| Valery was denied of the qualified medical assistance and medical supervision during the entire term of his imprisonment. | Валерию было отказано в течение всего срока отбытия наказания в квалифицированной медицинской помощи и в медицинском обследовании. |
| He welcomed the inclusion of draft article 3, which was the core of the entire set of draft articles and was derived from customary international law. | Оратор приветствует включение проекта статьи З, которая является ключевой для всего свода проектов статей и основана на нормах международного обычного права. |
| We need accelerated progress on economic cooperation that is simultaneous with political, security and other confidence-building measures in order to ensure peace and stability for Afghanistan and through it for the entire region. | Нам следует ускорить темпы достижения прогресса в области экономического сотрудничества одновременно с принятием политических мер, мер в области безопасности и других мер укрепления доверия, чтобы гарантировать мир и стабильность Афганистана и через его посредство - мир и стабильность всего региона. |
| We welcome the progress made by the authorities of Bosnia and Herzegovina on the return of refugees, reconstruction and the restoration of property, which could serve as a model for the entire region. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый властями Боснии и Герцеговины в таких процессах, как возвращение беженцев, реконструкция и восстановление собственности, и это могло бы служить образцом для всего региона. |
| China noted its appreciation of the open and frank attitude with which Pakistan has participated in the universal periodic review mechanism as well as the frank and full dialogue Pakistan has conducted with various parties during the entire review process. | Китай высоко оценил открытый и откровенный подход Пакистана к участию в механизме универсального периодического обзора, а также откровенный и насыщенный диалог, который Пакистан поддерживал с различными участниками в ходе всего процесса обзора. |
| I'm sure he has no idea that he was speaking for the entire company. | Уверена, он не понимал, что говорит от лица всей компании. |
| The women's group stressed that the project helped to change public perceptions of and assisted the entire community in addressing issues that were initially thought too sensitive for discussion. | Члены женской группы подчеркнули, что проект помогает изменить общественные представления и способствует всей общине в решении проблем, которые поначалу воспринимались как слишком деликатные для обсуждения. |
| It could mean the collapse of our entire financial system! | Это может означать крах всей нашей финансовой системы. |
| Goggles that can see the future, and the entire swim team has goggles? | Очки, которые могут заглядывать в будущее, и очки есть у всей команды? |
| A number of delegations that had originally expressed an interest during the sixteenth session in deleting the entire chapter on jurisdiction expressed their satisfaction with respect to this proposal and for the flexibility that it would grant to Contracting States. | Ряд делегаций, которые первоначально на шестнадцатой сессии выступали за исключение всей главы о юрисдикции, выразили удовлетворение в связи с этим предложением и в связи с тем, что оно предоставит договаривающимся государствам дополнительную гибкость. |
| I'm sorry, but you've wasted an entire day. | Прошу прощения, но вы зря потратили целый день. |
| All 25 Member States of the European Union and two Acceding Countries are Party to the BTWC, which prohibits an entire class of weapons of mass destruction (WMD) which could potentially cause significant damage to civilisation. | Все 25 государств - членов Европейского союза и две присоединяющиеся страны являются участниками КБТО, запрещающей целый класс оружия массового уничтожения (ОМУ), которое потенциально могло бы причинить существенный ущерб цивилизации. |
| Finally, my delegation would like to express its support for the recommendation made by the Secretary-General to devote an entire day to assessing progress in attaining the goals of the Declaration of Commitment, within the framework of the fifty-eighth session of the General Assembly. | В заключение моя делегация хотела бы выразить поддержку рекомендации Генерального секретаря в рамках пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи посвятить целый день оценке прогресса в деле достижения целей Декларации о приверженности. |
| Because of the nature of our trade with developed countries that have been seriously affected by the financial crisis, my country has seen an entire sector - the forestry sector - contract by nearly 50 per cent, with all the resulting economic and social consequences. | В силу характера наших торговых отношений с развивающимися странами, серьезно затронутыми финансовым кризисом, целый сектор экономики в моей стране - ее лесная промышленность - сократился почти на 50 процентов со всеми вытекающими отсюда экономическими и социальными последствиями. |
| Nevertheless, it is important to understand that the world can hardly continue indefinitely to witness a situation in which an entire people, which has already suffered so much, goes on suffering from this embargo. | Тем не менее важно осознать, что человечество едва ли может бесконечно мириться с положением, когда целый народ, и без того достаточно настрадавшийся, по-прежнему вынужден страдать вследствие сохранения блокады. |
| Parliament may also pass votes of no confidence in the entire government or individual members. | Кроме того, парламентарии могут вынести вотум недоверия всему правительству или отдельным министрам. |
