Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
We have moved beyond simple verification of declared nuclear material at declared facilities to assessing information on a State's entire nuclear programme and, most importantly, verifying the absence of undeclared activities. Мы перешли от простой проверки заявленного ядерного материала на объявленных объектах к анализу информации относительно всей ядерной программы того или иного государства и, что важнее всего, к проверке отсутствия необъявленной деятельности.
However, a widely accepted perspective is that the reform of the Security Council is of key importance for substantive reform of the entire system of the world organization. Тем не менее широко распространенное мнение заключается в том, что ключевое значение для реформирования всей системы этой всемирной организации имеет реформирование Совета Безопасности.
The Alliance of Civilizations, which sets out and promotes those values throughout the entire United Nations, should be a structural component of the main bodies and all other entities of the Organization. Альянс цивилизаций, который проповедует и продвигает эти ценности в рамках всей системы Организаций Объединенных Наций, должен стать структурным элементом основных органов и всех других учреждений Организации.
A strong national ownership of the integration aspect is important and a common steering committee for the entire IP essential. Results-based Важным фактором является энергичная причастность к аспектам интеграции на националь-ном уровне, и необходим общий руководящий комитет по всей КП.
Progress on the military side of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration, and the entire exit strategy for MONUC, will be very difficult unless this issue is addressed in a fundamental and systematic manner. Если этот вопрос не будет решен принципиальным образом и на систематической основе, очень трудно будет обеспечить прогресс в решении военного аспекта программы разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения и реализацию всей стратегии ухода МООНДРК.
As long as there is no definitive agreement on a political solution, Morocco, under the Madrid Accord of 14 November 1975 concluded with Spain, remains the sole competent administrative authority over the entire Territory of Western Sahara. В самом деле, до тех пор пока не будет принято окончательное политическое решение, Марокко согласно Мадридскому соглашению от 14 ноября 1975 года, заключенному с Испанией, остается единственным источником власти, полномочным осуществлять административное управление на всей территории Западной Сахары.
Maintaining and growing the energy supplies required to provide access to those lacking it and meet future demand, with reduced impacts on the environment, will require significant investment in the long term across the entire supply and use chain. Для поддержания и увеличения уровня энергоснабжения, необходимого для обеспечения доступа тем, кто нуждается в нем, и удовлетворения будущего спроса при сокращенном воздействии на окружающую среду, потребуются значительные инвестиции в долгосрочном плане во всей цепочке предложения и потребления.
It was noted that, in addition to the production of cotton, developing countries could participate in the entire fair-trade textile and apparel value chain. Было отмечено, что, помимо производства хлопка, развивающиеся страны могли бы участвовать во всей производственно-сбытовой цепочке справедливой торговли текстильными и швейными изделиями.
At the same time, coordination was stepped up among different sectors operating at the central and regional levels to ensure that prevention, information and welfare activities covered the entire national territory. В то же время была усилена координация деятельности в различных секторах на центральном и региональном уровнях для обеспечения того, чтобы профилактические, информационные и экономические мероприятия осуществлялись с охватом всей территории страны.
Under the law, cultural heritage is defined as a fundamental value of the Government; its protection is of public interest and is carried out in the entire territory of The former Yugoslav Republic of Macedonia. Согласно новому закону, культурное наследие определяется в качестве одной из основополагающих государственных ценностей; его охрана осуществляется в общественных интересах на всей территории бывшей югославской Республики Македония.
We have confidence that the EU will continue to advance the European perspective of the entire South East Europe; мы уверены в том, что ЕС будет по-прежнему продвигать европейскую перспективу всей Юго-Восточной Европы;
Now is not the time to scale back, but to further our efforts in a coordinated way that benefits the entire country. Сокращать масштабы нашей деятельности еще рано, нам необходимо продолжать наши усилия на скоординированной основе, чтобы это принесло пользу всей стране.
Its development and implementation could significantly shape key trends that will determine the future of the entire system of international relations and the international rule of law. Ее развитие, применение на практике способно самым существенным образом повлиять на формирование ключевых тенденций, которые будут определять будущее всей системы международных отношений и мирового правопорядка.
