I also encourage the Government to take additional measures to ensure that the fruits of its economic growth benefit the entire country, particularly the less developed, more conflict-prone areas, including through employment generation and expansion of basic services. |
Я также призываю правительство принять дополнительные меры к тому, чтобы плоды экономического роста приносили пользу всей стране, особенно ее менее развитым, подверженным конфликту районам, в том числе благодаря созданию рабочих мест. |
However, because it has yet to be universalized throughout Brazil's public hospitals the official information furnished by the database on the question of violence does not encompass the entire country. |
В то же время, поскольку эта база пока используется не всеми государственными больницами в Бразилии, официальная информация в ней по вопросам насилия не охватывает всей территории страны. |
Deer in natural habitats, with unlimited access to native forage for the entire lifetime of the animal, with no human influence |
Выращивание оленей в естественных условиях при неограниченном доступе к местному естественному корму на протяжении всей жизни животных, без какого-либо влияния человека |
That work was not completed by August 2014; results from quality control procedures will inform the final decision prior to the handover of the entire former shooting range in 2020. |
Эта работа не была завершена к августу 2014 года; результаты операций по контролю качества будут учтены при выработке окончательного решения, которое будет принято до передачи всей территории бывшего полигона в 2020 году. |
While increased access to a fenced military area in the north is a positive development which I welcome, I once again urge all parties to be more accommodating of the Committee's exhumation requirements throughout the entire island. |
Хотя расширение доступа к огороженному военному району на севере является позитивным развитием событий, которое я приветствую, я вновь настоятельно призываю все стороны содействовать выполнению требований Комитета, касающихся эксгумации, на всей территории острова. |
Once AFISM-CAR has reached full operational capability, operations are to be conducted to stabilize strongholds around sectors throughout the entire Central African Republic territory and to support the primary responsibility of the national authority for the protection of the population. |
После того как АФИСМ-ЦАР начнет функционировать в полную силу, будет необходимо провести операции в целях стабилизации обстановки в укрепленных районах, примыкающих к секторам, по всей территории Центральноафриканской Республики и оказать содействие национальным властям в выполнении своих основных обязанностей по защите населения. |
Ms. Kalb (Austria) expressed appreciation to the Chair of the Commission on Narcotic Drugs for his efforts to involve civil society and the entire United Nations family in the preparatory process for the special session of the General Assembly on the world drug problem. |
Г-жа Калб (Австрия) выражает признательность Председателю Комиссии по наркотическим средствам за его усилия по вовлечению организаций гражданского общества и всей системы Организации Объединенных Наций в процесс подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по мировой проблеме наркотиков. |
UNFPA for example is urging country offices to optimize programme and operational resources, and technical knowledge at the county level, in collaboration with the entire United Nations system; |
Например, ЮНФПА настоятельно призывает страновые отделения оптимизировать программные и оперативные ресурсы и технические знания на страновом уровне в сотрудничестве со всей системой Организации Объединенных Наций; |
Large-scale works are currently under way to implement this programme, whose aim is to provide clean potable water to the population of the entire country, including the most remote villages. |
В настоящее время ведутся масштабные работы по выполнению данной программы, целью которой является доступность чистой питьевой воды населения всей страны и самых отдаленных сельских местностей. |
They drew attention to UNOPS successful business model, focused on efficiency, effectiveness, transparency and accountability, which was a model for the entire United Nations system. |
Они обратили внимание на успешную бизнес-модель ЮНОПС, при которой приоритетное внимание оказывается действенности, эффективности, транспарентности и подотчетности и которая является примером для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The ultimate target of such initiatives, including the regional cross-border paperless trade facilitation initiatives of ESCAP, is to integrate national integrated paperless supply chain platforms along an entire chain of import-export operations. |
Основная цель таких инициатив, включая инициативу ЭСКАТО по содействию в регионе трансграничной безбумажной торговле, заключается в интеграции национальных комплексных системных платформ безбумажного снабжения в рамках всей цепи импортно-экспортных операций. |
The installation of two fibre optic cables (two by the GoG, and one by a private telephone company) will allow the entire country to be connected over the next 3 years. |
