| This is so far the largest cost increase in the entire survey. | Пока это самое значительное увеличение расходов, зафиксированное в ходе проведения всего обследования. |
| Ammunition is verified during its entire lifetime so that it can be traced from leaving the factory to use or disposal. | Боеприпасы контролируются на протяжении всего их срока службы, дабы их можно было отслеживать с момента выхода с завода до их использования или уничтожения. |
| It continues to be exercised for the entire period in which the supplying enterprise remains registered in the aforesaid album. | Этот механизм продолжает действовать в течение всего периода, в который осуществляющее поставки предприятие остается зарегистрированным в вышеупомянутом реестре. |
| The entire international community as a whole is now having to deal with the risks posed by the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. | Сейчас устранение тех рисков, которые сопряжены с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки, становится делом всего международного сообщества в целом. |
| The Chairman noted that the Supreme Court case and the question of taxation of the properties of missions was one of great interest and concern for the entire diplomatic community in New York. | Председатель отметил, что решение Верховного суда и вопрос о налогообложении в отношении собственности представительств представляет большой интерес для всего дипломатического сообщества в Нью-Йорке. |
| We are still far from the restoration of legitimacy and international legality in the entire region of the Caucasus. | Мы по-прежнему далеки от восстановления законности и норм международного права на всей территории Кавказа. |
| The drug epidemic was spreading over the entire country. | Эпидемия наркомании расползается по всей стране. |
| The tendency described is certainly not to be found in the entire field of international law, but many important international regulations do reflect this inequality. | Описанная тенденция, конечно, наблюдается не во всей сфере международного права, но многие важные международные предписания все же отражают такого рода неравенство. |
| Over the past two years, Member States, through the Working Group, have discussed a wide range of issues to fulfil the important mandate given by the General Assembly to streamline and consolidate the entire workings of the United Nations system. | В последние два года государства-члены через посредство Рабочей группы обсуждали широкий круг вопросов, относящихся к осуществлению порученного Генеральной Ассамблеей важного мандата по упорядочению и укреплению всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
| A process of that type would require the definition of a global "programme package" for the entire United Nations system, which donors would examine and compare with other packages that other development actors would submit to their attention. | Такого рода процесс потребовал бы составления глобального «комплекса программ» для всей системы Организации Объединенных Наций, который доноры могли бы изучать и сопоставлять с другими комплексами программ, которые предлагались бы их вниманию другими сторонами, участвующими в процессе развития. |
| It should receive continued support as the lead agency in implementing the Programme of Action and as the only multilateral agency carrying out the entire range of population and reproductive health activities set out in the Programme. | Он должен продолжать получать поддержку как ведущее учреждение, реализующее Программу действий, и единственное многостороннее учреждение, осуществляющее целый спектр мероприятий по вопросам народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, определенных в Программе. |
| You know, growing up you had to buy the entire album to get the song you loved- you had to! | Раньше приходилось покупать целый альбом ради песни, которая вам понравилась. |
| It could easily decimate an entire town. | Если взорвется лишь один вагон, то целый город может быть уничтожен. |
| The large gripper tongs can also transport an entire stack of boards. | При помощи большого грейферного зажима можно переместить целый штабель досок. |
| India has viewed the progress of the delegitimization of nuclear weapons as essential to the achievement of a nuclear-weapon-free world, just as the 1925 Geneva Protocol led to the Chemical Weapons Convention that eliminated an entire category of weapons of mass destruction. | По мнению Индии, подобно тому, как Женевский протокол 1925 года привел к принятию Конвенции о химическом оружии, в результате чего был ликвидирован целый класс оружия массового уничтожения, большое значение для достижения мира, свободного от ядерного оружия, имеет объявление ядерного оружия незаконным. |
| A uniform fire source of 1.65 m length provides direct flame impingement on the container surface across its entire diameter. | Источник ровного огня длиной 1,65 м должен давать прямое пламя, отражающееся от поверхности резервуара по всему его диаметру. |
| So we should blast the sound of the bell across the entire city? | Значит, нам нужно включить звук звонка по всему городу? |
| With respect, I would go further and say that a moral recommitment must include determination to act with unaccustomed speed across the entire spectrum of this body's agenda. | С уважением я хотел бы пойти еще дальше и заявить о том, что новые нравственные обязательства должны включать решимость действовать и принимать решения непривычно быстрыми темпами по всему спектру вопросов, стоящих в повестке дня этого органа. |
| It supported the call for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, which would not only contribute to peace and stability in that region but also benefit the entire international community. | Она поддерживает призыв к созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, что будет не только содействовать достижению мира и безопасности в этом регионе, но и пойдет на благо всему международному сообществу. |