| Many Apple engineers had long been pressing for lower-cost options in order to build market share and increase demand across the entire price spectrum. | Многие инженеры Apple давно настаивали на выпуске дешёвых моделей, чтобы создать раздельные рыночные ниши и повысить спрос по всему спектру цен. |
| The Argentine Government has repeatedly stressed that this growing British militarization is contrary to the search for a peaceful settlement to the sovereignty dispute and constitutes an affront to the entire region, creating unnecessary tension in the South Atlantic. | Аргентинское правительство неоднократно подчеркивало, что эта возрастающая британская милитаризация идет вразрез с поиском мирного решения спора о суверенитете, бросая вызов всему региону и создавая нежелательную напряженность в Южной Атлантике. |
| Such tolerance must also be mutual, for we cannot allow a given philosophical, moral or spiritual belief to be imposed upon the entire international community or to block the progress of humanity. | Такая терпимость должна также носить взаимный характер, так как мы не можем позволить, чтобы какие-либо конкретные философские, моральные или религиозные убеждения были навязаны всему международному сообществу или чтобы они стали препятствием на пути прогресса человечества. |
| We wish to pay a special tribute to Mr. Sukehiro Hasegawa, Special Representative of the Secretary-General for Timor-Leste, who was unable to attend this meeting, and to the entire staff of the United Nations Office in Timor-Leste for continuing their work under extremely difficult conditions. | Мы хотели бы особо воздать должное Специальному представителю Генерального секретаря по Тимору-Лешти гну Сукэхиро Хагэсаве, который не смог присутствовать на этом заседании, и всему персоналу Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти, продолжающему работать в чрезвычайно трудных условиях. |
| The entire preview will be online beginning February 16, 2009. | Полный анонс журнала появится на сайте 16 февраля! |
| Advances in miniaturisation and automation have also been applied to produce discrete functional devices capable of conducting entire biological tests, previously requiring a laboratory. | Достижения в сфере миниатюризации и автоматизации также применяются для изготовления компактных функциональных устройств, способных выполнять полный цикл биологических тестов, для которых ранее требовалась лаборатория. |
| The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. | Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия. |
| The entire squad is there. | Полный отдел был там. |
| Sabev&Partners Law Firm has developed a modern, dynamic and business oriented practice by providing to its corporate clients the entire scope of legal services that they might encounter in achieving their business goals. | Адвокатское общество Сыбев и партнеры развивает современную, динамичную и ориентированную на бизнес практику, предоставляя своим клиентам полный спектр юридических услуг, необходимых для осуществляемой ими торговой деятельности. |
| Two participants also felt that the presentations were too long to maintain their attention for entire modules. | Двое слушателей отметили, что доклады были слишком длинными и им трудно было сохранять концентрацию на протяжении всех модулей. |
| He's lied to you your entire marriage. | Он врал тебе на протяжении всего брака. |
| But these are questions that people spend their entire lifetime trying to answer, not in a single TED Talk. | Но это вопросы, ответы на которые люди ищут на протяжении всей жизни, а не в одном выступлении TED. |
| The author asserts that the entire procedure has caused him considerable "mental anguish" throughout the years, and that the judicial proceedings have been biased and unfair throughout. | З. Автор утверждает, что вся эта процедура на протяжении многих лет причиняла ему немалые "душевные страдания" и что судебное разбирательство от начала и до конца было пристрастным и несправедливым. |
| Members of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia and local Republika Sprska police were present during the entire operation, which was concluded by 2 p.m. No injuries or damage to property were reported. | На протяжении всей операции, завершившейся в 14 ч. 00 м., на месте присутствовали члены Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии (МТБЮ) и местные полицейские Республики Сербской. |
| I think it is so great that you're redoing your entire apartment. | Мне кажется, это так здорово, что ты полностью переделала квартиру. |
| However, three other States parties - Germany, Japan and Lithuania - wished to have the entire paragraph deleted. | Три других государства-участника - Германия, Литва и Япония - наоборот, пожелали, чтобы этот пункт был полностью исключен. |
| Project partners expect that it will be many years before the economy in the Russian Federation can support financing the entire district heating improvement projects that are economically and environmentally desirable. | Партнеры по проекту рассчитывают, что Российская Федерация сможет самостоятельно полностью финансировать экономически и экологически целесообразные проекты модернизации систем централизованного теплоснабжения лишь через много лет. |
| Entire regions of the world, such as Africa and Latin America, are excluded from the nucleus of decision-making. | Целые регионы, такие как Африка и Латинская Америка, полностью исключены из ядра, принимающего решения. |
| Well, a door would have crushed the entire side of her head, Ange. | Дверь сдавила бы полностью ее голову, Энжи. |
| But I've never produced an entire game from A to Z. | Но я никогда не создавал игру целиком, от А до Я. |
