Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
May I present Professor Eric Stahlman, the instigator of the entire project. Могу я представить профессора Эрика Столмэна, зачинщик всего проекта.
Executive Board decision 2007/33 established a 50:50 share between TRAC-1 and TRAC-2 for that entire pool of resources. В решении 2007/33 Исполнительного совета было установлено паритетное (50:50) соотношение между ПРОФ1 и ПРОФ2 в отношении всего пула ресурсов.
A well-educated human being is a good citizen, a guarantor of the stability of his surroundings and his country, and useful to the entire international community. Хорошо образованный человек является хорошим гражданином, гарантирующим стабильность своего окружения и своей страны, и полезным для всего международного сообщества.
That period was marked by a real transformation in the area of the protection of human rights and by a shared vision and concern on the part of the entire international community. Этот период отмечен реальными преобразованиями в области защиты прав человека, общим подходом и озабоченностью всего международного сообщества.
This Action Plan has defined the objectives and a number of measures and activities to be implemented in order to secure the right to basic health care for the entire Roma population. В этом Плане действий определяются цели и ряд мер, направленных на осуществление права всего населения рома на базовую медицинскую помощь.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
However, mapping the entire universe of business enterprises is impossible. Однако составление абриса всей совокупности "деловых предприятий"- это дело невозможное.
Okay? Not to mention the entire operation. Не говоря уже о всей операции.
Strikes were frequent also in entire industries, i.e. sectors, most often in education and health. Забастовки также часто проводились в масштабах всей отрасли или сектора, в большинстве случаев в сфере образования и здравоохранения.
IBM's leasing model seemed to challenge the entire legal philosophy of US competition policy that was established in the New Deal era. Лизинговая модель IBM, похоже, бросала вызов всей юридической философии американской конкурентной политики, которая была установлена в эру «Нового курса».
Said spiral coiling is embodied along the entire bore length in the form a spiral blade whose width is half to five times the diameter of the external concrete head. Винтовая навивка выполнена по всей длине ствола в виде винтовой лопасти, ширина которой составляет от 0,5 до 5 диаметров наружной бетонной насадки.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
But you were stationary for an entire lap. Но вы простояли на месте целый круг.
The independent expert said that an entire section of his report was dedicated to national actions. Независимый эксперт заявил, что целый раздел его доклада посвящен действиям на национальном уровне.
The residence actually takes up an entire floor and includes a living room, dining room, kitchen, maids quarters, laundry area and a very big balcony from which you can enjoy spectacular city and ocean views. Проживание фактически занимает целый этаж и включает в себя гостиную, столовую, кухню, горничные кварталов, прачечная и очень большой балкон, с которого вы сможете насладиться великолепным видом на город и океан.
Somehow they've mapped this entire sector of the galaxy. Каким то образо они нанесли на карту целый сектор галактики
'All the more extraordinary is to resurrect an entire language from the dead, 'as an act of political will, to gift an identity to a whole nation.' Что уж говорить о том, чтобы воскресить целый мёртвый язык актом политической воли и даровать индивидуальность целой нации.
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
But, it was indicated, impunity can also affect groups as such, and even an entire society. Однако, как мы уже отмечали, безнаказанность может также наносить ущерб группам лиц как таковым, даже всему обществу.
In addition, there are a few major towns spread out over the entire region which serve as local administrative and commercial centres. Кроме того, есть несколько крупных городов, разбросанных по всему региону, которые являются местными административными и торговыми центрами.
I very much appreciate the pledge of cooperation extended to me personally and to the entire Committee in the discharging of our responsibilities. Я весьма признателен за заверения в готовности сотрудничать, выраженные как мне лично, так и всему Комитету, в выполнении наших обязанностей.
They therefore caution against any decision in the IT area which might precede the policy decisions on the entire RBM process. Исходя из этого, они предостерегают от принятия каких-либо решений в области ИТ, которые могли бы опередить вынесение принципиальных решений по всему процессу УОКР.
Send a message to the entire cabinet. Отправь сообщение всему правительству.
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
Whoever the buyer is, it's clear they want the entire set. Кто бы ни был покупателем, очевидно, что ему нужен полный набор.
