| Success of the Bosnian Federation is crucial to the entire peace process. | Важнейшее значение для всего мирного процесса имеет успешная реализация идеи Боснийской Федерации. |
| Under the dukes of Bavaria-Landshut (1392-1503), the fortifications were extended around the entire castle hill. | В период Баварско-Ландсхутского герцогства (1392-1503) укрепления были расширены вдоль всего замкового холма. |
| That was particularly true of the South Caucasus, where existing conflicts - first and foremost, the conflict between Azerbaijan and Armenia in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan - hampered the sustainable development of the entire region. | Это особенно касается Южного Кавказа, где нынешние конфликты - и прежде всего конфликт между Азер-байджаном и Арменией в Нагорно - Карабахском районе Азербайджана и вокруг него - препятствуют устойчивому развитию всего региона. |
| The tournament is an important milestone for the entire continent, and we believe it provides our country, the region and the continent with a golden opportunity to boost our sport and tourism industries. | Это состязание станет важным знаковым событием для всего континента, и мы считаем, что благодаря этому наша страна, наш регион и наш континент получат замечательную возможность для стимулирования развития нашей индустрии туризма и спорта. |
| By attempting to take jurisdiction solely over questions of non-proliferation, the transparency required by the entire disarmament and non-proliferation mechanism is endangered, especially the technical process of verification. | Стремление заниматься только юрисдикцией в отношении вопросов нераспространения поставило под угрозу транспарентность, которая необходима для всего механизма разоружения и нераспространения, особенно в рамках технического процесса проверки. |
| Heard my son play Brahms today, in front of the entire school. | Слышал, как мой сын играет Брамса перед всей школой сегодня. |
| It's the one FBI computer that communicates with the entire DHS digital infrastructure. | Один из компьютеров ФБР подключен ко всей цифровой системе АНБ. |
| Regional case law indicated that even when situations did not involve an entire nation, they could constitute such a threat. | Практика в различных регионах свидетельствует, что даже если ситуации не затрагивают всей нации, они могут представлять собой подобную угрозу. |
| The administration stated its intention to address the weaknesses identified, within the context of an overall review of the entire procurement system, with a view to making the process more efficient and effective. | Администрация заявила о своем намерении преодолеть указанные недостатки в контексте всеобъемлющего обзора всей системы закупок, с тем чтобы сделать этот процесс более эффективным и продуктивным. |
| First is the full deployment of the United Nations Mission in Liberia in the entire country. | Мы полагаем, что в настоящее время приоритетное значение имеет прогресс во всей ситуации в области безопасности, который, по нашему мнению состоит из трех основных элементов. |
| So it runs frequently, the entire hospital, just on a generator. | Поэтому целый госпиталь зачастую обеспечивается энергией только за счёт генератора. |
| In 1995, Sloot claimed to have developed a data encoding technique that could store an entire feature film in only 8 kilobytes. | В 1995 заявил, что разработал технологию кодирования данных, способную ужать целый фильм до восьми килобайт. |
| Remember when you spent the entire day on the internet Trying to find a new gearshift knob? | Помнишь, ты как-то провел целый день в интернете только чтобы найти наконечник рычага переключения передач? |
| The technology is being used to make very precise changes that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA affect either a tissue or, in this case, an entire organism. | Технологию используют для внесения очень точных изменений, что позволяет нам изучать то, как эти изменения клеточной ДНК влияют либо на ткань, либо, как здесь, на целый организм. |
| You could use the dwarf star in your expo-suit to power an entire city. | Ты мог бы использовать сплав, из которого сделан твой костюм, чтобы снабжать энергией целый город. |
| I thought maybe it was a car accident, but the fracturing appears random and spread over the entire body. | Я думала, что это автокатастрофа, но перелом кажется случайным и распространенным по всему телу. |
| Its actions prove that a genuine regional power can benefit the entire international community. | Ее деятельность доказывает то, что истинно региональная держава способна приносить пользу всему международному сообществу. |
| The events of 11 September have demonstrated all the more that the entire international community must seek with renewed vigour to resolve various long-standing disputes around the world, disputes on which terrorism feeds. | События 11 сентября в очередной раз продемонстрировали, что всему международному сообществу необходимо с новой силой стремиться к урегулированию многих давних конфликтов во всем мире, способствующих появлению терроризма. |
| He submits that article 14, paragraph 1, applies to the entire criminal proceeding, including sentencing, and that a manifestly excessive sentence is not a fair sentence. | По его словам, пункт 1 статьи 14 относится ко всему уголовному судопроизводству, включая процедуру вынесения приговора, и что приговор к явно чрезмерной мере наказания не является справедливым. |
