| We'd have to calculate the exact harmonic resonance of the entire structure down to a sub-atomic level. | Нам нужно будет рассчитать точный гармонический резонанс всего здания до субатомного уровня. |
| The TSFs cover the entire project cycle of the Global Fund grant implementation. | МТП действуют на протяжении всего проектного цикла в ходе реализации гранта Глобального фонда. |
| In this connection we call upon the Secretary-General to deploy the necessary media forces to ensure that the presidential statement is clearly heard by the entire Haitian society. | В этой связи мы обращаемся к Генеральному секретарю с призывом мобилизовать необходимые средства общественной информации для того, чтобы заявление Председателя было четко донесено до всего населения Гаити. |
| It is foreseen that a glossary of terms used the 2008 SNA would be translated first in order to ensure consistency before the entire text is translated. | Предполагается, что сначала будет переведен глоссарий терминов, используемых в СНС 2008 года, с тем чтобы обеспечить последовательность терминологии при переводе всего текста. |
| In particular, the limit of 60 seconds presently applied to the entire test cycle has been restricted to the starting-up phase of the engine while, over the cycle, a minimum limit has been fixed to gas energy ratio. | В частности, предел на уровне 60 секунд, который в настоящее время используется для всего цикла испытания, ограничивается фазой запуска двигателя, а в течение самого цикла устанавливается минимальный предельный коэффициент потребления энергии газа. |
| Each of the stages should be prepared beforehand and a plan of the entire procedure set out in advance to safeguard the final results. | Ради обеспечения итоговых результатов каждый из этапов следует готовить заблаговременно, и план всей процедуры должен вырабатываться заранее. |
| Following a recommendation of the UN Board of Auditors, UNITAR issued additional internal instructions and methodologies to harmonize the evaluation and performance assessment of projects across the entire programme activity of the Institute. | После рекомендации Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций ЮНИТАР издал дополнительные внутренние инструкции и методики с целью согласования обзора и оценки осуществления проектов во всей программной деятельности Института. |
| He was gratified to note the growing importance attached to the question of common services and said he was convinced that such a modality of cooperation between United Nations organizations represented a sure means of achieving the goals of greater productivity and cost-savings common to the entire system. | Приветствуя повышение интереса к вопросам, касающимся общих служб, он выражает убежденность в том, что взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций по этому вопросу позволит добиться целей повышения эффективности и экономии средств, являющихся общими для всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Proving an older genealogy for Egyptian history basically means... Throwing everything they have been working on their entire lives into question. | Если окажется, что генеалогия египетской истории еще более древняя, то труды всей их жизни будут поставлены под сомнение. |
| There are 189 such centres, which accommodate young people of both genders, throughout the entire country. | На всей территории страны действуют 189 таких училищ, в которые принимаются как юноши, так и девушки. |
| You did an entire News 60 segment... | Ты посвятил целый сегмент в "Новостях"... |
| No, no, I can't go for the entire day. | Нет, нет, я на целый день не могу. |
| Because of the nature of our trade with developed countries that have been seriously affected by the financial crisis, my country has seen an entire sector - the forestry sector - contract by nearly 50 per cent, with all the resulting economic and social consequences. | В силу характера наших торговых отношений с развивающимися странами, серьезно затронутыми финансовым кризисом, целый сектор экономики в моей стране - ее лесная промышленность - сократился почти на 50 процентов со всеми вытекающими отсюда экономическими и социальными последствиями. |
| We deal gently with tourists, since we warned them for an entire year - we excused them and warned them. | Мы мягко обращаемся с туристами, так как мы предупреждали их целый год - мы простили их и предупредили. |
| You want me to look at An entire day's worth of footage? | Ты хочешь, чтобы я отсмотрела записи за целый день? |
| In his view, the entire international community must show its commitment to the Convention, which was extremely crucial as it would help to preserve fragile ecosystems and lands that constituted the sole source of survival for entire populations. | По его мнению, всему международному сообществу следует продемонстрировать свою приверженность этой конвенции, которая чрезвычайно важна, так как она поможет сохранить неустойчивые экосистемы и земли, являющиеся единственным источником выживания для целых групп населения. |
| Total expenditures incurred by the Government of Jordan equal the entire budget that UNRWA spends on refugees in all its areas of operations throughout the Middle East. | Общий объем расходов правительства Иордании равен всему бюджету средств, расходуемых БАПОР на беженцев во всех районах его операций на Ближнем Востоке. |