The mixed commission conducted its seventh meeting in June 2006, at which it reviewed the entire draft law for self-determination, containing provisions regarding the transfer of supplemental authority to Greenland. Смешанная комиссия провела свое седьмое заседание в июне 2006 года, на котором она рассмотрела полный законопроект о самоопределении, содержащий положения о передаче дополнительных полномочий Гренландии.
Of course, we transmit the entire credit card number to the appropriate credit card company during order processing. Несомненно, мы передаём полный номер кредитной карты соответствующей компании кредитной карты во время обработки заказов.
Finally, we have put up sometimes a (almost) entire side effect list for the taking of Cialis-film tablets, I hope them helps you. Наконец, мы установили однажды (почти полный список побочного действия для дохода таблеток фильма Cialis, я надеюсь они помогает вам.
Taking this reasoning to its logical conclusion would probably also mean reproducing the entire list of cases in which a reservation may be formulated, as contained in guideline 1.1. Если следовать этой логике до конца, то тогда было бы, вне всякого сомнения, целесообразно включить полный перечень случаев, в которых может быть сделана оговорка в том виде, в каком он изложен в руководящем положении 1.1.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
Qualified medical supervision - care and control of a surrogate mother during the entire pregnancy period. Квалифицированное медицинское кураторство - забота и контроль за суррогатной матерью на всем протяжении беременности.
He thus completes the first "story loop", repeated with slight variations throughout the entire film, a metaphor on techno music loops. Тем самым, он завершает первую «сюжетную петлю», далее повторяющуюся с небольшими вариациями на протяжении всего фильма, в качестве метафоры на музыкальный луп в техно композициях.
Mudhoney, which was formed by former members of Green River, served as the flagship band of Sub Pop during their entire time with the label and spearheaded the Seattle grunge movement. Группа Mudhoney, которая была сформирована бывшими членами Green River, была флагманским коллективом Sub Pop на протяжении всего времени сотрудничества с лейблом и возглавляла гранжевое движение Сиэтла.
The Mission anticipates deployment of all 141 military observers through the entire six months of the maintenance phase and the civilian police starting at a strength of 78 in July 2005 and subsequently reduced to 58 in October until the end of the year. Миссия ожидает, что на протяжении всех шести месяцев последнего этапа ее функционирования военные наблюдатели будут действовать в полном составе (141 человек), тогда как численность гражданских полицейских будет в июле 2005 года составлять 78 человек, а с октября и по конец года сократится до 58.
Counting capital gains, Americans have profited to the tune of $300 billion to $400 billion annually in many recent years - an amount roughly equivalent to the entire US military budget. По некоторым подсчетам, американцы зарабатывали от 300 до 400 миллиардов долларов ежегодно на протяжении многих последних лет - эта сумма приблизительно составляет военный бюджет США.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
MacDonagh received the order to surrender on 30 April, though his entire battalion was fully prepared to continue the engagement. 30 апреля Макдона получил приказ сдаться, несмотря на то, что его батальон был полностью готов к сражению и дальнейшему сопротивлению.
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации.
The Allocator assesses the entire individual. Распределитель оценивает человека полностью.
o On 6 November 2014, regime forces dropped missiles at Darat Iz-za School in Aleppo, injuring 7 people and destroying 3 classrooms and the entire second floor. 6 ноября 2014 года силы режима нанесли ракетный удар по школе в Даррат-Изза в Алеппо, где были ранены семь человек, уничтожены 3 классные комнаты и полностью снесен второй этаж.
It was welcome news that some arrears would be paid shortly by a major contributor but disappointing news that the payment would not represent the entire amount of the arrears. Выступающий с удовлетворением отмечает, что один из главных плательщиков собирается в ближайшее время погасить свою задолженность, однако вновь заявляет свое неудовлетворение тем, что задолженность будет погашена не полностью.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
The groups are typically repeated, either by reading each group twice or by repeating the entire message as a whole. Для обеспечения надёжности передачи, компьютер повторяет каждую группу дважды или дублирует сообщение целиком.
Way too big to check the entire ship. Корабль слишком большой, чтобы осмотреть его целиком.
