| And a shutdown of a single week would tank the entire local economy, and I'd be out of a job. | Остановка всего на одну неделю опрокинет всю местную экономику, а я останусь без работы. |
| Provision is made for two political advisers to the Special Representative of the Secretary-General who will serve for the entire mandate period at the rate of $5,000 per adviser per month ($65,000). | Предусматриваются ассигнования на выплату окладов двум политическим советникам Специального представителя Генерального секретаря в течение всего мандатного периода по ставке 5000 долл. США на одного советника в месяц (65000 долл. США). |
| The settlement of the Darfur question is crucial for the people of the Sudanese province, for the Sudan and for the peace and the stability of the entire region, in which the Sudan plays a major, strategic role. | Урегулирование вопроса о Дарфуре имеет важнейшее значение для населения этой суданской провинции, для Судана и для мира и стабильности всего региона, в котором Судан играет ключевую, стратегическую роль. |
| Governments of the Bahamas have long recognized that the capital Nassau needed to become the primary engine for the development of the entire Bahamian archipelago due to its geographic characteristics, and ability to accommodate and employ the populace of the Bahamas. | Правительство Багамских Островов давно осознало, что главным движителем развития всего Багамского архипелага должна стать столица Нассау из-за ее географических особенностей и способности принять и трудоустроить население Багамских Островов. |
| For the lives of our President and of our entire people, the consideration, review, analysis and ongoing attention of the Security Council is essential in order to find formulas to avert a greater tragedy that later, once out of control, we could not address. | В интересах безопасности жизни президента и в интересах всего народа настоятельно необходимо, чтобы Совет Безопасности продолжал внимательно обсуждать, рассматривать и анализировать ситуацию с тем, чтобы найти возможность предотвратить возникновение более трагической ситуации, поскольку, если она выйдет из-под контроля, мы будем бессильны что-либо сделать. |
| The moment you get a red card from them, you become a prey for the entire school. | Как только от них получаешь красную карточку, становишься изгоем для всей школы. |
| In fact, they were so active that, acting together, they could manipulate the entire English economy. | ќни были столь активны, что сообща могли манипулировать всей британской экономикой. |
| The leaflet was circulated by the Union and other organizations in the entire country and especially the frontier areas, countries of the Balkan Peninsula, Eastern Europe, Africa and elsewhere. | Брошюра распространялась Союзом и другими организациями по всей стране и в особенности в приграничных районах, а также в странах Балканского полуострова, Восточной Европы, Африки и в других местах. |
| It was important to preserve that balance in the follow-up to the Conference as well as in the activities of the entire United Nations system in the field of international trade and development. | Важно сохранить это равновесие в ходе последующей деятельности по итогам Конференции, а также в рамках мероприятий всей системы Организации Объединенных Наций в области международной торговли и развития. |
| You run this entire lab. | Ты заправляешь всей лабораторией. |
| The convention nominated an entire slate of candidates for state office, with former governor Brown at the head. | На собрании был представлен целый список кандидатов на разные должности во главе с бывшим губернатором Брауном. |
| One of these can finish off an entire platoon in the time it takes to fry an egg. | Одним таким можно прикончить целый взвод. за то же время, пока жарится яичница. |
| The weight of the ice is such that the entire continent sags below sea level, beneath its weight. | Вес льда таков, что целый континент оседает ниже уровня моря под его тяжестью. |
| The subject under discussion was the keeping of records arising in the course of the process; the contracting authority was the logical entity to do so; and she saw no need to include an entire array of new possibilities. | Предметом обсуждения является ведение отчетности, составляемой в ходе процесса; логически организация-заказчик является тем органом, который должен это делать; и она не видит необходимости включать целый набор новых случаев. |
| I've been listening to you complain the entire year You don't have a girlfriend, okay? | Я целый год слушал твои жалобы на то, что у тебя нет девушки, так ведь? |
| Indeed, they threaten the entire negotiating process. | По сути, они угрожают всему переговорному процессу. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Wide-ranging exploration of outer space and the development of practical applications give the entire international community the possibility of benefiting from outer space activities. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Проведение широких исследований космоса и его практическое освоение дают возможность всему международному сообществу воспользоваться выгодами от осуществления космической деятельности. |
| The European Union hoped provision would be made in the final document for an appropriate mechanism for the entire Convention regime, allowing meetings of the States parties to be held between review conferences. | И Европейский союз надеется, что в заключительный документ будет включено положение относительно соответствующего механизма применительно ко всему конвенционному режиму, что позволило бы проводить совещания государств-участников в период между обзорными конференциями. |
