| Government participation is fundamental to the entire process. | Содействие правительств является чрезвычайно важным для всего этого процесса. |
| Together with poverty eradication, the provision of wider opportunities for sustainable development was a moral and political responsibility which demanded the cooperation of the entire international community. | Наряду с искоренением нищеты создание более широких возможностей для устойчивого развития является моральной и политической обязанностью, которая требует сотрудничества всего международного сообщества. |
| The problems of low salaries and lack of economic incentives apply throughout the entire region, but are particularly acute in EECCA and SEE countries. | Проблемы низких зарплат и отсутствия экономических стимулов касаются всего региона, но стоят особенно остро в странах ВЕЗЦА и ЮВЕ. |
| This includes the portfolio and project management module, which allows for the systematic management of project risks during the entire project cycle. | Они включают модуль управления проектами и портфелями, что позволяет осуществлять систематическое управление проектными рисками в течение всего проектного цикла. |
| These included in particular the increasing number of new mandates that have to be serviced from "within existing resources" and the need to address the entire spectrum of servicing requirements, ranging from conference servicing, administration and security to webcasting. | Это, в частности, включает увеличение числа новых мандатов, которые должны получать обслуживание в рамках "существующих ресурсов" и необходимость решения всего спектра задач потребностей в конференционном обслуживании - от конференционного обслуживания, администрации и безопасности до сетевого вещания. |
| UNFPA launched its vendor performance evaluation tool in 2011 to conduct vendor performance evaluation throughout the entire organization. | В 2011 году ЮНФПА внедрил инструмент оценки работы поставщиков, с помощью которого работа поставщиков будет оцениваться в рамках всей организации. |
| But if Bill Gates were to own the entire NBA, how would he decide which team to root for? | Но если бы Билл Гейтс был владельцем всей НБА, то как бы он решил, за какую команду болеть? |
| Recognizing that timely, clear and accurate information is critical to the global response, the UNMEER geospatial information and telecommunications technology will provide the backbone infrastructure for the entire United Nations system response. | Признавая, что наличие своевременной, четкой и точной информации имеет чрезвычайно важное значение для глобального реагирования, система сбора геопространственной информации и телекоммуникационная система МООНЧРЭ будут составлять основу инфраструктуры для реагирования всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The RGA covers the entire national territory and all territorial divisions, the smallest of which are known as communal sections. | ВСХП проводилась на всей территории страны и дала возможность получить данные о самых мелких территориальных образованиях - общинных районах. |
| All of the wind in the entire country shut down for a week. None of those things were stirring. | По всей стране ветряные генераторы отключились на неделю, не крутилась ни одна [из лопастей на мачтах]. |
| Believing he knew Japanese, he'd follow a tourist group from Hiroshima an entire day, before collapsing. | Уверенный в том, что он знает японский, на целый день он провел бы с туристической группой из Хиросимы. А затем началось бы серьезное обострение. |
| So little did we know that we would spend almost an entire year painting that river, together with Geovani and Robinho and Vitor, who lived nearby. | Тогда мы не подозревали, что потратим целый год на создание этой реки вместе с Джованни, Робиньо и Витором, живущими неподалёку. |
| An entire species saved from extinction. | Целый вид спасен от вымирания. |
| So there was this entire patch in the back that was just gone, and that is where Carlene would inject the heroin. | Так вот у нее на голове перестал расти целый клок волос, и туда Карлин начала впрыскивать себе героин. |
| If you have troubles with the download manager, you can download the entire package for x86 or for x64 which are both.EXE files. | Если с диспетчером загрузки возникают проблемы, можно загрузить целый пакет для архитектуры x86 или для архитектуры x64. Оба пакета являются EXE-файлами. |
| But we share a sense of solidarity and responsibility with respect not only to our own country but also to the entire international community. | Однако мы разделяем чувство солидарности и ответственности не только по отношению к собственной стране, но и ко всему международному сообществу. |
| Currently, the incumbent of one general temporary assistance position backstops the entire field presence. | В настоящее время существует лишь одна временная должность для оказания поддержки всему персоналу на местах. |
| The routes used for trafficking in human organs span the entire globe; the general trend is for the routes to lead from South to North, from poor to rich. | Маршруты незаконного оборота органов человека проходят по всему земному шару, причем прослеживается общая тенденция с юга на север, от "бедных" к "богатым". |
| NEW YORK - When a major highway bridge in California collapsed last month, the impact on the entire southwestern United States once again highlighted the country's serious infrastructure problem. | НЬЮ-ЙОРК - Когда в прошлом месяце на главной автостраде в Калифорнии рухнул мост, это ударило по всему юго-западу Соединенных Штатов, еще раз подчеркнув серьезную проблему инфраструктуры страны. |