But the South Korean authorities stopped that entire process, and now they are in a political crisis. Однако южнокорейские власти остановили целиком весь процесс, и в настоящее время эти власти переживают политический кризис.
Fossil footprints show that pterosaurs stood with the entire foot in contact with the ground (plantigrade), in a manner similar to many mammals like humans and bears. Окаменелые следы показывают, что стопа птерозавров стояла на земле целиком, сходным образом с многими млекопитающими, такими, как человек или медведь.
Women have assumed the entire role of breadwinners and are shouldering multiple challenges despite the fact that 54 per cent are illiterate, and the majority of them live below the poverty line. Женщины целиком взяли на себя роль кормилиц и выполняют многочисленные сложные обязанности даже несмотря на то, что 54 процента из них неграмотны и большинство из них живет ниже уровня бедности.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
It is estimated that a total of 10 to 12 mobile reception centres could be created during the entire process. Предполагается, что в общей сложности в рамках всего этого процесса будет создано 10 - 12 мобильных центров приема.
This would mean making the wording more general so as to apply not only to the consequences of internationally wrongful acts but also to the entire legal regime governing State responsibility. Это означало бы, что эта формулировка станет более общей, с тем чтобы она относилась не только к последствиям международно-противоправных деяний, но и ко всему правовому режиму, регулирующему ответственность государств.
I look forward to working closely with the President-elect and the entire membership towards our shared goal of a more effective United Nations so that we can better serve the people who need us most. Я с надеждой рассчитываю на тесное сотрудничество с вновь избранным Председателем и всем членским составом Организации во имя достижения нашей общей цели повышения эффективности Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы мы могли лучше служить тем людям, которые нуждаются в нас больше всего.
So that the underlying problem may be lastingly resolved, the facilitators recommend that the entire common border between Eritrea and Ethiopia be delimited and demarcated in the following manner: З. Для того чтобы вызвавшая конфликт проблема была окончательно урегулирована, содействующие стороны рекомендуют провести делимитацию и демаркацию всей общей границы между Эритреей и Эфиопией следующим образом:
This has led the authors to apply the proportion of non-survivors to age 40 for the 'World' to the entire female population. Из-за этого авторы отнесли пропорциональный мировой показатель числа лиц, которые, как ожидается, проживут не более 40 лет, к общей численности женщин.
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
Instability in that country robs the entire region of its potential for shared progress, development and solidarity. Нестабильность в этой стране лишает регион в целом возможности добиться общего прогресса, развития и солидарности.
Equality before the law has, however, long since acquired the status of a general principle governing the entire Swiss legal order. Однако уже давно юридическое равенство приобрело характер общего принципа, регулирующего весь швейцарский правопорядок.
As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций.
The unintended consequence of the current mobility scheme, and the entire current staff selection system, is to water down the calibre of staff recruited; to turn specialized personnel into generalists. Непредвиденным последствием нынешней системы мобильности и всей нынешней системы является снижение уровня набираемого персонала в результате замены специалистов сотрудниками общего профиля.
The surveys are conducted across the entire country on a 10,000-household sample, which is 1.8 per cent of the total number of households in the country. Обследования проводятся на территории всей страны на основе выборки в 10000 домашних хозяйств, что составляет 1,8% от общего числа домашних хозяйств страны.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
The entire issue of their human rights could only be properly addressed when the conflict was resolved and the refugees returned home. Вопрос об их правах человека в полном объеме может быть надлежащим образом решен лишь после того, как будет урегулирован данный конфликт и беженцы вернутся домой.
This minimum period only gives entitlement to minimum pension security because in order to obtain the entire basic pension one must have completed the qualifying period. Этот минимальный стаж дает право лишь на минимальное пенсионное обеспечение, поскольку для получения базовой пенсии в полном объеме необходимо обладать уполномочивающим стажем.
New Partnership leaders acknowledge that there can be no development without peace, and that their entire programme could be undermined by the continuation of Africa's many conflicts. Лидеры Нового партнерства признают, что без мира развитие невозможно и что осуществление программы действий в полном объеме может быть подорвано продолжающимися в Африке многочисленными конфликтами.
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций.
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме;
Больше примеров...