| It is obvious that it will never be supported by the international community because it would cause serious damage to security and stability on the continent and the entire complex of Ukrainian-Russian relations. | Совершенно очевидно, что международное сообщество никогда не поддержит его, поскольку он нанес бы серьезный ущерб безопасности и стабильности на континенте и всему комплексу украинско-российских отношений. |
| My country's people, Government and head of State would like to convey through my delegation to the entire international community their commitment to peace and unity and reconciliation between the community of islands which make up the nation of the Comoros. | Народ, правительство и глава государства моей страны хотели бы передать через мою делегацию всему международному сообществу свои заверения в их приверженности миру и единству и примирению сообщества островов, составляющих государство Коморские Острова. |
| During the night of 28 April, Wenck reported to the German Supreme Army Command in Fuerstenberg that his Twelfth Army had been forced back along the entire front. | В ночь на 28 апреля Венк сообщил Верховному Командованию сухопутных войск, что части его 12-й армии были вынуждены начать отход по всему фронту. |
| Mrs Tishell has completed an entire course of treatment. | Миссис Тишел завершила полный курс лечения. |
| But that's the entire year, plus books. | Но это за полный год, плюс учебники. |
| There were no class or social distinctions evident among the participants, who included women, representatives of all minorities, a number of warlords and, of course, the entire clan mosaic of Somalia. | Между участниками не было заметно каких-либо классовых или социальных различий: среди них были женщины, представители всех меньшинств, ряд лидеров вооруженных формирований и, конечно, полный набор кланов Сомали. |
| A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. | Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
| The entire squad is there. | Полный отдел был там. |
| Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. | Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией. |
| During that entire time, Chile has focused its cooperation on concrete development objectives. | На протяжении всего того периода государство Чили делало упор в своем сотрудничестве на конкретные задачи развития. |
| They claim that they suffered from a lack of adequate legal representation throughout the entire judicial process in Jamaica. | Они утверждают, что на протяжении всего разбирательства по их делу на Ямайке их интересы в суде не были представлены надлежащим образом. |
| During the entire visit, authorities have shown flexibility and transparency towards the requests of the Working Group and have respected the terms of reference of its methods of work. | На протяжении всей поездки власти проявляли гибкость и транспарентность в отношении просьб Рабочей группы, а также с уважением относились к ее методам работы в пределах ее компетенции. |
| From 2000 to 2003 women in Timor-Leste were bearing an average 7.7 children per woman if the current level of TFR were to be maintained over their entire reproductive life. | В период 2000-2003 годов рождаемость в Тиморе-Лешти составляла в среднем 7,7 детей на каждую женщину, если предположить, что общий коэффициент фертильности не меняется у женщин на всем протяжении репродуктивного периода их жизни. |
| This is a fully stocked civil defense emergency shelter for the entire county. | Это полностью укомплектованное гражданского аварийное убежище для целого округа. |
| Counties under their illegal control have been liberated and the Angolan Government now controls the entire national territory. | Находящиеся под их незаконным контролем провинции были освобождены, и в настоящее время правительство Анголы полностью контролирует территорию всей страны. |
| No matter what improvements were made, however, the increasing demand for conference services must be contained if services were to be provided to the entire satisfaction of delegations. | Однако независимо от каких-либо улучшений необходимо ограничить увеличение спроса на конференционное обслуживание, для того чтобы оказываемые услуги полностью удовлетворяли требованиям делегаций. |
| Mr. PARKINSON (President of the Twenty-third Legislature of Guam) replied that the entire Legislature supported the principle but pointed out that self-determination could take many forms and that independence was not the only possible option. | Г-н ПАРКИНСОН отвечает, что Законодательное собрание полностью поддерживает этот принцип, однако замечает, что самоопределение может привести к различным решениям, поскольку независимость не является единственно возможным выбором. |
| Entire system was completely "Rewired" to handle this intensity... | Весь его организм был полностью... перестроен этой мощной травой, которую он курил. |
| To a large extent Latvian schools lost autonomy, as Moscow established the entire curriculum. | Латвийские школы в значительной мере утратили свою самостоятельность, поскольку программа обучения целиком устанавливалась Москвой. |
| The author and his counsel, having examined the evidence available took a considered decision to admit the entire statement. | Автор и его адвокат, разобрав имеющиеся доказательства, приняли взвешенное решение о признании заявления целиком. |
| The General Assembly therefore did not contemplate that the Office of Staff Legal Assistance should bear the entire burden of providing legal assistance to staff. | Таким образом, Генеральная Ассамблея не предполагала, что бремя оказания юридической помощи сотрудникам ляжет целиком на Отдел юридической помощи персоналу. |
| The FBI didn't photograph the entire living room. | ФБР не сфотографировали гостиную целиком |