| We have attached a questionnaire to this pamphlet, but if your information extends beyond its scope, that will benefit the entire project. | Мы прилагаем к этому буклету анкету, но если Ваша информация выйдет за ее рамки, это пойдет на пользу всему проекту. |
| The response to emerging conflicts was the Great-State nationalistic projects, which caused enormous suffering for all the people of the country, and had prolonged negative implications for the entire region, Europe and the international community as a whole. | Ответом на зарождающиеся кризисы явились великодержавные националистические проекты, которые причинили неисчислимые страдания всему народу страны и имели долгосрочные негативные последствия для всего региона, Европы и международного сообщества в целом. |
| I need your entire security design Langley needed. | Мне нужен полный доступ к системам безопасности Лэнгли. |
| A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. | Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
| In principle, everybody growing up in Denmark receives and completes the entire period of primary education, as primary and lower secondary education are both compulsory and free. | В принципе все дети, воспитываемые в Дании, проходят полный курс начального обучения, поскольку начальное и среднее образование первой ступени является обязательным и бесплатным. |
| Using this website, we would like to know you the entire range of gladioli range and also provide you with as much information as possible. | На этом сайте мы постарались собрать для Вас полный ассортимент наших гладиолусов, а также как можно более подробную информация о них. |
| The entire range of frequencies and return is traversed in 95 +- 5 minutes for each mounting position (direction of vibration) of the battery. | Полный цикл, состоящий из всего диапазона частот в порядке их возрастания, а затем убывания, длится 95 +- 5 минут в каждом положении крепления (направления вибрации) у батареи. |
| Investigative support is essential throughout the entire prosecution process. | Следственная поддержка необходима на протяжении всего процесса судебного преследования. |
| Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
| This was considered the major obstacle as the ships were unable to overtake and could pass each other at dedicated enlarged areas so that the traffic on the entire canal was hampered. | Это считалось основным препятствием, так как корабли были в состоянии обогнать и разойтись друг с другом не на всём протяжении канала, а только лишь в специализированных расширенных областях, поэтому трафик на всём канале был затруднен. |
| The Mission anticipates deployment of all 141 military observers through the entire six months of the maintenance phase and the civilian police starting at a strength of 78 in July 2005 and subsequently reduced to 58 in October until the end of the year. | Миссия ожидает, что на протяжении всех шести месяцев последнего этапа ее функционирования военные наблюдатели будут действовать в полном составе (141 человек), тогда как численность гражданских полицейских будет в июле 2005 года составлять 78 человек, а с октября и по конец года сократится до 58. |
| Recent press reports have described an entire generation working its way into the middle class for over 25 years, then being plummeted into poverty within a matter of months. | В недавних сообщениях прессы говорилось о том, что целое поколение, работавшее на протяжении 25 лет, чтобы стать частью среднего класса, всего за несколько месяцев оказалось ввергнуто в пучину нищеты. |
| And I'd like to see that entire video. | А я хотела бы увидеть то видео полностью. |
| Over the last few days of October Armenian combat formations continued their advance and occupied almost the entire territory of the Zangelan district of the Azerbaijani Republic. | В последние дня октября армянские боевые формирования продолжали наступление и практически полностью оккупировали Зангеланский район Азербайджанской Республики. |
| We fully support the efforts of the Lebanese Government to expand its control and authority throughout the entire Lebanese territory. | Мы полностью поддерживаем усилия ливанского правительства по распространению контроля и правления на всю ливанскую территорию. |
| Its management affects the entire organization right from the start and, if pursued with total dedication, results in an atmosphere of continuous improvement. | Управление качеством влияет на деятельность всей организации, начиная с ее низовых звеньев, и, если оно осуществляется полностью целенаправленно, приводит к постоянному повышению эффективности деятельности. |
| Accordingly, it urged the United Nations Development Programme either to devote an entire Human Development Report to youth or to expand the statistics and documentation on young people aged 15 to 24 years in future reports. | В связи с этим оно настоятельно призывает Программу развития Организации Объединенных Наций либо полностью посвятить молодежи один из докладов о развитии человека, либо представить в будущих докладах больше статистических данных и документации, касающихся молодых людей в возрасте от 15 до 24 лет. |
| An entire afternoon was devoted to Belarus, where both AfT priorities and technical and procedural barriers to trade were discussed. | Вечернее заседание было целиком посвящено Беларуси: обсуждались первоочередные задачи помощи в интересах торговли, а также технические и процедурные барьеры в торговле. |
| The FBI didn't photograph the entire living room. | ФБР не сфотографировали гостиную целиком |
| And the entire operating system - this is the good part - the entire operating system fit in 211k. | И вся операционная система целиком - и это её огромный плюс - вся система занимала 211 килобайт. |
