на основе Интернета график проведения мероприятий для средств массовой информации по всей системе Организации Объединенных Наций (). |
In Somalia, the central Government should be assisted to stand firmly on its own two feet and exercise control over the entire Somali territory. |
В Сомали следует оказывать поддержку центральному правительству, чтобы оно смогло твердо встать на ноги и осуществлять контроль над всей территорией страны. |
Restoration of the administrative authority of the State over the entire national territory (unity and territorial integrity); |
З. восстановление государственной власти на всей территории страны (единство и территориальная целостность); |
It remains the area that is the most tragic emotionally, unreconstructed physically and devastated economically in the entire country. |
Она остается наиболее трагичной в эмоциональном плане, не восстановленной в физическом и более разрушенной в экономическом плане во всей стране. |
I commend the entire United Nations Country Team for their dedication in support of the humanitarian rehabilitation and reconstruction needs of Somalia. |
Я выражаю признательность всей Страновой группе Организации Объединенных Наций за самоотверженную работу в поддержку усилий по удовлетворению гуманитарных потребностей, а также по восстановлению и реконструкции в Сомали. |
It also has a military industry that produces uniforms and boots for the entire Army and which sometimes supplies Central American countries, upon request. |
В его ведении находятся также несколько военных предприятий, которые производят форму и обувь для всей армии и которые в отдельных случаях осуществляют поставки в центральноамериканские страны по их просьбам. |
The main project was a computer system to record complaints and their investigation: the system now comprised 31 networks covering the entire country. |
Главным направлением стало создание компьютеризированной системы для регистрации жалоб и результатов их расследований: в настоящее время эта система охватывает 31 сеть по всей стране. |
The Ministry of the Interior is in charge of the entire Ukrainian police force. |
Министр внутренних дел Украины осуществляет руководство всей милицией Украины. |
The work of the Friends of the Presidents or the focused, structured debates envisaged in the timetable will be empty without the involvement of the entire CD. |
Без вовлеченности всей КР работа друзей председателей или сфокусированные структурированные дебаты, предусмотренные в графике, будут пустым делом. |
It is our hope that as the result of these negotiations, we will have the prospect of keeping this entire situation within the purview of IAEA. |
Надеемся, что по итогам этих переговоров обозначится перспектива сохранения всей этой ситуации в поле деятельности МАГАТЭ. |
The Panel notes that the evidence available does not support Saudi Arabia's claim that the entire area damaged by military activities is compacted. |
Как отмечает Группа, имеющиеся свидетельства не подкрепляют утверждение Саудовской Аравии о том, что на всей территории, пострадавшей от военной деятельности, произошло уплотнение грунта. |
Performing a more comprehensive survey of the entire shoreline using the SCAT method developed by the Governments of Canada and the United States should be considered. |
Следует рассмотреть целесообразность проведения более комплексного обследования всей береговой линии с использованием метода SCAT, разработанного правительствами Канады и Соединенных Штатов. |
Furthermore, we believe that any premature disengagement that is not based on an objective assessment of risks could lead to the collapse of the entire structure. |
Кроме того, мы полагаем, что любой преждевременный уход из страны, который не основан на объективной оценке существующих опасностей, может привести к крушению всей структуры. |
Any PSSA proposal must include information and documentation to establish that at least one of the criteria listed in the Guidelines exists throughout the entire proposed area. |
В любое предложение об ОУМР должна включаться информация и документация, подтверждающая, что на всей территории предлагаемого района действует по меньшей мере один из критериев, перечисленных в Руководстве. |
Since the signing of the Memorandum of Understanding, fighting has stopped in the entire country and no violations of the ceasefire have been reported. |
Со времени подписания меморандума о взаимопонимании боевые действия прекратились на всей территории страны и не было зарегистрировано ни одного нарушения прекращения огня. |
The universal elementary education scheme, which placed special emphasis on girls, had been expanded to cover the entire country. |
Программа по обеспечению всеобщего начального образования, в рамках которой особый акцент делается на обучение девочек, была расширена и теперь действует на всей территории страны. |
In most developing countries, most older persons have worked their entire lives in informal settings, with few if any benefits and meagre incomes. |
В большинстве развивающихся стран преобладающая доля лиц более старшего возраста работали на протяжении всей жизни в неорганизованном секторе, пользуясь в лучшем случае минимальными льготами и получая скудные доходы. |
The Government, with the support of its newly restructured military and UNAMSIL, has done an extraordinary job in establishing authority in the entire country. |
Правительство при поддержке недавно реорганизованной армии и МООНСЛ прекрасно справляется с задачей установления своей власти на всей территории страны. |
At this time, we are passing through a period when the credibility and effectiveness of the entire United Nations is being questioned. |
Сегодня мы проходим такой этап, когда под сомнение поставлены авторитет и эффективность всей Организации Объединенных Наций. |
That will require a more fundamental reform of the United Nations, and indeed of the entire multilateral system, than we have seen so far. |
Это потребует более серьезной, чем это было до настоящего времени, реформы Организации Объединенных Наций и фактически всей многосторонней системы. |
Those measures had reduced the outstanding amount by 50 per cent, and the entire sum should be cleared within the next five months. |
Эти меры позволили получить четкую информацию о 50 процентах соответствующей суммы, а надлежащая отчетность о всей сумме будет подготовлена в течение следующих пяти месяцев. |
It is in this framework that the 17 March 2003 agreement must be placed, thanks to which peace continues to reign throughout the entire territory. |
Соглашение, подписанное 17 марта 2003 года, благодаря которому на территории всей страны продолжает царить мир, следует рассматривать именно в этих рамках. |
It allows for the addition of 13 skylights (covering the entire area of each conference room) and eliminates any column obstructions. |
Он позволяет дополнительно установить 13 световых люков (с охватом всей площади каждого зала заседаний) и устраняет препятствия, создаваемые колоннами. |