| LET'S OPEN THIS PORTAL AND LEAD YOUR FATHER AND THE ENTIRE SOUTHERN WATER TRIBE IN THE RIGHT DIRECTION. | Давайте откроем Портла и поможем твоему отцу и всему Южному племени воды найти правильный путь. |
| During the 1950s, Wennerström leaked Swedish air defence plans and the entire Saab Draken fighter jet project to the Soviet Union. | В течение 1950-х годов Веннерстрём выдал планы обороны ВВС Швеции и полный проект истребителя Saab 35 Draken Советскому Союзу. |
| The mixed commission conducted its seventh meeting in June 2006, at which it reviewed the entire draft law for self-determination, containing provisions regarding the transfer of supplemental authority to Greenland. | Смешанная комиссия провела свое седьмое заседание в июне 2006 года, на котором она рассмотрела полный законопроект о самоопределении, содержащий положения о передаче дополнительных полномочий Гренландии. |
| In principle, everybody growing up in Denmark receives and completes the entire period of primary education, as primary and lower secondary education are both compulsory and free. | В принципе все дети, воспитываемые в Дании, проходят полный курс начального обучения, поскольку начальное и среднее образование первой ступени является обязательным и бесплатным. |
| Only comprehensive and continuous monitoring of the entire power system enables all resources to be used purposively and effectively for the restoration of system operation should a disturbance occur. | Только полный непрерывный учет всех происшествийсобытий в сети позволяет в случае нарушения точно и эффективно использовать все ресурсы для устранения неполадок и восстановления её доступности. |
| Entire removal is not specified. | Полный механизм удаления не сформулирован. |
| Improvement of knowledge about metadata is one of the most important tasks throughout the entire design and implementation process phases of the project; | углубление знаний о метаданных является одной из наиболее важных задач на протяжении всех этапов процесса проектирования и реализации проекта; |
| In keeping with past practice, it is suggested that the Bureau of the Working Group serve for the entire duration of the life of the Working Group. | В соответствии с прежней практикой предлагается, чтобы состав Президиума Рабочей группы оставался неизменным на протяжении всего срока ее деятельности. |
| The extensive immunization coverage provided in recent decades (95 per cent of adults and no less than 97 per cent of children) has ensured that the entire community is protected against vaccine-preventable infectious diseases. | Высокий уровень охвата населения (взрослые - не менее 95%, дети - не менее 97%), поддерживаемый на протяжении последних десятилетий, позволяет обеспечить коллективную защиту от инфекционных заболеваний, управляемых вакцинами. |
| The dangers that threaten us have become increasingly more frightening during the last 50 years than any that have cast their shadow over mankind in its entire history. | Угрожающие нам опасности за последние пятьдесят лет становятся еще в большей степени угрожающими по сравнению с теми, которые омрачали жизнь человечества на протяжении всей его истории. |
| during the entire war, there was not one single incident of treason ever committed by Japanese-Americans! | на протяжении всей войны не было ни одного факта предательства, совершенного американцем японского происхождения! |
| Owing to constraints of time and resources, the Standing Committee would not be able to cover its entire work programme. | В силу ограниченного времени и ресурсов Постоянный комитет не сможет полностью выполнить свою программу работы. |
| One option would be to import entire housing and office units and set them up at team sites. | По одному варианту надо ввезти полностью все бытовое и кабинетное оборудование и установить его в местах размещения групп. |
| Do we have to make the entire thing? | Мы должны полностью сделать их сами? |
| The return of migrant workers to their countries and provinces of origin completely impoverished, people fleeing the fighting, refugees in neighbouring countries and the freer movement of all types of weapons in the region are new challenges now facing the Sahel countries and the entire region. | Возвращение рабочих-мигрантов в свои полностью обнищавшие страны и провинции, люди, спасающиеся от боевых действий, беженцы, скопившиеся в соседних странах, и более свободное перемещение в регионе всех типов вооружений составляют новые сложные проблемы, с которыми сейчас сталкиваются страны Сахеля и весь регион. |
| On Sagar Island, in our province of West Bengal, a 26-kilowatt solar photovoltaic plant is meeting the entire electricity needs of all 300 homes. | На острове Сагар в нашем штате Западная Бенгалия 26-киловаттная солнечная энергетическая установка полностью удовлетворяет потребности в электроэнергии всех 300 жилищ. |
| Furthermore, experience has shown that improvements and alterations are often not undertaken when new staff members arrive, but rather when entire divisions or sections relocate. | Он отметил, что, как показывает опыт, работы по переоборудованию и ремонту помещений зачастую проводятся не тогда, когда прибывают новые сотрудники, а при передислокации отделов или секций целиком. |
| The entire organ including the Spiegel lobe and the capsule. | Весь орган целиком, включая хвостовую долю и оболочку |
| Consequently, the second sentence of draft guideline 2.1.8 (if not the entire guideline) should be deleted since it created more difficulties than it resolved. | Следовательно, второе предложение проекта основного положения 2.1.8 (а то и это основное положение целиком) нужно исключить, поскольку оно создает больше проблем, чем решает. |