| Full rib plate is prepared from the middle by complete removal of the entire rib plate in one piece and the attached intercostals muscles. | Полная реберная пластина получается из средней части в результате полного отделения всей реберной пластины целиком с относящейся к ребрам межреберной мышечной тканью. |
| Overall, it is the consideration of the entire verification system that is important rather than each element in isolation. | Общий вывод состоит в том, что важно рассматривать всю систему проверки целиком, а не каждый ее элемент в отдельности. |
| By March, the National Resistance Army (NRA) had established control over all the borders, including the entire common border with the Sudan. | К марту Армия национального сопротивления (АНС) установила контроль над всеми границами, в том числе и над всей общей границей с Суданом. |
| Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. | Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли. |
| Desertification was a common problem, and the responsibility of the entire international community. | Опустынивание является общей проблемой, ответственность за решение которой несет все мировое сообщество. |
| (a) The theme: Generating Full and Productive Employment and Decent Work for Indigenous Peoples Through Skills Acquisition is related to the entire range of economic, environmental and social rights, with the overall objective of poverty alleviation. | а) Тема «Обеспечение полной и производительной занятости и достойной работой для коренных народов на основе приобретения навыков и умений» связана со всем комплексом экономических, экологических и социальных прав и общей задачей, состоящий в ликвидации нищеты. |
| In 2000, Thailand and Cambodia signed the Memorandum of Understanding on the Survey and Demarcation of Land Boundary and established a Joint Boundary Commission (JBC) to be responsible for the said survey and demarcation of the entire stretch of the common land boundary. | В 2000 году Таиланд и Камбоджа подписали Меморандум о взаимопонимании для проведения топографической съемки и демаркации сухопутной границы и учредили совместную пограничную комиссию (СПК), которая обязана проводить упомянутую съемку и демаркацию общей сухопутной границы на всем ее протяжении. |
| The NGO sector in Kenya employs almost half (43%) as many people as the entire public sector (International Civil Society Law, 2008). | Число занятых в секторе НПО в Кении составляет почти половину (43%) от общего числа занятых в государственном секторе (Закон о международном гражданском обществе, 2008 год). |
| Equality before the law has, however, long since acquired the status of a general principle governing the entire Swiss legal order. | Однако уже давно юридическое равенство приобрело характер общего принципа, регулирующего весь швейцарский правопорядок. |
| Although the Board will review its assumptions for the CDM-MAP, it can be noted that after nine months into 2007, the number of requests for registration and issuance, expected to be 800 for the entire year as per the CDM-MAP, had already reached 742. | Хотя Совету еще лишь предстоит провести обзор своих допущений в отношении ПУМЧР, можно отметить, что за девять месяцев 2007 года из общего количества просьб о регистрации и вводе в обращение, которое согласно ПУМЧР должно составить за весь год 800 просьб, уже было получено 742 просьбы. |
| Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. | При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива. |
| As an illustration, the importance of accounting for assets and liabilities is increasing, and the split of some assets and liabilities does not offer a global perspective of the entire possessions and obligations of the United Nations. | В качестве примера можно отметить, что важность учета активов и пассивов возрастает, но разбиение некоторых активов и пассивов на более мелкие категории не позволяет получить общего представления о всех активах и обязательствах Организации Объединенных Наций. |
| On the one hand, the Government insists that the negotiations be limited to power-sharing and security arrangements; on the other hand, the JEM Interim Military Council insists that the entire agreement be reopened for discussion. | С одной стороны, правительство настаивает на том, чтобы переговоры ограничивались обсуждением механизмов разделения властных полномочий и обеспечения безопасности, а с другой стороны, Временный военный совет ДСР хотел бы вновь начать обсуждение соглашения в полном объеме. |
| In the event of a request for extradition made by another State, the State of enforcement shall transmit the entire request to the Presidency with a protocol containing the views of the sentenced person obtained after informing the person sufficiently about the extradition request. | В случае, когда просьба о выдаче представлена другим государством, государство исполнения приговора направляет эту просьбу в полном объеме в Президиум с протоколом, содержащим мнения, высказанные осужденным лицом после того, как оно было в достаточной степени проинформировано о просьбе о выдаче. |
| Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. | Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой. |
| For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. | В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
| Others suggested using the proposed alternative text, since it took up where the third session of the Preparatory Committee had left off and avoided revisiting the entire issue. | Другие предложили использовать предлагаемый альтернативный текст, поскольку в нем развиваются идеи, высказанные на третьей сессии Подготовительного комитета, без рассмотрения всего вопроса в полном объеме. |