For that reason, it must be addressed through multilateral efforts taking account of the legitimate concerns of the entire international community. | По этой причине с терроризмом следует бороться с помощью многосторонних усилий с учетом законных интересов всего международного сообщества. |
The United Nations resolutions adopted by substantial majorities at successive sessions of the General Assembly demonstrated the interest and concern of the entire international community. | Резолюции Организации Объединенных Наций, раз за разом принимавшиеся на сессиях Генеральной Ассамблеи существенным большинством, демонстрируют интерес и озабоченность всего международного сообщества. |
Its purpose is to bring to justice those responsible for a criminal act which flagrantly violated national and international law and could have had most serious effects for the stability of the entire region. | Его целью является привлечение к суду тех, кто несет ответственность за преступный акт, который вопиющим образом попирает национальное и международное право и мог бы иметь самые серьезные последствия для стабильности всего региона. |
As such, they decided to keep it to a minimum, with only one flashback, in the fifth-season premiere "The Wars to Come", in the entire series prior to the sixth season. | Таким образом, они решили свести это к минимуму, и у них был всего лишь один флэшбек, в премьере пятого сезона, «Грядущие войны», во всём сериале до шестого сезона. |
First, the Commission must ensure that national ownership underpins the entire peacebuilding process from the initial phases of early peacebuilding, in particular the planning stage and negotiations on peacebuilding strategies. | Во-первых, Комиссия должна обеспечить, чтобы в основу всего процесса миростроительства с первых этапов начального миростроительства - в частности, этапа планирования и согласования миростроительных стратегий - закладывалась национальная сопричастность самих государств. |
Yes, Magdalena has been chosen messenger for the entire region. | Да, Магдалену назначили посыльным... для всей округи. |
The song, which is written in the key of D minor, is now the theme of the entire series. | Песня, которая написана в тональности ре минор, в настоящее время является темой всей серии. |
That is why the objectives of which Mr. Kofi Annan reminded us this morning deserve our support and, undoubtedly, that of the entire Assembly. | Вот почему цели, о которых нам напомнил сегодня утром г-н Кофи Аннан, заслуживают нашей поддержки и, вне всякого сомнения, поддержки всей Ассамблеи. |
A review of the past two years shows that the success of UNTAES in the entire reintegration process is a positive precedent for peace throughout the former Yugoslavia. | Обзор истекших двух лет свидетельствует о том, что успех ВАООНВС в осуществлении всего процесса реинтеграции создает позитивный прецедент для установления мира на всей территории бывшей Югославии. |
These teams were tasked to patrol the entire border, controlling not only the border itself, but also all police, customs and military personnel working along the border. | Этим группам была поставлена задача осуществлять патрулирование вдоль всей границы и контролировать не только саму границу, но также и весь полицейский, таможенный и военный персонал, работающий на границе. |
Correct me if I'm wrong, but you fast-forwarded through an entire year. | Если я не ошибаюсь, вы промотали вперёд целый год. |
If I'm right, these reactors could easily power an entire city. | Если я прав, эти реакторы могут питать целый город. |
Excellent! This is enough drink for the entire town! | Здесь выпивки на целый город! |
An entire city will be lifted off the ground, then fall back to earth in ashes. | Целый город взлетел на воздух, а потом осыпался в виде пепла. |
The Middle East conflict amounts to an entire knot of problems which the parties concerned must resolve one by one until they are all sorted out. | Ближневосточный конфликт представляет собой целый узел проблем, которые заинтересованные стороны должны решать одну за другой, пока не удастся развязать весь узел. |
I will not tell the entire city of Beverly Hills that his father's screwing the maid. | Я не расскажу всему Беверли Хиллз, что его отец крутит с горничной. |
Guinea-Bissau shared the view that civilian cases should not be tried in military courts, and that that standard should be respected by the entire international community. | Гвинея-Бисау разделяет мнение о том, что гражданские дела не следует рассматривать в военных судах и что эту норму следует соблюдать всему международному сообществу. |
When they are integrated into communities, however, assistance is better organized on a community basis, targeted towards the entire affected population without distinction as to category. | Однако, когда они интегрированы в общины, помощь лучше организовывать на общинной основе, направляя ее всему пострадавшему населению без различия в отношении категорий. |
However, we have since learned that the crew were given orders to destroy their own ship; and the released radiation would wreak havoc upon the entire Western seaboard. | Нам стало известно, что команда получила приказ уничтожить судно и выпустить радиацию, что нанесет серьезный урон всему западному побережью. |
