For reasons of economy, the procurement documentation covers the entire boundary and bidders have been requested to break down the cost by sector and to provide unit cost per pillar. |
В целях экономии закупочная документация касалась всей границы, и подрядчикам было предложено произвести разбивку расходов по секторам и предоставить информацию о том, сколько у них будет стоить установка одного пограничного столба. |
His Government had formally referred the situation in the entire national territory since 1 July 2002 to the Prosecutor to determine whether one or more specific persons should be charged with the commission of crimes within the jurisdiction of the Court. |
Его правительство официально передало ситуацию с охватом всей национальной территории с 1 июля 2002 года на рассмотрение Обвинителя в целях определения конкретных лиц, которым должно быть предъявлено обвинение в совершении преступлений, входящих в компетенцию Суда. |
Pursuant to the Constitution, the family, as an institution of particular importance, is subject to special interest of the state, i.e. of its entire legal and institutional system. |
Конституция гласит, что семья в качестве института исключительной важности является предметом особой защиты государства, то есть всей его законодательной и институциональной системы. |
That was a period of consistent institutional transformations as well, while the restructuring of firms enhanced the adaptability of the entire economy paving the way in 1994 to signing an agreement with the London Club on the reduction and rescheduling of the Polish debt in foreign commercial banks. |
Данный период также характеризовался последовательными институциональными преобразованиями, и продолжающаяся перестройка предприятий повысила приспособляемость всей экономики, открыв тем самым путь к подписанию в 1994 году соглашения с Лондонским клубом о сокращении и реструктуризации государственного долга Польши зарубежным коммерческим банкам. |
Moreover, the legislative bodies have increasingly emphasized the importance of an integrated approach to peacekeeping missions to engage the assets and comparative advantages of the entire United Nations system. |
Кроме того, директивные органы делают все больший акцент на важности комплексного подхода к миссиям по поддержанию мира в целях использования возможностей и сравнительных преимуществ всей системы Организации Объединенных Наций. |
Even the data definition of a "staff member" differed in structure and format from one organization to another, impairing the reliability of staff statistics for the entire United Nations system. |
Даже определение того, кто такой «сотрудник», по своей структуре и формату отличается в зависимости от конкретной организации, что подрывает надежность статистических данных о персонале всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Convention and its Protocols should be expanded in scope to include internal conflicts; the adoption of compliance measures for the entire Convention would strengthen it. |
Сферу охвата Конвенции и ее Протоколов следует распространить на внутренние конфликты; принятие мер соблюдения применительно ко всей Конвенции позволило бы укрепить ее. |
In the entire Foreign Service of the Federal Republic, the proportion of women was 41%; in the higher administrative service it was 19%. |
В масштабах всей дипломатической службы федеративной республики по состоянию на 9 ноября 2001 года доля женщин составляла 41 5; на высших административных должностях службы - 19 процентов. |
With respect to Radiodiffusion Télévision Ivoirienne, the four leaders noted the provisions made by the Government to ensure that the entire country would be covered by its broadcasts in order to spread the message of peace and reconciliation. |
Что касается Ивуарийского радио и телевидения, то все четыре руководителя отметили меры, принятые правительством для обеспечения его вещания на всю страну, с тем чтобы распространить послание о мире и согласии по всей стране. |
The chosen topics were pertinent to the United Nations system as a whole and the reports on those topics would enhance the effectiveness of the entire United Nations system. |
Выбранные темы представляют интерес для всей системы Организации Объединенных Наций, а доклады, которые будут подготовлены по этим темам, позволят повысить эффективность работы всех учреждений. |
Part of the Chief Executives Board (CEB) structure, the Network is the body currently charged with the task of coordinating ICT activities across the entire United Nations system. |
Являясь частью Совета административных руководителей (САР), Сеть представляет собой орган, на который в настоящее время возложена задача координации деятельности по ИКТ в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General's first reform agenda of 1997 defined human rights as both a priority and a cross-cutting issue of concern for the entire United Nations system. |
В первой программе реформы, провозглашенной Генеральным секретарем в 1997 году, права человека определялись в качестве приоритета и межсекторального вопроса, представляющего интерес для всей системы Организации Объединенных Наций. |
In view of the approaching General Assembly session, final modification of the radio module, its sign-off, and the full stress test on the entire multimedia electronic news production system will be delayed owing to resource constraints. |