| Furthermore, experience has shown that improvements and alterations are often not undertaken when new staff members arrive, but rather when entire divisions or sections relocate. | Он отметил, что, как показывает опыт, работы по переоборудованию и ремонту помещений зачастую проводятся не тогда, когда прибывают новые сотрудники, а при передислокации отделов или секций целиком. |
| Mitchell continued his methods, and as late as 1908 - 16 years after "The Yellow Wallpaper" was published - was interested in creating entire hospitals devoted to the "rest cure" so that his treatments would be more widely accessible. | Митчелл продолжил развивать свои методы, и в 1908 году - уже через 16 лет после публикации «Желтых обоев» - был заинтересован в открытии больниц, целиком посвященных «отдыху», чтобы его лечение было доступнее для широких масс. |
| The entire album was recorded solo by Creager in three weeks. | Альбом был целиком записан в аудиоредакторе GarageBand в течение всего трёх недель. |
| To remind you that if the entire plot isn't under cultivation after a year, the Land Registry may repossess it. | Напоминаем вам, если весь участок целиком не будет культивироваться после года, то Земельная кадастровая палата может снова забрать участок. |
| By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. | К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом. |
| For the purposes of determining the amount of the fine, reference shall be made to article 29 of the Penal Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law. | Размер штрафа определяется на основании статьи 29 Уголовного кодекса Федерального округа в области общей юрисдикции и всей Республики в области федеральной юрисдикции . |
| In that entire season Baldé scored a total of 6 goals including one in the Scottish Cup final against Rangers when he rose above Lorenzo Amoruso to score from a Neil Lennon free kick from six yards, on the 50th minute. | В общей сложности к концу сезона Бальде забил 6 мячей, причём один из них - в финале Кубка Шотландии в матче против «Рейнджерс», когда он выиграл мяч в верховой борьбе с Лоренцо Аморузо после удара Нила Леннона с расстояния в 6 ярдов. |
| To be unable to meet World Bank pay levels meant that the entire upper quartile of the labour market was unavailable to the common system. | Неспособность установить оклады на уровне, соответствующем размерам вознаграждения во Всемирном банке, означает, что для общей системы недоступна вся верхняя квартиль рынка труда. |
| A total of 30 fourth-year students from the Faculty of Sharia and Ordinary Law attended the training, which lasted an entire semester; | В общей сложности 30 студентов четвертого курса факультетов шариата и права изучали |
| For example, of the entire enlistment into the Armed Forces of Liberia, women account for about only 2%. | Например, из общего числа зачисленных в Вооруженные силы Либерии женщины составляют только около 2 процентов. |
| One third of all suicides in Italian prisons in 2011 had been committed by non-Italians, who as at January 2012 had accounted for some 36 per cent of the entire prison population. | Треть всех самоубийств в итальянских тюрьмах в 2011 году совершили неитальянцы, которые по состоянию на январь 2012 года составляли 36% от общего числа заключенных. |
| The Intersecretariat Working Group (IWG) reported on its intention to include, very soon, the entire questionnaire on road traffic accidents in the web version of the Common Questionnaire (WEBCOQ). | Межсекретариатская рабочая группа (МРГ) сообщила о своем намерении перенести в скором будущем весь вопросник по статистике дорожно-транспортных происшествий в вебверсию общего вопросника (ВЕБОБВ). |
| According to statistics cited by the Secretary-General, over the entire course of its nearly six-decade history, the United Nations has spent just over $30 billion on peacekeeping - a mere thirtieth of global military expenditures last year alone. | Согласно статистическим данным, приведенным Генеральным секретарем, за всю свою 60-летнюю историю Организация Объединенных Наций затратила на цели поддержания мира немногим больше 30 млрд. долл. США, что составляет одну тридцатую от общего объема военных расходов в мире только в прошлом году. |
| Overall, in 2005 UNDP was the largest contributor to development cooperation activities, with a 29.7 per cent share, equivalent to $3.6 billion of the entire regional expenditure pool of $12.2 billion. | В целом в 2005 году крупнейший вклад в сотрудничество в целях развития внесла ПРООН, доля которой достигла 29,7 процента, или 3,6 млрд. долл. США из общего объема региональных расходов в 12,2 млрд. долл. США. |
| The first, youth participation, meant involving young people in the entire decision-making process, beginning with the definition of relevant issues and ending with the implementation and evaluation of real policies. | Первая задача, касающаяся участия молодежи, предполагает вовлечение молодых людей в процесс принятия решений в полном объеме, начиная от определения соответствующих вопросов и заканчивая осуществлением и оценкой реальных стратегий. |
| Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
| The monitors were to have observed and verified the full implementation of the ceasefire agreement, established a humanitarian corridor, supported the secure movement of internally displaced people, and ensured secure and free movement on the entire territory of Georgia. | Они должны были вести наблюдение и проверять соблюдение в полном объеме соглашения о прекращении огня, создать гуманитарный коридор, обеспечить безопасное передвижение внутренне перемещенных лиц и безопасность и свободу передвижения на всей территории Грузии. |
| Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. | Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября. |
| Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. | на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме; |