| The State shall further develop the spare-time higher educational system along with the regular higher educational system as conditions mature, so as to make all members of society intellectuals and help the entire people continue study throughout their lives. | Государство развивает систему высшего образования без отрыва от производства наряду с системой очного высшего образования, с тем чтобы по мере создания соответствующих условий обеспечить всем членам общества полное интеллектуальное развитие и предоставить всему народу возможность приобретать знания на протяжении всей жизни . |
| Members expressed support for the Special Rapporteur's decision to provide an entire set of draft articles. | Члены Комиссии поддержали решение Специального докладчика представить полный свод проектов статей. |
| You can use the search form to find a patent attorney or browse the entire list. | Вы можете провести поиск и найти конкретного поверенного или посмотреть полный список. |
| Imagine if I had to describe the entire process leading to the guy's disappearance I'd need at least ten pages. | Представить только, что мне нужно описать полный процесс исчезновения этого парня, мне тогда понадобилось бы страниц 10! |
| The entire catalog of published works comprises a vast history-with many off-shoots, variations and tangents-like any other well-developed mythology. | Полный список опубликованных работ содержит огромное число сюжетов со множеством ответвлений, вариаций и параллельных линий, превосходящих по числу любые хорошо проработанные мифологии. |
| An appeal in a criminal case opens up the entire case for review, and that it becomes the duty of the appellate court to correct any error in the judgement appealed. | Обжалование уголовного дела влечет его полный пересмотр, и апелляционный суд обязан исправить любые ошибки в обжалуемом приговоре. |
| He played every minute in the entire tournament. | Он играл на протяжении всего турнира. |
| Sonya was the only character throughout the entire Malibu series who never referred to themselves in the third person. | Соня была единственным персонажем на протяжении всей серии Malibu Comics, которая никогда не упоминала себя в третьем лице. |
| Demilitarization of the entire border through the redeployment of the forces of both parties along the entire border as part of the implementation process of the Framework Agreement; | демилитаризация всей границы путем отвода войск обеих сторон от границы на всем ее протяжении в рамках процесса осуществления Рамочного соглашения; |
| From the point of view of applicants, communication-related expectations are high throughout the entire process, but there are more complaints about the lack of information on problems related to the roster management phase of the process. | Претенденты возлагают большие надежды на поддержание контактов на протяжении всего процесса, но высказывают больше претензий по поводу отсутствия информации о проблемах, связанных с этапом ведения реестра в рамках этого процесса. |
| "(u) He shall ascertain that during the entire duration of loading or unloading a permanent and appropriate supervision is assured." | он должен удостовериться в том, что на всем протяжении погрузочно-разгрузочной операции непрерывно осуществляется надлежащий контроль". |
| They were unable to unload their entire cargo because of time constraints. | Из-за нехватки времени суда не смогли полностью разгрузиться. |
| It must completely eliminate its entire arsenal of such weapons on the basis of Security Council resolution 487 (1981). | Он должен полностью ликвидировать весь свой арсенал таких вооружений в соответствии с резолюцией 487 (1981) Совета Безопасности. |
| We reaffirm the entire commitment of the Chilean Government to children, which is why we endorse the report's statement that war-affected children should always be an explicit priority in efforts to prevent the initial occurrence of conflict as well as its recurrence. | Мы вновь полностью подтверждаем обязательство правительства Чили перед детьми, и в связи с этим поддерживаем содержащееся в докладе заявление о том, что пострадавшие от войны дети должны всегда служить явным приоритетом в усилиях по предотвращению возникновения конфликтов или их повторения. |
| While it was reasonable for the United Nations to make a significant contribution when a situation was referred by the Security Council, it was not acceptable to expect the United Nations to bear the entire cost of the court. | Если представляется разумным, чтобы Организация Объединенных Наций вносила значительные средства при передаче какого-либо вопроса в Совет Безопасности, то неприемлемо, чтобы она полностью брала на себя расходы по вопросам, рассматриваемым Судом. |
| In 1997 ECAAR replaced its entire staff, hired a new Executive Director who had been a political affairs officer in the United Nations Secretariat Department for Disarmament Affairs, and moved to new offices closer to the United Nations. | В 1997 году АЭСВ полностью обновила свой состав, наняла нового директора-исполнителя, который являлся сотрудником по политическим вопросам в Департаменте по вопросам разоружения Секретариата Организации Объединенных Наций, и переехала в новое помещение, расположенное ближе к Организации Объединенных Наций. |
| He is trying to take back his entire body in that manner. | Так он восстановит свою плоть целиком. |
| He's the county treasurer, but he lives like a pharaoh... the entire eighth floor of the Ritz. | Казначей округа, но живет как фараон... снимает восьмой этаж "Ритца" целиком. |
| It is also assumed that geographical scope will be complete, in other words the reform, the training and the system will affect and be made available to the entire Secretariat, including field operations. | Предполагается также, что географический охват будет полным, т.е. реформа, обучение и система будут охватывать весь Секретариат целиком, включая деятельность на местах. |