The mirror is slightly defocused in the XRT to provide a more uniform PSF for the entire field of view hence the instrument PSF θ = 18 arcsec. | Зеркало слегка расфокусировано для более равномерной PSF по всему полю зрения, как следствие, PSF инструмента 18 секунд дуги. |
But still not sorted out the entire lexicon. | Но мы ещё не установили полный лексикон. |
The important message to deliver to traders and transport operators is that the entire data set will never be required for any one trade transaction. | Важной мыслью, которая должна быть доведена до сведения трейдеров и транспортных операторов, является то, что полный набор данных никогда не будет запрашиваться в отношении любой одной торговой сделки. |
A third milestone in this area is the Chemical Weapons Convention, the first international treaty that aims to introduce a complete, global ban on an entire category of weapons of mass destruction. | Третьим краеугольным камнем в этой области является Конвенция по химическому оружию, первый международный договор, который ставит целью полный, глобальный запрет на целую категорию оружия массового уничтожения. |
The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. | Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия. |
Mr. KLEIN considered that the Committee should ask for the usual full report on the implementation of the entire Covenant, in other words, an initial report. | Г-н КЛЯЙН считает, что Комитету следует предложить государствам-участникам представить обычный и полный доклад об осуществлении всего Пакта, т.е. первоначальный доклад. |
They were extremely competent; detail oriented, and always kept in touch throughout the entire process. | Вы были очень компетентны, внимательны к деталям и поддерживали связь на протяжении всего процесса. |
Engagement with the External Auditor was established as a priority throughout the entire process of IPSAS implementation. | Взаимодействие с Внешним ревизором было налажено в первоочередном порядке и поддерживалось на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
We'll be screen- capturing the entire session. | Мы будем в эфире на протяжении всей операции. |
For an entire year, you shall live without one of your senses beginning with the sense you rely on the most. | На протяжении года ты должен жить без одного из своих чувств начиная с того, которым пользуешься чаще всего. |
Walkthroughs may also guide players throughout an entire game or only certain sections and may be guides on finding rare collectables or unlocking achievements. | Пошаговые руководства могут «вести» игроков на протяжении всей игры или только её определённых частей, а также могут служить в качестве инструкций по поиску редких предметов коллекционирования или открытию внутриигровых достижений. |
The strategy submitted for consideration by the General Assembly therefore reflected the requirements of the entire Secretariat, based on full internal consultations. | Поэтому предлагаемая пересмотренная стратегия в области ИКТ, представленная на рассмотрение Генеральной Ассамблеей, полностью прошла процесс внутренних согласований и отражает потребности всего Секретариата. |
In other cases, the organizations have to bear the entire cost of major repairs and refurbishments. | В других случаях организациям приходится полностью покрывать расходы на капитальный ремонт и переоборудование. |
The abuse of these principles, which has regrettably been a frequent practice in respect of the Yugoslav crisis, is totally unacceptable, and challenges the CSCE participating States and the entire international community. | Попрание этих принципов, которое, к сожалению, стало привычной практикой применительно к югославскому кризису, является полностью неприемлемым и представляет собой вызов государствам - участникам СБСЕ и всему международному сообществу. |
In anticipation of the legislative elections for the entire House of Representatives of the People (Parliament) that are to be held in 1997, it is essential to avoid the mistakes of the past. | С учетом того, что в 1997 году состоятся выборы в законодательные органы власти, в ходе которых будет полностью обновлен состав Палаты народных представителей (парламента), представляется крайне важным избежать повторения совершенных в прошлом ошибок. |
As the text of my speech has been circulated, in the interest of saving time I will not read the entire text. | Поскольку текст моего выступления был распространен, то в целях экономии времени я не буду зачитывать его полностью |
And I just sent out our entire conversation. | И я только что отправил наружу целиком весь наш диалог. |
Commenting on the obligation to extradite or prosecute, she said that the entire legal basis of that obligation lay in the extensive network of international and regional agreements on extradition. | Высказываясь по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что правовая основа этого обязательства целиком сформирована многочисленными международными и региональными соглашениями об экстрадиции. |
You can recode entire DVDs including menus and additional languages, and convert DVD movies to MPEG-4 and AVC/H., which is compatible with almost all portable devices. | Вы сможете записывать DVD-диски целиком, включая меню и дополнительные языки, конвертировать фильмы из формата DVD в MPEG-4 и AVC/H., совместимый с практически всеми портативными устройствами. |
I replaced the entire door on this side. | Я целиком поменял дверь. |
