The implementation of an enterprise resource planning system is a major endeavour that will affect the entire Organization and the management of its operations for many years. |
Внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов является крупным проектом, который будет сказываться на всей Организации и на управлении ее деятельностью в течение многих лет. |
Analyses of the satellite photos confirm that the fires are of a large scale and will have disastrous consequences for the entire ecological system of those occupied territories. |
Анализ сделанных с борта спутника снимков подтверждает, что эти пожары являются широкомасштабными и будут иметь катастрофические последствия для всей экологической системы этих оккупированных территорий. |
The massive fires will cause serious and, to a certain extent, irreversible damage to the entire environmental system of the occupied territories of Azerbaijan. |
Широкомасштабные пожары нанесут серьезный и, в определенной степени, невосполнимый ущерб всей экологической системе оккупированных территорий Азербайджана. |
The Agreement, which came into effect on 8 May, establishes a provisional borderline covering approximately 96 per cent of the entire land border. |
Соглашение, которое вступило в силу 8 мая, устанавливает временную линию границы, покрывающую примерно 96 процентов всей протяженности сухопутной границы. |
The UCR establishes an information and documentation link between the supplier and the customer in an international trade transaction and requires this reference to be used throughout the entire supply chain. |
ЕСОГ устанавливает информационные и документальные связи между поставщиком и потребителем в ходе международной торговой сделки и предусматривает необходимость использования этого справочного обозначения в рамках всей цепочки снабжения. |
All these international agreements represent an integral part of the Georgian legislation and are legally binding throughout the entire territory of Georgia, including Abkhazia. |
Все эти международные соглашения являются неотъемлемой частью законодательства Грузии, и у них есть обязательная юридическая сила на всей территории страны, в том числе и в Абхазии. |
Preventing wars from breaking out in the first instance is a core goal of the entire United Nations system. |
Одна из основных задач всей системы Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы не давать войнам вспыхивать вообще. |
Nevertheless all actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. |
Тем не менее все субъекты, участвующие в процедурах выдачи лицензий, по-прежнему анализируют действие своих внутренних механизмов и функционирование всей системы для выяснения, потребуются ли какие-либо дополнительные меры в этой области. |
a For the entire trade in sawn timber in Liberia. |
а По всей торговле пиломатериалами в Либерии. |
The approach to AIDS bolsters the entire health system by easing the need for hospitalisation and treatment of opportunistic infections; |
З) подход к СПИДу способствует укреплению всей системы здравоохранения путем уменьшения потребности в госпитализации и лечении оппортунистических болезней; |
That there doesn't exist a unique legislative regulations for the entire territory of BiH, |
Ь) не существует единой законодательной базы для всей территории Боснии и Герцеговины; |
3/ Over the entire length of the cap there shall be no projections or soldering exceeding the permissible maximum diameter of the cap. |
З/ По всей длине цоколя не должно быть каких-либо выступов или мест пайки, выходящих за максимально допустимый диаметр цоколя. |
We believe that there is one basic element that has impeded the development of the entire disarmament system since the United States began developing a policy to build new atomic weapons. |
По нашему мнению, существует один основной момент, препятствующий развитию всей системы разоружения, который связан с тем, что Соединенные Штаты Америки приступили к разработке политики, нацеленной на создание нового вида атомного оружия. |
Restoration of Georgia's territorial integrity and its jurisdiction over its entire territory; |
восстановление территориальной целостности страны и юрисдикции государства на всей ее территории, |
The current system of multiple bodies made it more difficult for States parties which disapproved of a particular position to disregard the entire system. |
Нынешняя система с многочисленными органами затрудняет государствам-участникам, которые не одобряют ту или иную отдельную позицию, игнорирование всей системы в целом. |
This seems the most neutral of definitions, as it does not privilege either social development or economic development, but recognizes the need to sustain the entire human enterprise. |
Это представляется наиболее нейтральным определением, поскольку оно не выделяет ни социального, ни экономического развития, а признает необходимость устойчивости всей деятельности человека. |
(b) To rehabilitate the infrastructure of the educational system in the entire country; |
Ь) восстановить инфраструктуру системы образования по всей стране; |
For example, in the field of education, advanced training of degreed specialists is performed at least once every five years throughout their entire career. |
Например, в области образования повышение квалификации дипломированных специалистов проводится не реже одного раза в пять лет в течение их всей трудовой деятельности. |
The resources of the Department's new Conduct Unit will also be used to deliver policy and guidance available to the entire system. |
Ресурсы этой новой Группы Департамента по поведению будут также использоваться для разработки директивных указаний и предоставления консультативных услуг в интересах всей системы. |
However, it agrees with the Office of Internal Oversight Services that it is necessary to adopt a systemic, enterprise-wide approach that is designed to meet the needs of the entire Organization. |
Однако Комитет согласен с Управлением служб внутреннего надзора в том, что касается необходимости принятия системного, общеорганизационного подхода, разработанного с учетом потребностей всей Организации. |
We recognize that the task is very difficult and complex, taking into account the various interests that converge as we consider reforming the entire United Nations system. |
Мы признаем, что стоящая перед нами задача очень сложна и трудна с учетом различных интересов, которые совпадают, когда речь заходит о реформе всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Government has taken courageous measures to re-establish security throughout the entire national territory, to calm the political climate, re-organize our civil service and improve State revenues. |
Правительство приняло смелые меры, чтобы вновь обеспечить безопасность на всей территории страны, чтобы стабилизировать политический климат, реорганизовать нашу гражданскую службу и повысить доход государства. |
The project, once operational, would be a model of sustainable development, in which an entire ecosystem was saved by harnessing resources generated from the project itself. |
Этот проект, когда он вступит в эксплуатацию, будет образцом устойчивого развития, обеспечивающим сохранение всей экосистемы благодаря использованию ресурсов, вырабатываемых в рамках самого проекта. |
The issue of coverage the entire Bosnia and Herzegovina with the TV signal has been resolved by overtaking one channel out of the two used by the Federal Television. |
Проблема охвата всей территории Боснии и Герцеговины телевизионным сигналом была решена благодаря использованию одного из двух каналов, принадлежавших федеральному телевидению. |
However it can be said that it is probably half the entire budget, if not more. |
Однако можно сказать, что на это уходит, по всей вероятности, половина всего этого бюджета, если не больше. |