| The General Assembly therefore did not contemplate that the Office of Staff Legal Assistance should bear the entire burden of providing legal assistance to staff. | Таким образом, Генеральная Ассамблея не предполагала, что бремя оказания юридической помощи сотрудникам ляжет целиком на Отдел юридической помощи персоналу. |
| The entire income-security and youth-protection system is intended to prevent such situations from occurring. | Система обеспечения доходов и социальной защиты молодежи целиком направлена на предотвращение такого рода ситуаций. |
| By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. | К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом. |
| Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. | Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли. |
| This situation is no doubt linked to the general shortage of lawyers throughout the country and exacerbated by their concentration in the district of Bamako, which leaves entire regions without counsel. | Вероятно, эта ситуация является следствием общей нехватки адвокатов в стране и усугубляется тем, что они сосредоточены в районе Бамако, в то время как целые области страны вообще лишены адвокатских кадров. |
| What we are talking about here regarding Mozambique is indeed the general trend taking place in the SADC subregion as well as in the entire African continent. | События, о которых мы ведем здесь речь применительно к положению в Мозамбике, по сути являются отражением общей тенденции, наблюдаемой в субрегионе САДК, равно как и на всем африканском континенте. |
| The project takes the form of a campaign, officially launched 2001, which aims at providing training and advancement of the overall objective of the project, encompassing the entire flow of nutrients on the farm. | Проект осуществляется в форме официально начатой в 2001 году кампании, целью которой является профессиональная подготовка и содействие реализации общей задачи проекта, предусматривающей охват всего потока питательных веществ на фермах. |
| For example, the suspension of guarantees and the creation of autonomous institutions require two-thirds of the entire membership of the Assembly, as stated in the Constitution. | Например, для приостановления действия гарантий и создания автономных учреждений требуется набрать две трети голосов от общего числа депутатов в установленном конституционном порядке. |
| Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. |
| The purpose of such measures, taken in good faith by both sides, would be to facilitate accord on an overall framework agreement on the basis of the entire set of ideas endorsed earlier by the Security Council. | Эти меры, добросовестно принимаемые каждой стороной, должны быть направлены на содействие заключению общего соглашения на основе комплекса идей в целом, одобренного Советом Безопасности. |
| The persistent failure of the Conference on Disarmament to agree on a Programme of Work has greatly hampered further efforts related to nuclear disarmament, despite the fact that general agreement exists that the question of nuclear disarmament concerns the entire international community. | Хроническая неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы в значительной степени затрудняет дальнейшие усилия в связи с ядерным разоружением, несмотря на наличие общего согласия на тот счет, что вопрос о ядерном разоружении касается всего международного сообщества. |
| Both on the side of the Government and among the agencies represented at the meeting, there was strong support for the concept of a common "United Nations house", including a resource centre of the entire United Nations system in Skopje. | Как правительство, так и учреждения, представленные на встрече, решительно поддержали идею общего "Дома Организации Объединенных Наций", включая консультационный центр всей системы Организации Объединенных Наций в Скопье. |
| It offered vaccinations and preventive care for livestock and enabled the country to meet its entire requirement of wheat seed from domestic production. | Проводилась вакцинация и профилактика домашнего скота и оказывалась помощь стране в удовлетворении в полном объеме ее потребностей в семенной пшенице отечественного производства. |
| The Fund's resource situation has not permitted delivery of the entire amount expected. | Положение с ресурсами Фонда не позволило освоить предполагавшуюся сумму в полном объеме. |
| The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. | Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
| As a result, the Secretariat has not been able to fully leverage ICT in a manner that enables the entire Organization to benefit from its potential. | В результате этого Секретариат не в состоянии в полном объеме использовать возможности ИКТ таким образом, чтобы вся Организация могла пользоваться их благами. |
| We are fully aware that numerous difficulties and challenges are still facing Vietnam on its way to eliminating discrimination against women, but the State and entire people of Vietnam are determined to fulfill all its commitments under CEDAW. Annex 1: Statistical data | Мы хорошо осознаем многочисленные трудности и препятствия, стоящие на пути Вьетнама к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако государство и весь народ Вьетнама полны решимости в полном объеме выполнить свои обязательства, взятые по КЛДЖ. |