В связи с приближающейся сессией Генеральной Ассамблеи внесение окончательных изменений в модуль обработки радиопрограмм, его передача заказчику и всестороннее тестирование на нагрузку в рамках всей мультимедийной электронной системы обработки новостей будут отложены вследствие нехватки ресурсов. |
We also greatly admire the dedicated efforts of the humanitarian organizations that are working there, including United Nations agencies, which are striving to help rebuild individual lives, families and an entire country. |
Мы также с огромным восхищением отмечаем приверженные усилия работающих там гуманитарных организаций, в том числе учреждений Организации Объединенных Наций, которые стремятся помочь перестроить жизнь отдельных людей, семей и всей страны. |
The Security Council is duty-bound, in accordance with the Charter of the United Nations, to reinforce the protection of civilians in armed conflicts, in order to avoid undermining the entire international juridical structure. |
Совет Безопасности обязан, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, укрепить защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах для того, чтобы избежать подрыва всей международной правовой структуры. |
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. |
Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом. |
Work has continued to improve the Ugum plant and for the first time the agency is now producing enough water to support the entire southern part of the island. |
Продолжилась работа по улучшению предприятия на реке Угум, и впервые в настоящее время управление производит достаточный объем воды для снабжения всей южной части острова. |
We propose a comprehensive analysis of the consequences for the entire United Nations system resulting from the possible change in the schedule of work of the Main Committees of the General Assembly. |
Наша делегация призывает к взвешенному и комплексному анализу последствий для всей системы Организации Объединенных Наций изменения расписания работы главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
The Afghan Government has been seeking to forge a broad national consensus on the fundamental issues facing Afghanistan and to come to terms with the pressing need for security sector reform, particularly the establishment of a national army to serve the interests of the entire country. |
Афганское правительство пытается добиться широкого национального консенсуса по основополагающим вопросам, стоящим перед Афганистаном, и найти пути удовлетворения безотлагательной необходимости в осуществлении реформы сектора безопасности, особенно в том, что касается создания национальной армии, которая служила бы интересам всей страны. |
Beyond that, our efforts at reform must have as their ultimate objective the strengthening of the action of the entire United Nations system in the areas identified during the Millennium Summit in 2000. |
Кроме того, наши усилия в деле реформирования должны иметь конечной целью повышение эффективности всей системы Организации Объединенных Наций в тех областях, которые были особо выделены в ходе Саммита тысячелетия в 2000 году. |
That theme is meant to remind the francophone family - and, indeed, all of humanity - that only sustainable, united development of the entire planet constitutes the best response for ensuring international peace and security. |
Эта тема служит напоминанием франкоязычной семье государств и, разумеется, всему человечеству о том, что только устойчивое общее развитие всей планеты является наилучшим способом обеспечения международного мира и безопасности. |
In Colombia, violence perpetrated against civilians by illegal armed actors has led to the forced internal displacement of thousands of people, mostly women and children, with grave social and economic consequences for the entire nation. |
В Колумбии насилие, совершаемое в отношении гражданского населения незаконными вооруженными группировками, приводит к вынужденному внутреннему перемещению тысяч людей, главным образом женщин и детей, и это влечет за собой тяжелые социальные и экономические последствия для всей страны. |
In our view, as its tasks are pursued, the contribution of the Council and the entire United Nations to economic and social development will be widely recognized. |
По нашему мнению, по мере решения стоящих перед Советом задач его вклад и вклад всей Организации Объединенных Наций в социально-экономическое развитие получит широкое признание. |
In circumstances where international terrorism has declared war on our entire civilization, the determination of States to use their right of self-defence in conformity with Article 51 of the United Nations Charter is of particular importance. |
В условиях, когда международный терроризм объявил войну всей нашей цивилизации, особое значение приобретает решимость государств использовать свое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The report of the Panel will be available before the end of this year and we sincerely hope that it will present meaningful suggestions for a long-term Security Council overhaul that will benefit the entire United Nations and the international community. |
Доклад этой Группы будет опубликован еще до конца текущего года, и мы искренне надеемся, что в нем будут предложены практические рекомендации относительно долгосрочной реформы Совета Безопасности в интересах всей Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |