Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
We agree with the Panel that the commitment to gender equality should remain a mandate of the entire United Nations system. Мы согласны с Группой в том, что приверженность достижению равноправия мужчин и женщин должна оставаться одним из элементов мандата всей системы Организации Объединенных Наций.
A secured creditor may only proceed against the assets actually encumbered by its security right and not as against the grantor's entire estate. Обеспеченный кредитор может предпринимать действия лишь в отношении активов, фактически обремененных обеспечительным правом, а не всей имущественной массы лица, предоставляющего право.
The Council should avoid imposing blanket or comprehensive sanctions on an entire country because of the likely debilitating effects that that would have on the populace. Совет не должен вводить комплексные или всеобъемлющие санкции в отношении всей страны в целом из-за возможных отрицательных последствий таких действий для населения.
That is why the OAU is calling on its partners to consider the best means of simply cancelling the entire debt, thereby making available significant resources for the economic recovery of the continent. Именно поэтому ОАЕ призывает своих партнеров обдумать наилучшие способы простого аннулирования всей задолженности, в результате чего были бы высвобождены существенные ресурсы для экономического восстановления континента.
Some anti-terrorist warriors are so worked up about immigrants that they want to build a wall along the entire United States-Mexican border. Некоторых борцов с терроризмом настолько беспокоят иммигранты, что они хотят построить стену вдоль всей американо-мексиканской границы.
In 1998 a national programme entitled "Latvia's Population", which provides for a systematic approach to compiling information on the entire social protection system, was developed. В 1998 году была разработана национальная программа, озаглавленная "Население Латвии", которая обеспечивает систематизированный подход к сбору информации по всей сети социальной защиты.
The objectives of the entire exercise will be related especially to areas that will be broadly beneficial to industry and society. Цели всей этой деятельности будут увязаны прежде всего с теми областями, которые будут в наибольшей степени способствовать развитию промышленности и общества.
I would also like to offer our deepest personal sympathies to all Jordanians, including King Abdullah, Queen Noor and the entire Hashemite family. Я хотел бы выразить наши глубочайшие личные соболезнования всем иорданцам, в том числе королю Абдулле, королеве Нор и всей хашимитской семье.
At the same time, it remained committed to broad coverage of the regular activities of the entire United Nations system. Одновременно с этим Департамент, как и прежде, привержен делу широкого освещения повседневной работы всей системы Организации Объединенных Наций.
Chile has stressed the need for due importance to be given to the process of reforming the General Assembly as the prime deliberative and decision-making body of the entire system. Чили подчеркивает необходимость уделения должного внимания процессу реформ Генеральной Ассамблеи как основного дискуссионного и директивного органа всей системы.
The European Union wished to have an independent Commission able to respond effectively to changing demands in human resources management across the entire United Nations system. Европейский союз хотел бы, чтобы Комиссия представляла собой независимый орган, способный эффективно реагировать на меняющиеся потребности в сфере управления людскими ресурсами в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций.
The long-term effects of such progressive obsolescence means in reality the destruction of the industrial base and the entire infrastructure of the country, painting a gloomy picture for future generations. В долгосрочном плане такое постепенное устаревание в действительности означает разрушение промышленной базы и всей инфраструктуры страны, что сулит мрачные перспективы для будущих поколений.
Full freedom of movement has still not been secured despite positive developments. such as the introduction of uniform license plates for the entire country. Еще не обеспечена полная свобода передвижения, несмотря на такие позитивные события, как введение номерных знаков единого образца для всей страны.
We support the carrying out of reforms that will promote effective consolidation of the entire Organization and help improve its efficiency in addressing urgent global challenges. Мы за те реформы, которые способствуют реальному усилению всей Организации и совершенствованию оперативного потенциала по реагированию на актуальные международные вызовы.
Malawi therefore fully associates itself with the call made by the Organization of African Unity for an international agreement that would clear the entire debt stock of the continent's poorest countries. Поэтому Малави полностью поддерживает призыв Организации африканского единства заключить международное соглашение об освобождении беднейших стран континента от выплаты всей задолженности.
We are oceanic States, and together we occupy a vast area of the Pacific Ocean that comprises almost a third of the entire surface of the earth. Мы - океанические государства, и наша общая территория занимает обширную площадь Тихого океана, на которую приходится почти треть всей поверхности Земли.
Human rights, after all, are not just for speeches; they must filter down to the classroom, the textbook and the entire political culture of every United Nations Member State. Права человека, в конечном счете, существуют не только для того, чтобы о них говорили; они должны обсуждаться в школьных классах, находить отражение в учебниках и во всей политической культуре каждого государства - члена Организации Объединенных Наций.
It was hard to see, however, what kinds of offences could be committed by a person who was sure to spend the entire period in detention. Это положение вызывает недоумение, поскольку возникает вопрос о том, какие правонарушения могут быть совершены лицом, которое, по всей вероятности, содержится под стражей в течение всего этого периода.
During the whole electoral process the force maintained its extended deployment virtually over the entire country, intensifying reconnaissance, patrolling and escort missions. В течение всего избирательного процесса Силы сохраняли свое присутствие практически на всей территории страны, активно изучая обстановку и осуществляя усиленное патрулирование и сопровождение.
With 17 armed groups in the legal fold, peace is holding the entire length and breadth of the country. Поскольку 17 вооруженных группировок легально участвуют в политической жизни страны, мир все больше укрепляется на всей ее территории.
This is despite the limit of 220 as the maximum level for armoured combat vehicle holdings for the entire Azerbaijani territory. И это несмотря на то, что по категории боевых бронированных машин на всей территории Азербайджана можно иметь в наличии максимум 220 единиц.
The sustainability of the entire ecosystem is put in question by irresponsible exploitation of nature and mismanagement, which pose a serious threat to our common well-being. Устойчивость всей экосистемы подвергается опасности в результате безответственной эксплуатации и нерационального использования природных ресурсов, что создает серьезную угрозу для нашего общего благосостояния.
Also, as noted above, agreed conclusions 1997/2, addressed to the entire United Nations system, were adopted by the Economic and Social Council. Кроме того, как отмечалось выше, Экономический и Социальный Совет принял Согласованные выводы 1997/2, касающиеся всей системы Организации Объединенных Наций.
The Secretary-General's Special Representative on internally displaced persons has called for a range of activities which will require the commitment of the entire United Nations family to implement. Специальный представитель Генерального секретаря по делам перемещенных внутри страны лиц призвал к проведению ряда мероприятий, осуществление которых потребует приверженности всей системы Организации Объединенных Наций.
Many indigenous communities have a communal or hierarchical decision-making structure that overshadows an individual's right to give consent, particularly when the consent has implications for the entire community. В то же время многие коренные народы имеют общинную или иерархическую структуру принятия решений, которой подчинено право отдельного человека давать свое согласие, особенно если такое согласие может иметь последствия для всей общины.