Прокладка двух стекловолоконных кабелей (правительством Гайаны и частной телефонной компанией) позволит в течение последующих трех лет обеспечить связь во всей стране. |
Treatment of drug users is available throughout the entire country via the 10 drug abuse prevention and treatment services. |
Лечение лиц, страдающих наркотической зависимостью, доступно по всей стране в любой из 10 служб профилактики и лечения наркотической зависимости. |
The Government of Georgia is highly committed to overcome the current impasse and to ensure that human rights and freedoms are adequately protected in its entire territory, including occupied regions. |
Правительство Грузии решительно настроено на поиск выхода из создавшегося тупика и обеспечить необходимую защиту прав человека и свобод на всей территории страны, включая оккупированные районы. |
The strategy also indicates that the budget projections for the entire strategy reach US$ 40.3 million. |
В стратегии указано также, что бюджетный прогноз по всей стратегии достигает 40,3 млн. долл. США. |
As such, the Government continues to face the huge challenge of harmonizing across the entire country the standards for preventing, eradicating and penalizing this deplorable practice in accordance with those established by the international system. |
Государство как таковое сталкивается с огромными трудностями в том, чтобы обеспечить на территории всей страны соответствие стандартам, призванным предупреждать, искоренять и наказывать эту достойную сожаления практику, как того требуют нормы, установленные международной системой. |
In sum, the Ministry of the Interior considers that the obstruction of human rights by a single police officer constitutes a failure for the entire police organization. |
В заключение следует отметить, что, как считает Министерство внутренних дел, ущерб правам человека, нанесенный одним-единственным сотрудником полиции, оборачивается фиаско для всей полицейской организации. |
In addition, the 300,000 people and organizations currently registered on the service network represent a huge constituency for UNV, UNDP and the entire United Nations system. |
Кроме того, 300000 лиц и организаций, зарегистрированных в сети службы, представляют огромный резерв кадров для ДООН, ПРООН и всей системы Организации Объединенных Наций. |
He called for a thorough valuation of the contribution of the forest sector to national accounts, quantifying economic returns and potential for employment along the entire forest and wood supply chain, taking into consideration several subsectors, including non-wood forest products and environmental services. |
Он призвал провести тщательную оценку вклада лесного сектора в систему национальных счетов, определить размер экономической отдачи и потенциал создания рабочих мест в рамках всей системы поставок лесохозяйственной продукции и древесины, с учетом некоторых подотраслей, включая недревесную лесохозяйственную продукцию и экологические услуги. |
Major changes in policy and management, across the entire agricultural production chain, are needed to ensure best use of available water resources in meeting growing demands for food and other agricultural products. |
Нужны серьезные перемены в политике и практике использования имеющихся водных ресурсов во всей цепочке сельскохозяйственного производства для обеспечения рационального водопотребления в условиях растущего спроса на продовольственные и другие сельхозпродукты. |
All these pieces of legislation needed to be amended because they are not only detrimental to women's lives but to the entire country as it affects the reproduction of human resources for the country. |
Все эти законодательные акты нуждались во внесении поправок, поскольку они наносят ущерб не только здоровью женщин, но и всей стране, ставя под угрозу воспроизводство людских ресурсов государства. |
Mr. Feldman, on behalf of the entire Bay City Police Department I sincerely apologize. |
Мистер Фелдман, от лица всей полиции Бэй-Сити... приношу свои извинения! |
The authority of the State and the functioning of the public institutions, including the judicial bodies, have never effectively extended to the entire country. |
Власть государства и деятельность институтов государства, в том числе судебных органов, так и не достигли необходимого уровня эффективности на всей территории республики. |
The implementation of this plan and of the National strategy to revitalize the services of the civil registry throughout the entire country is significantly increasing the number of births being registered. |
В результате реализации этого плана и национальной стратегии по активизации работы служб записи актов гражданского состояния на всей территории страны значительно возросло число регистраций рождений. |
Although the Law on Defamation came into force in 2002 and has been implemented in the entire country ever since, some important tendencies have been already observed. |
Хотя закон о диффамации вступил в силу в 2002 году и за истекшее время стал применяться на территории всей страны, уже выявились некоторые важные тенденции. |