| The International Union for the Scientific Study of Population (IUSSP) devoted an entire one-day session of its Twenty-second General Population Conference (Montreal, 24 August-1 September 1993) to reviewing and commenting on the issues that will be on the agenda of the Conference. | Международный союз по проведению научных исследований проблем народонаселения целиком посвятил однодневное заседание своего 22-го общего совещания по вопросам народонаселения (Монреаль, 24 августа - 1 сентября 1993 года) обзору и комментированию вопросов, которые войдут в повестку дня Конференции. |
| That by shuttering Nucleus, you have left them to gather strength unopposed, ceding the entire space. | И что, закрыв "Нуклеус", ты их оставил без конкурентов, они вольны целиком занять нишу. |
| Where so much suffering has occurred, and is still occurring, action is the shared responsibility of the entire international community; | Такие тяжелые страдания, пережитые и все еще испытываемые населением, требуют совместных усилий и общей ответственности всего международного сообщества; |
| Some 1,500 of the total number of cases had been brought by individuals employed in the Secretariat, representing 3.2 per cent of its entire staff, a figure well within industry norms. | Из общего числа дел около 1500 поступили от сотрудников Секретариата, что составляет 3,2 процента от общей численности его сотрудников и в целом соответствует отраслевым нормам. |
| Under the latter provision, by virtue of the responsibility of the State in respect of ordinary jurisdiction and for the entire Republic in respect of Federal jurisdiction, the State has a subsidiary obligation to provide redress for the injury. | В соответствии с последним из приведенных выше положений государство несет дополнительную ответственность за возмещение ущерба по делам общей юрисдикции в Федеральном округе и по делам федеральной юрисдикции на всей территории Республики. |
| As of 5 July 1999, there were 13,779 non-EU prisoners, equal to 24.90 per cent of the entire prison population, with a predominance of Moroccans, Tunisians, Albanians, Yugoslavs, Algerians, Romanians, Colombians and Nigerians. | По состоянию на 5 июля 1999 года число содержащихся в тюрьмах неграждан ЕС составляло 13779 человек, или 24,90% от общей численности заключенных, при этом среди них преобладали марокканцы, тунисцы, албанцы, югославы, алжирцы, румыны, колумбийцы и нигерийцы. |
| $200.8 million of the total liability was funded as at 31 December 2007, and the entire liability of $576.1 million was recorded in the financial statements of FAO as at 31 December 2007. | Из общей суммы этих финансовых обязательств на 31 декабря 2007 года фондированными являлись обязательства в размере 200,8 млн. долл. США, а в финансовых ведомостях ФАО по состоянию на 31 декабря 2007 года была указана вся сумма обязательств в размере 576,1 млн. долл. США. |
| That created a situation of uncertainty as to the entire outcome of the Working Group until the last possible moment, however. | В результате этого создалась ситуация неопределенности в отношении общего результата деятельности рабочей группы, которая сохранялась до последнего момента. |
| The European subregion accounted for 38% of production for the entire UNECE region with EU-25 accounting for 25%. | На европейский субрегион приходилось 38% общего объема производства в регионе ЕЭК ООН, при этом соответствующая доля ЕС-25 составила 25%. |
| The Group would examine the plans for the common areas in the Headquarters complex, which should reflect the historical and cultural richness of the Organization's entire membership. | Группа изучит планы в отношении помещений общего пользования в комплексе Центральных учреждений, которые должны отражать историческое и культурное богатство всего членского состава Организации. |
| This provision finds statutory support in article 7 of the CL, which promotes economic, social and cultural solidarity among all the regions of Angola for the common development of the entire nation. | Данное положение находит законодательную поддержку в статье 7 Конституции, в которой поощряется экономическая, социальная и культурная солидарность между всеми районами Анголы в интересах общего развития всей страны. |
| The project would complete a major, high-profile delivery within the project of work for Inspira, ensuring a single, unified worldwide staffing system for the entire United Nations Secretariat. | Завершение этого проекта станет одним из основных и наиболее значимых этапов реализации общего проекта работы над системой «Инспира» в целях создания единой консолидированной глобальной системы укомплектования штатов для всего Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| (b) In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency. | Ь) В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум. |
| "ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". | "готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов". |
| Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. | Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь. |
| Without such service, the secretariat of UNAT would need an entire administrative infrastructure of its own. | Без такого обслуживания секретариату Административного трибунала ООН потребовалась бы собственная административная инфраструктура в полном объеме. |
| It is therefore prudent to conserve the entire dryland biodiversity as a precautionary measure for maintaining sink and reservoir services of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предупреждения биоразнообразие на засушливых землях следует сохранять в полном объеме с целью поддержания аккумулирующей и удерживающей способности растительности в соответствующих районах. |