Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
He was running the entire op out of his check- cashing franchise. Он управлял всей операцией под прикрытием своего обменного дела.
If the boundaries between nuclear haves and have-nots becomes more permeable, or even dissolves altogether, the entire multilateral security system could be called into question. Если границы между ядерными и безъядерными государствами станут более шаткими или вовсе исчезнут, эффективность всей многосторонней системы безопасности может быть поставлена под вопрос.
It takes only the static repulsion of a few electrons to make your hair stand up, overcoming the gravitational pull of the entire planet. Она использует всего лишь статическое отталкивание нескольких электронов для того, чтобы заставить ваши волосы держать форму, преодолев гравитационное притяжение всей планеты.
Old men, unsurprisingly, find it hard to cope with the breakdown of the assumptions that have governed their entire lives. Неудивительно, что старикам трудно смириться с тем, что рухнули убеждения всей их жизни.
In fact, right now you must be guessing where it is that I am going with this entire commentary. Фактически прямо сейчас вы пытаетесь догадаться, что же я хочу сказать всей этой статьей.
And I can look at mine and I'll have a list of all of the transfers that are happening in the entire Bitcoin economy. Я могу посмотреть на свой лист и открыть список всех транзакций, что происходят во всей системе «Биткойн».
Thus, they represent roughly a quarter of all registered workers in the entire economy of the German Reich at that time. Таким образом, остарбайтеры составляли приблизительно четверть всей экономической и производительной мощности Германии того времени.
Throughout his entire tenure in Congress, Paul has represented his district as a member of the Republican Party. На протяжении всей карьеры Рон Пол числился в конгрессе представителем своего штата от партии республиканцев.
The next step was to test them with an entire brigade. Своими действиями обеспечили переправу всей бригады.
Armetis destroyed Earth's hypergate, which sent shock waves throughout the entire hypergate system, crippling it and isolating many of the former Council worlds. Арметисы уничтожили земные врата, что послало шоковые волны по всей сети, изолируя многие бывшие планеты Совета.
Each fragment has its own source of light and a luminous web is radiated across the entire surface of the image. Каждый фрагмент имеет собственный источник света, в результате чего на всей плоскости изображения проявляется люминофорная сеть.
My commander swore that the entire planet was about to be eaten by a mutant star goat. Мой командир объяснял, что всей планете угрожает опасность съедения космической козой-мутантом.
It gets inside the nest, drops its spores over the entire colony... creating thousands of little... fungus... controlled automatons. Так его споры попадают внутрь муравейника и завладевают всей колонией, создавая тысячи маленьких грибков, контролирующих всех.
If we don't, then we will live to see the end of the entire human race on Earth. Если мы этого не сделаем, то увидим конец всей человеческой расы на Земле.
It is our opinion that a verdict in absentia would constitute such a limit on the right to a defence which would make questionable the fairness of the entire procedure. По нашему мнению, вынесение заочных приговоров почти полностью устраняет право на защиту, заставляя усомниться в справедливости всей процедуры.
Administrative and secretarial support in The Hague for the entire Investigation Section will be provided from a pool of seven secretaries (GS/OL). Административное и секретариатское обслуживание в Гааге всей Следственной секции будет обеспечиваться общим штатом секретарей численностью в семь человек (ОО/прочие разряды).
A failure in one of the substations in Salah Al Din resulted in a brief loss of power to the entire province. В результате неполадок на одной из подстанций в Салах-эд-Дине на некоторое время было отключено электроснабжение всей мухафазы.
The operation undertaken within its framework has thus far this year demined about two thirds of the entire mine contaminated area in Bosnia and Herzegovina. В результате проводимых под его эгидой операций в текущем году было разминировано около двух третей всей заминированной в Боснии и Герцеговине территории.
The internationalization of study programmes is a major driving force for the entire reform of the study programmes. Основной движущей силой всей реформы учебных программ является их интернационализация.
And the entire community benefits from the introduction of the first electrical light in a dark village. А с проведением света в неосвещенные деревни совершенно другой становится жизнь всей общины2.
The internal layer can be provided with a longitudinal groove which is embodied along the entire length thereof and in which a fitting means can be placed. По всей длине внутреннего слоя может бьтть выполнен продольный паз, в который помещено средство крепления.
They are able to use the entire amount that they earn as they see fit, sending it to relatives or spending it on their own needs. Всей указанной суммой они распоряжаются по собственному усмотрению, могут направить родственникам, использовать для собственных нужд.
Rotary, in its claim before the Commission, seeks compensation for the entire amount of the contract losses allegedly incurred by the joint venture. Компания "Ротари" в своей направленной в Комиссию претензии испрашивает компенсацию всей суммы потерь по контракту, предположительно понесенных совместным предприятием.
The original studies had been made available to the entire United Nations system and funding had been obtained so that they could be summarized with the assistance of an independent expert. Оригинальные исследования переданы в распоряжение всей системы Организации Объединенных Наций, профинансирована подготовка резюме под руководством независимого эксперта.
Accordingly, and in the almost unanimous opinion of specialists, they are the guiding principles of the entire legal system. В соответствии с этим считается, что они являются декларирующими принципами всей правовой системы.