| France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). | Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации). |
| OHCHR will continue to raise awareness about the study and to promote the implementation of its recommendations through the entire array of its activities. | УВКПЧ будет продолжать содействовать повышению информированности общественности об исследовании и всей своей деятельностью будет способствовать осуществлению содержащихся в нем рекомендаций. |
| 14-9.2 It shall be possible to shut off the entire distribution system by means of a valve which is readily and quickly accessible. | 14-9.2 Должна быть обеспечена возможность перекрытия всей распределительной сети клапаном, к которому обеспечен беспрепятственный и быстрый доступ. |
| The existence of such weapons threatened not only the countries and peoples of the region but also the entire global economic system. | Существование таких вооружений представляет собой опасность не только для стран и народов региона, но и для всей глобальной экономической системы. |
| In my view, this is a crucial report, which provides a professional and detailed technical evaluation of the difficult situation along the entire Lebanese-Syrian border. | По моему мнению, это серьезный отчет, в котором содержится профессиональная и подробная техническая оценка сложной ситуации на всей ливанско-сирийской границе. |
| Budgetary Government subvention to fund entire operation of Fijian Administration | Правительственная субсидия для финансирования всей работы фиджийской администрации |
| Or we can seek to set aside our differences and make positive contributions for the benefit of the entire Conference and all of its members. | Или же мы можем попытаться отложить в сторону свои расхождения и вносить позитивные вклады к выгоде всей Конференции и всех ее членов. |
| All actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. | Все субъекты, которые участвуют в осуществлении процедур лицензирования, продолжают анализировать свои механизмы и функционирование всей системы для определения необходимости принятия дополнительных мер. |
| He also said that reform of the entire framework for investment was a better long-term solution than relying on shortcuts in the servicing of individual investors. | Он также заявил, что реформа всей рамочной основы в области инвестиций является более эффективным долгосрочным решением, чем сокращение услуг, предлагаемых отдельным инвесторам. |
| Please provide information on what Government is doing to ensure that the international legal obligations it has entered into are adhered to in its entire territory. | Просьба представить информацию о том, какие меры принимаются правительством с целью обеспечить выполнение взятых им на себя международно-правовых обязательств на всей территории страны. |
| UNDP subsequently informed the Board that the risk assessment has been completed for the entire organization and that the e-learning courses were available on the Intranet. | ПРООН впоследствии информировала Комиссию о завершении оценки рисков по всей организации и о размещении компьютерных учебных курсов в Интранет. |
| These staff will be part of an inter-agency security sector support capacity of the Department of Peacekeeping Operations, serving the entire United Nations system. | Эти сотрудники войдут в состав межучрежденческого подразделения в рамках Департамента операций по поддержанию мира, которое будет оказывать услуги в данной области всей системе Организации Объединенных Наций. |
| There is an urgent need to revitalize the commitment and responsibility of the entire United Nations system to achieve gender equality and women's empowerment. | Срочно необходимо повысить приверженность всей системы Организации Объединенных Наций и ее ответственность за достижение гендерного равенства и расширение прав женщин. |
| (b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: | Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования: |
| To the middle-income countries and the entire cooperating community, including international financial organizations, I reiterate here our cordial invitation to join us in the important event to take place in San Salvador in October. | Я хотел бы здесь еще раз от всей души пригласить страны со средним уровнем дохода и все международное сообщество, включая международные финансовые учреждения, принять участие в этом важном мероприятии, которое состоится, как я уже говорил, в октябре этого года в Сальвадоре. |
| Attention to entire transport chain, especially as pertains to gender inclusion, in recognition of women's vital role in economic growth. | Уделение внимания всей транспортной цепочке, и прежде всего аспектам, связанным с учетом гендерных соображений, в качестве признания исключительно важной роли женщин в обеспечении экономического роста. |
| The weakness of the existing institutions highlights the need for change to update and democratize the entire architecture of the United Nations and the Bretton Woods agreements. | Слабость существующих институтов делает настоятельно необходимыми изменения с целью обновления и демократизации всей архитектуры Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских соглашений. |
| Monitoring and predicting the onset of the Indian summer monsoon is another application with high impact on the socio-economic conditions of the entire country. | Еще одной прикладной задачей, имеющей большое значение для социально-экономического положения всей страны, является мониторинг и прогнозирование начала летнего муссона в Индии. |
| The challenge is to foster development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. | Трудность заключается в том, чтобы стимулировать в сельских районах такой процесс развития, который служил бы на благо всей общины, а не только интересам непосредственных участников производственных отношений. |
| Development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities, is a major challenge. | Задача обеспечения развития в сельских районах, которое приносило бы пользу не только лицам, задействованным в сельском хозяйстве, но и всей общине, является сложной и широкомасштабной. |
| The 2005 World Summit took stock of progress in reaching these goals, and also identified good governance as cutting across the entire United Nations development agenda. | На Всемирном саммите 2005 года был проанализирован ход достижения этих целей и отмечено, что вопрос о благом управлении является сквозным вопросом для всей программы деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
| As explained earlier, the Government of Bolivia now considers the indigenous native peasant peoples as a part and parcel of the entire State structure. | Как уже отмечалось выше, правительство Боливии сейчас уже не считает коренное исконное сельское население отдельной группой населения, а рассматривает его как неотъемлемую часть всей структуры государства. |
| The 25 September high-level event provided an opportunity for the entire United Nations system to take stock of the strategic framework in place to support the Goals. | Проведенное 25 сентября мероприятие высокого уровня дало возможность всей системе Организации Объединенных Наций критически оценить существующие стратегические рамки в поддержку целей. |
| The advantage of enrolment and the entire curriculum is based on membership in a national minority and language and script. | Преимущество приема в школу и всей учебной программы основано на принадлежности к соответствующему национальному меньшинству и его языку и письменности. |
| Hence, there is a need for systematic exchange of information and dialogue on long-term energy strategies between countries along the entire supply chains. | Таким образом, налицо необходимость в систематическом обмене информацией и диалоге по долгосрочным энергетическим стратегиям между странами по всей цепочке энергопоставок. |