Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
France reported partial compliance with the entire article under review while Spain quoted but did not assess its relevant measures (an obligatory reporting requirement). Франция сообщила о частичном соблюдении всей рассматриваемой статьи, а Испания подробно описала соответствующие меры, но не дала им оценку (императивное требование представления информации).
OHCHR will continue to raise awareness about the study and to promote the implementation of its recommendations through the entire array of its activities. УВКПЧ будет продолжать содействовать повышению информированности общественности об исследовании и всей своей деятельностью будет способствовать осуществлению содержащихся в нем рекомендаций.
14-9.2 It shall be possible to shut off the entire distribution system by means of a valve which is readily and quickly accessible. 14-9.2 Должна быть обеспечена возможность перекрытия всей распределительной сети клапаном, к которому обеспечен беспрепятственный и быстрый доступ.
The existence of such weapons threatened not only the countries and peoples of the region but also the entire global economic system. Существование таких вооружений представляет собой опасность не только для стран и народов региона, но и для всей глобальной экономической системы.
In my view, this is a crucial report, which provides a professional and detailed technical evaluation of the difficult situation along the entire Lebanese-Syrian border. По моему мнению, это серьезный отчет, в котором содержится профессиональная и подробная техническая оценка сложной ситуации на всей ливанско-сирийской границе.
Budgetary Government subvention to fund entire operation of Fijian Administration Правительственная субсидия для финансирования всей работы фиджийской администрации
Or we can seek to set aside our differences and make positive contributions for the benefit of the entire Conference and all of its members. Или же мы можем попытаться отложить в сторону свои расхождения и вносить позитивные вклады к выгоде всей Конференции и всех ее членов.
All actors involved in licensing procedures continue to analyse their internal mechanisms and the functioning of the entire system to identify whether any additional measures may be required. Все субъекты, которые участвуют в осуществлении процедур лицензирования, продолжают анализировать свои механизмы и функционирование всей системы для определения необходимости принятия дополнительных мер.
He also said that reform of the entire framework for investment was a better long-term solution than relying on shortcuts in the servicing of individual investors. Он также заявил, что реформа всей рамочной основы в области инвестиций является более эффективным долгосрочным решением, чем сокращение услуг, предлагаемых отдельным инвесторам.
Please provide information on what Government is doing to ensure that the international legal obligations it has entered into are adhered to in its entire territory. Просьба представить информацию о том, какие меры принимаются правительством с целью обеспечить выполнение взятых им на себя международно-правовых обязательств на всей территории страны.
UNDP subsequently informed the Board that the risk assessment has been completed for the entire organization and that the e-learning courses were available on the Intranet. ПРООН впоследствии информировала Комиссию о завершении оценки рисков по всей организации и о размещении компьютерных учебных курсов в Интранет.
These staff will be part of an inter-agency security sector support capacity of the Department of Peacekeeping Operations, serving the entire United Nations system. Эти сотрудники войдут в состав межучрежденческого подразделения в рамках Департамента операций по поддержанию мира, которое будет оказывать услуги в данной области всей системе Организации Объединенных Наций.
There is an urgent need to revitalize the commitment and responsibility of the entire United Nations system to achieve gender equality and women's empowerment. Срочно необходимо повысить приверженность всей системы Организации Объединенных Наций и ее ответственность за достижение гендерного равенства и расширение прав женщин.
(b) Adopt norms and standards for quality for the entire education system: Ь) ввести нормы и стандарты качества, применимые ко всей системе образования:
To the middle-income countries and the entire cooperating community, including international financial organizations, I reiterate here our cordial invitation to join us in the important event to take place in San Salvador in October. Я хотел бы здесь еще раз от всей души пригласить страны со средним уровнем дохода и все международное сообщество, включая международные финансовые учреждения, принять участие в этом важном мероприятии, которое состоится, как я уже говорил, в октябре этого года в Сальвадоре.
Attention to entire transport chain, especially as pertains to gender inclusion, in recognition of women's vital role in economic growth. Уделение внимания всей транспортной цепочке, и прежде всего аспектам, связанным с учетом гендерных соображений, в качестве признания исключительно важной роли женщин в обеспечении экономического роста.
The weakness of the existing institutions highlights the need for change to update and democratize the entire architecture of the United Nations and the Bretton Woods agreements. Слабость существующих институтов делает настоятельно необходимыми изменения с целью обновления и демократизации всей архитектуры Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских соглашений.
Monitoring and predicting the onset of the Indian summer monsoon is another application with high impact on the socio-economic conditions of the entire country. Еще одной прикладной задачей, имеющей большое значение для социально-экономического положения всей страны, является мониторинг и прогнозирование начала летнего муссона в Индии.
The challenge is to foster development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities. Трудность заключается в том, чтобы стимулировать в сельских районах такой процесс развития, который служил бы на благо всей общины, а не только интересам непосредственных участников производственных отношений.
Development in rural areas that benefits entire communities, and not only those who are engaged in agricultural activities, is a major challenge. Задача обеспечения развития в сельских районах, которое приносило бы пользу не только лицам, задействованным в сельском хозяйстве, но и всей общине, является сложной и широкомасштабной.
The 2005 World Summit took stock of progress in reaching these goals, and also identified good governance as cutting across the entire United Nations development agenda. На Всемирном саммите 2005 года был проанализирован ход достижения этих целей и отмечено, что вопрос о благом управлении является сквозным вопросом для всей программы деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.
As explained earlier, the Government of Bolivia now considers the indigenous native peasant peoples as a part and parcel of the entire State structure. Как уже отмечалось выше, правительство Боливии сейчас уже не считает коренное исконное сельское население отдельной группой населения, а рассматривает его как неотъемлемую часть всей структуры государства.
The 25 September high-level event provided an opportunity for the entire United Nations system to take stock of the strategic framework in place to support the Goals. Проведенное 25 сентября мероприятие высокого уровня дало возможность всей системе Организации Объединенных Наций критически оценить существующие стратегические рамки в поддержку целей.
The advantage of enrolment and the entire curriculum is based on membership in a national minority and language and script. Преимущество приема в школу и всей учебной программы основано на принадлежности к соответствующему национальному меньшинству и его языку и письменности.
Hence, there is a need for systematic exchange of information and dialogue on long-term energy strategies between countries along the entire supply chains. Таким образом, налицо необходимость в систематическом обмене информацией и диалоге по долгосрочным энергетическим стратегиям между странами по всей цепочке энергопоставок.