UNDG Principals agreed that UNDP should continue to manage the Resident Coordinator system on behalf of the entire United Nations system, and to implement the concept of "functional firewall" on a trial basis. Руководители ГООНВР сочли, что ПРООН следует и далее управлять системой координаторов-резидентов от имени всей системы Организации Объединенных Наций и осуществлять принцип "функционального барьера" на экспериментальной основе.
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории.
National policies and strategies provide an integrated approach to the entire national territory, but in large countries with geographic diversity and many environmental or climatic situations, the functional units for environmental management may be at subnational political scales or geographic subdivisions. Национальные стратегии и политика дают комплексный подход ко всей территории страны, однако в больших странах с разнообразной географией и многочисленными экологическими и климатическими ситуациями функциональные подразделения природопользования могут существовать на уровне субнациональных политических образований или единиц территориального деления.
This approach aims at strengthening results-based management, increasing management accountability for programme delivery and resource utilization, while at the same time ensuring that relevant thematic expertise benefits the entire programme of work. Этот подход имеет целью развитие управления на основании достигнутых результатов, повышение ответственности руководства за выполнение программ и использование ресурсов и, в то же время, использование соответствующего опыта, накопленного в тематических областях, на благо всей программы работы.
This provision finds statutory support in article 7 of the CL, which promotes economic, social and cultural solidarity among all the regions of Angola for the common development of the entire nation. Данное положение находит законодательную поддержку в статье 7 Конституции, в которой поощряется экономическая, социальная и культурная солидарность между всеми районами Анголы в интересах общего развития всей страны.
She trusted that through its future relations with the Human Rights Council the Committee would also help to take the entire human rights agenda forward by prioritizing women's rights and gender mainstreaming. Она верит, что в рамках своих будущих отношений с Советом по правам человека Комитет также поможет продвинуть вперед осуществление всей правозащитной повестки дня, выдвинув на первый план вопросы прав женщин и учета гендерной проблематики.
Ms. Skalli (Morocco), concerning the implementation of women's programmes in the Saharan provinces, said that national policies were applied to the entire territory of the country. Г-жа Скалли (Марокко), касаясь вопроса об осуществлении в провинциях Западной Сахары программ, разработанных в интересах женщин, говорит, что национальная политика проводится на всей территории страны.
Hizbullah's maintenance of an armed component and a paramilitary infrastructure separate from the State has an adverse effect on the efforts of the Government of Lebanon to assert its exclusive control over the entire territory of Lebanon. Сохранение организацией «Хизбалла» вооруженного компонента и полувоенной структуры, отдельной от государства, негативно влияет на усилия правительства Ливана, направленные на обеспечение своего исключительного контроля над всей территорией страны.
Ill-considered decisions only undermine the integrity of Liberia's internal controls and the entire Kimberley Process system, which seeks to prevent conflict diamonds from entering the legal diamond trade. Непродуманные решения только подрывают доверие к средствам внутреннего контроля Либерии и всей системе Кимберлийского процесса, которая имеет целью не допустить попадания алмазов из районов конфликта в систему законной торговли алмазами.
She pledged to work constructively with both the Geneva-based human rights bodies and those in New York, and with the entire United Nations system, the Secretary-General in particular. Со своей стороны, Верховный комиссар обязуется конструктивно сотрудничать не только с теми органами по защите прав человека, которые находятся в Женеве, но и с теми, которые расположены в Нью-Йорке, а также со всей системой Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральным секретарем.
Owing to the presence of vested interests and conflicts of interest among various actors in the entire Organization, including staff representatives, human resources reform has been dodged. Вследствие наличия корыстных интересов и конфликтов интересов между различными субъектами по всей Организации, включая представителей персонала, реформы людских ресурсов удавалось избежать.
Ms. Ataeva (Turkmenistan) said that the soaring prices of oil and food, together with the financial crisis, had clearly exposed the vulnerability of the entire global trade and economic relations system, as well as the absence of protection mechanisms. Г-жа Атаева (Туркменистан) говорит, что рост цен на нефть и продовольствие в сочетании с финансовым кризисом четко продемонстрировали уязвимость всей глобальной системы торговли и экономики и отсутствие надлежащих защитных механизмов.