| Given the amount of experience and scientific information that Belarus has accumulated on the issue of atomic radiation as a result of Chernobyl, we believe that the participation of our experts in the Scientific Committee would be of great use to the entire international community. | Учитывая опыт и значительный объем научных данных в области воздействия радиоактивных излучений, накопленный белорусскими учеными за постчернобыльские годы, участие белорусских специалистов в работе НДАР, по нашему мнению, принесло бы пользу всему мировому сообществу. |
| The Nairobi Strategies had been published for general readers and the country's largest newspaper had carried the entire text of a national report on their implementation in China. | Для широкого читателя были опубликованы Найробийские стратегии, а крупнейшая газета страны опубликовала полный текст национального доклада об осуществлении этих стратегий в Китае. |
| The international community yearns for the day when a full and lasting peace is consolidated in this entire region, bringing to an end the long cycle of violence. | Международное сообщество с нетерпением ожидает того дня, когда во всем регионе укрепится полный и долгосрочный мир, который положит конец долгому циклу насилия. |
| Your entire house is filled with mementos... | У вас полный дом напоминаний... |
| And the entire roll call for Brooklyn science. | И даже полный список учащихся из бруклинской школы. |
| Digging up on her entire background, I may require some time. | Полный сбор информации о прошлом займёт некоторое время. |
| The creation of this group has enabled the operation of a collective steering mechanism for the preparation of the NAP/CD through consultation, coordination and periodic evaluation during the entire process. | Именно создание этой группы позволило выстроить механизм коллективного управления подготовкой НПД-БО посредством согласования, координации и периодической оценки деятельности на протяжении всего процесса. |
| Let me also express my hope that this kind of constructive cooperation will continue throughout the entire fifty-seventh session of the General Assembly. | Позвольте мне также выразить надежду на то, что подобного рода конструктивное сотрудничество будет продолжаться на протяжении всей пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| This is a general trend in the automotive sector since a few years back, but needs to be broadened to the entire road transport system. | Такая общая тенденция в автомобилестроительном секторе наблюдается уже на протяжении нескольких лет, однако подобный подход необходимо распространить на всю автотранспортную систему. |
| We call on the entire donor community to assist the Government and the people of the Sudan in their efforts for the reconstruction of the country. | В этой связи мы ожидаем выступления представителя Нидерландов от имени Европейского союза, который на протяжении всего кризиса в Судане играл важную роль в поиске путей его урегулирования. |
| The few psychologists and pediatricians who'd even heard of it figured they would get through their entire careers without seeing a single case. | Те немногие психологи и педиатры, которые о нём что-то слышали, считали, что на протяжении своей карьеры им не придётся столкнуться ни с одним случаем. |
| The United Nations cannot carry the entire burden itself. | Организация не может полностью нести одна такое бремя. |
| A selective implementation was out of the question since it would ultimately entail renegotiating the entire budget procedure. | Селективное осуществление полностью исключается, поскольку это в конечном итоге приведет к пересмотру всей бюджетной процедуры. |
| Never before has humankind's right to exist been threatened to such an extent that, if nothing is done to halt the rapid transmission of this deadly virus, some countries could be devoid of their entire populations within the next two to three decades. | Никогда еще право человечества на существование не подвергалось столь серьезной угрозе, ведь, если ничего не будет сделано для того, чтобы остановить стремительное распространение смертельного вируса, ряд стран в течение двух-трех десятилетий будет полностью опустошен. |
| In mid 1981, Toyota completely redesigned the Celica Supra as well as the entire Celica lineup for the 1982 model year. | В конце 1981 года Toyota полностью обновила Celica Supra, а также весь модельный ряд Celica 1982 года. |
| In February of this year, the President of the United States of America submitted his fiscal year 2005 budget to the United States Congress for approval, including an offer to finance the entire $1.2 billion estimated cost of the Capital Master Plan. | В феврале этого года президент Соединенных Штатов Америки представил на рассмотрение конгресса Соединенных Штатов свой бюджет на 2005 год, в том числе предложение профинансировать полностью смету Генерального плана в размере 1,2 млрд. долл. США. |
| The entire focus of library work was now oriented towards making connections for its users. | В настоящее время библиотечная работа целиком ориентирована на установление связей для своих пользователей. |
| Most importantly, entire working methods are being changed. | И что самое важное, целиком пересматриваются методы работы. |
| The long-term orbits of comets are difficult to calculate because of errors in the known trajectory that accumulate with perturbations from the planets, and in the days before electronic computers some people dedicated their entire careers to this. | Орбиты периодических комет рассчитать сложно из-за всевозможных возмущений от каждой планеты, и во времена до электронно-вычислительных машин некоторые люди целиком посвящали этому свою карьеру. |
| This would guide the negotiating parties in such a way that they look not only for solutions to a part of the problem, but first and foremost at a comprehensive solution to the entire problem. | Это подталкивало бы участников переговоров не только к поиску решения части проблемы, но, прежде всего, к нахождению всестороннего решения проблемы целиком. |