| The entire organ with its root; all of the hyoid bones are left except for the | Язык длинно обрезанный представляет собой весь орган целиком вместе с корнем; |
| This means that the two perspectives will be mainstreamed into the entire development cooperation programme. | Это означает, что эти два фундаментальных подхода и впредь будут применяться в рамках общей программы сотрудничества в интересах развития. |
| Of the entire provision of $11.6 million, $8.4 million reflects liabilities incurred in prior periods. | Из общей суммы резерва в размере 11,6 млн. долл. СШ, 8,4 млн. долл. США представляют собой пассивы, относящиеся к предыдущим периодам. |
| It would therefore be more appropriate to address the issue of recognition of language knowledge in the context of that larger study, which would be dealing with the entire range of common system allowances. | Поэтому было бы целесообразнее рассмотреть вопрос об учете знания языков в контексте этого более широкого исследования, в котором будет проанализирован весь диапазон пособий и надбавок в общей системе. |
| The Rio Conference on Environment and Development was an expression of the political consensus and commitment of the entire international community to address the pressing problems of sustainable development on a global scale, based upon the underlying spirit and principle of common yet differentiated responsibilities. | Состоявшаяся в Рио Конференция по окружающей среде и развитию стала выражением политического консенсуса и приверженности всего мирового сообщества решению насущных проблем устойчивого развития на глобальном уровне на основе духа и принципов общей, но дифференцированной ответственности. |
| Since their entire commercial transportation system had been part of the broad network of the Soviet Union, those countries now faced a very unique situation which merited special attention. | Поскольку вся их транзитная система торговли являлась составной частью общей транспортной сети Советского Союза, то в настоящее время они оказались |
| We further support the ongoing efforts to strengthen the Economic and Social Council and the recommendation that the entire Council should meet at a high level at specific times of year to provide general policy guidance and to review the work of an expanded Bureau. | Мы продолжаем поддерживать предпринимаемые усилия по укреплению Экономического и Социального Совета и рекомендацию относительно того, чтобы Совет в полном составе и на высоком уровне собирался в определенное время года для обеспечения общего руководства и рассмотрения работы расширенного Бюро. |
| Equality before the law has, however, long since acquired the status of a general principle governing the entire Swiss legal order. | Однако уже давно юридическое равенство приобрело характер общего принципа, регулирующего весь швейцарский правопорядок. |
| According to the 1997 data women receiving education in agricultural schools accounted for 54.7% of the entire student population; 42.2% and 61.6% of them attended vocational and secondary vocational schools respectively, and 71.4% various post-school educational projects. | Согласно данным 1997 года, женщины, получавшие образование в сельскохозяйственных школах, составляли 54,7 процента от общего числа учащихся; 42,2 и 61,6 процента из них учились, соответственно, в профессионально-технических училищах и техникумах и 71,4 процента участвовали в различных внешкольных учебных проектах. |
| Accordingly, the entire staffing complement of the Integrated Training Unit, comprising nine posts (2 P-3, 1 Field Service, 2 National Professional Officer and 4 national General Service), and its functions are proposed for redeployment to the new Section. | Таким образом, в новую Секцию предлагается перевести весь штат Объединенной группы по профессиональной подготовке, включающий девять должностей (2 С-3, 1 должность категории полевой службы, 2 должности национального сотрудника-специалиста и 4 должности национального сотрудника категории общего обслуживания) с их соответствующим функциями. |
| Approximately half of the entire 60,000-hour backlog has now been digitized. | На настоящий момент обеспечен перевод в цифровую форму около половины от общего объема записей, составляющего 60000 часов. |
| The early proposals for a provision on provisional entry into force, up until and including that made by Mr. Waldock in his first report, were focused on the entire treaty. | Первые предложения по положению о временном вступлении в силу вплоть до представления гном Уолдоком своего предложения в его первом докладе (и включая это предложение) были посвящены договору в полном объеме. |
| The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. | Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
| The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. | Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия. |
| (b) A statement by the Prime Minister reaffirming that the Government supports the uniform development of all regions in the Republic and guarantees full freedoms, equality and security for all its citizens on its entire territory; | Ь) заявление премьер-министра в подтверждение того, что правительство выступает за равномерное развитие всех районов Республики и гарантирует в полном объеме свободы, равноправие и безопасность всех своих граждан на всей своей территории; |
| A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. | Запись, сделанная адвокатом Нехорошевым, гласит, что он ознакомился с материалами дела в полном объеме. |