Additionally, in response to user suggestions, support is added for expanding and collapsing several rows of the tree table simultaneously, so that you can easily get overview of the entire expanded schedule. | В дополнение к этому, в ответ на пожелания пользователей добавлена возможность разворачивать и сворачивать несколько строк иерархической таблицы одновременно, так что теперь Вы можете без труда окинуть взглядом все расписание целиком. |
The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. | В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
The total space required to house the entire activity of the Centre is 4,050 square metres; | Для размещения всех подразделений Центра требуются помещения общей площадью 4050 кв. м; |
The Medical Director plays a coordinating role for the entire United Nations common system in implementing staff welfare programmes and in resolving health care problems arising from the field, including health rating of duty stations for ICSC. | Директор Отдела выполняет функции координации деятельности на уровне всей общей системы Организации Объединенных Наций по осуществлению программ бытового обслуживания сотрудников и решению возникающих на местах проблем медицинского обслуживания, включая подготовку для КМГС оценок состояния медицинского обслуживания по местам службы. |
These tendencies have mushroomed recently within the general propaganda campaign against the Federal Republic of Yugoslavia, its legitimate authorities and the entire Serbian people. | В последнее время в рамках общей пропагандистской кампании против Союзной Республики Югославии, ее законных органов власти и всего сербского народа такие заявления звучат все чаще и чаще. |
Land under forest cover occupies 12,303.4 hectares, representing 46 per cent of the total forested area, or 4.6 per cent of the entire territory of the Republic. | Покрытые лесом угодья занимают 12303,4 тыс. га или 46 процентов общей площади земель лесного фонда или 4,6 процента от всей территории Республики. |
Count of total number of packages of the entire declaration/ consignment. | Подсчет общего числа грузовых мест по всей декларации/всему грузу. |
By comparison, over the entire fourth cycle (1987-1991) nationally executed projects represented about 12 per cent of total budgets. | Для сравнения за весь четвертый цикл (1987-1991 годы) число исполняемых национальными силами проектов составляло примерно 12 процентов от общего объема бюджетных средств. |
The Panel feels that the entire transactions with those suppliers should be investigated to determine whether they were conducted in a fair and transparent manner and to determine the total debt owed by the Government of Liberia. | Группа считает, что необходимо расследовать все сделки с этими поставщиками для определения того, проводились ли они на справедливой и транспарентной основе, а также для установления общего объема долга правительства Либерии. |
Data submitters must continue to adhere to existing data submission protocols, particularly information on standard operating procedures and calibration histories, in order to maintain the overall quality and therefore the reputation of the entire archive. | При представлении данных должны и далее соблюдаться существующие протоколы представления данных, в частности информации о стандартных действующих процедурах и предысториях тарировки, в целях поддержания общего качества и, следовательно, репутации всего архива. |
Further, with regard to conditional interpretative declarations, which already have been the subject of considerable debate, we note that guidelines 3.5.2 and 3.5.3 address this issue by placing the entire issue of conditional interpretative declarations under the legal regime of reservations. | Кроме того, что касается условных заявлений о толковании, которые уже были предметом серьезного обсуждения, то мы отмечаем, что в руководящих положениях 3.5.2 и 3.5.3 этот вопрос решается посредством распространения на все условные заявления о толковании общего правового режима оговорок. |
These agreements mainly fund feasibility studies identified by recipient Governments in conjunction with UNDP and the bilateral donor although entire projects have been funded in some cases. | В рамках этих соглашений обеспечивается главным образом финансирование технико-экономических обоснований, определенных правительствами стран-получателей совместно с ПРООН и двусторонним донором, хотя в ряде случаев проекты финансируются в полном объеме. |
That entailed, inter alia, auditing or examining the entire infrastructure, including the initial identification of users, issuance of documents and use of documents. | Это, в частности, предполагает проведение аудита или экспертизы такой инфраструктуры в полном объеме, включая вопросы начальной идентификации пользователей, выдачи и использования документов. |
"ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". | "готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов". |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. | Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
The source whose account can be confirmed by reference to outside authorities in some of its parts can be trusted in its entirety if it is impossible similarly to confirm the entire text. | Источнику, который может быть подтвержден ссылками на внешние источники в отдельных местах текста, можно доверять в полном объеме, если даже это и не подтверждается всем текстом первоисточника. |