| The State party has rejected the claim as a defence strategy, and has asserted that no torture or unlawful methods of investigation were used against Khudayberganov, and that the entire investigation and all court proceedings complied with the law in force. | Государство-участник отклонило эти утверждения как тактический прием защиты и заявляет, что к Худайберганову не применялось ни пыток, ни незаконных методов ведения следствия и что следствие и судебное разбирательство целиком и полностью соответствовали действующим законам. |
| Finland funded an associate expert to support the secretariat for the entire intersessional period (and in total for four consecutive years). | Финляндия профинансировала работу помощника эксперта для оказания поддержки секретариату в течение всего межсессионного периода (в общей сложности сроком на четыре года подряд). |
| More striking yet, some 2,300 police officers (some 12 per cent of the entire force) have been implicated in these complaints. | Еще больше поражает то, что объектами этих жалоб были примерно 2300 сотрудников полиции (приблизительно 12 процентов от общей численности полицейских сил). |
| The entire international community had an obligation to address the injustices of climate change, as part of a comprehensive, rights-informed approach to sustainable and just development, based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Все международное сообщество несет обязанность по ликвидации несправедливостей, вызванных изменением климата, в качестве элемента всеобъемлющего, нацеленного на защиту прав подхода к устойчивому и справедливому развитию, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
| The problems of Africa present a challenge to the entire international community to manifest its abiding commitment to a collective destiny in which the deprivation of each and every member of the human race is the concern of all of us. | Проблемы Африки являются серьезным вызовом для всего международного сообщества, которое должно подтвердить свою неуклонную приверженность нашей коллективной судьбе, когда лишения каждого из членов человеческого рода являются нашей общей заботой. |
| As Inspira continues to be rolled out, including in missions, continued support will be needed to ensure that the system is implemented seamlessly and in a manner that facilitates the achievement of the overall goal of a harmonized system used across the entire Secretariat. | По мере внедрения этой системы, в том числе в миссиях, будет необходима поддержка для обеспечения ее бесперебойного внедрения таким образом, чтобы это способствовало достижению общей цели формирования согласованной системы, которая использовалась бы во всем Секретариате. |
| A year ago at the Millennium Summit, our heads of State and Government reaffirmed the indispensable role of the United Nations as the common house of the entire human family. | Год назад на Саммите тысячелетия наши главы государств и правительств подтвердили незаменимый характер роли Организации Объединенных Наций в качестве общего дома для всей семьи человечества. |
| Utilizing the entire growing stock in the EU 27 for energy generation, the region's energy needs would be met for just 2.4 years before exhausting all the wood. | Если предположить, что для производства энергии будет эффективно использоваться весь прирост европейских лесов, то за счет этого можно будет по-прежнему покрыть лишь 9,5% общего объема производства первичной энергии. |
| Mental health care in the Prison Service is provided by general health-care professionals and a mental health team composed of a psychiatrist, a psychologist, a therapist and a social worker based in the Metropolitan Region prison hospital, which acts as an interface for the entire country. | Психиатрическая помощь в жандармерии оказывается специалистами, медиками общего профиля и группой психиатрической помощи в составе психиатра, психолога, терапевта и социального работника, которая создана в пенитенциарной больнице столичного региона, действуюя в качестве координатора для всей страны. |
| 14 million US Dollars for the IAEA technical assistance, in addition to regular contribution of 53 million US Dollars for the IAEA, which accounts for approximately 20 % of the entire budget of the IAEA. | 14 млн. долл. США на оказание технической помощи по линии МАГАТЭ в дополнение к регулярному взносу в размере 53 млн. долл. США в бюджет МАГАТЭ, что составляет примерно 20 процентов общего бюджета МАГАТЭ; |
| In expressing this support, my delegation reserves the right to expand further on its position regarding the entire agenda for the Conference on Disarmament in a general statement that our country will be making in the Conference on Disarmament in the near future | Выражая такую поддержку, моя делегация оставляет за собой право еще больше развить свою позицию по всей повестке дня Конференции по разоружению в рамках общего заявления, с которым моя страна выступит в ближайшем будущем на Конференции по разоружению. |
| He therefore urged the State party to reflect the entire definition, as set out in the Convention, in its Criminal Code. | Поэтому он призывает государство-участник отразить в его Уголовном кодексе в полном объеме определение, содержащееся в Конвенции. |
| "ready to assume the entire international responsibility for all measures in the area of tariff concessions, whether the measure complained about has been taken at the EC level or at the level of Member States". | "готово взять на себя в полном объеме международную ответственность за все меры в области тарифных скидок, независимо от того, была ли принята мера, являющаяся объектом жалобы, на уровне ЕС или на уровне государств-членов". |
| For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. | В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
| Without such service, the secretariat of UNAT would need an entire administrative infrastructure of its own. | Без такого обслуживания секретариату Административного трибунала ООН потребовалась бы собственная административная инфраструктура в полном объеме. |
| All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. | Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития. |