I just wanted to say on behalf of the entire senior class, congratulations on your win and I'm really looking forward to working very closely with you this year. | Я просто хотела передать от имени всего старшего класса, поздравления относительно твоей победы и я действительно надеюсь работать очень близко с тобой в этом году. |
Beyond that, it is in fact the entire Council, first of all through the Vice-Chairmen, that should show the result achieved in a few months time. | Помимо того, достигнутый за несколько месяцев результат должен продемонстрировать, фактически, весь Совет, прежде всего через заместителей Председателя Комитета. |
Last my delegation abstained in the voting on the relevant draft resolution because it dealt only with certain disarmament agreements and contained certain unnecessary provisions which might lead to a wrong interpretation of the entire draft resolution and impair its well-motivated objectives and principles. | В предыдущий раз моя делегация воздержалась при голосовании соответствующего проекта резолюции, поскольку в нем затрагивались лишь отдельные соглашения в области разоружения и содержались ненужные положения, которые могли вызвать неадекватное толкование всего проекта резолюции, а также осложнить процесс достижения его вполне обоснованных целей и принципов. |
The requirements of article 36, paragraph 8, article 44, paragraph 2, and article 50, paragraphs 1 and 2, shall apply to the recruitment of the entire staff of the Court, without any distinction as to category. | Критерии, изложенные в пункте 8 статьи 36, в пункте 2 статьи 44 и в пунктах 1 и 2 статьи 50 Статута, применяются при наборе всего персонала Суда без различий по категориям. |
It was also its understanding that the General Assembly would not be taking a decision on whether or not the membership would include current observer countries and that the decision would by no means be a re-examination of the entire membership of the Committee. | Ее делегация также полагает, что Генеральная Ассамблея не будет принимать решение о том, следует ли включать в членский состав нынешние страны-наблюдатели, и что это решение ни в коей мере не означает пересмотра всего членского состава Комитета. |
What-if Analysis for the entire table is complete. | Анализ гипотетических вариантов для всей таблицы завершен. |
Peacekeeping must be part of all mandates, and peacebuilding must also include support for strengthening and restructuring State institutions and the security sector, as well as the establishment of an effective police force, a robust legal system and the State's authority over its entire territory. | Поддержание мира должно быть составляющей всех мандатов, а миростроительство должно включать помощь в укреплении и перестройке государственных институтов и сектора безопасности, а также в создании эффективной полиции и полноценной системы правосудия, наряду с установлением контроля государства над всей его территорией. |
Does the Entire Universe Need to Be Sampled? | Следует ли делать выборку по всей совокупности? |
Said spiral coiling is embodied along the entire bore length in the form a spiral blade whose width is half to five times the diameter of the external concrete head. | Винтовая навивка выполнена по всей длине ствола в виде винтовой лопасти, ширина которой составляет от 0,5 до 5 диаметров наружной бетонной насадки. |
We also stress the importance of integrating gender equality, women's rights and women's empowerment consistently across the entire framework. | Мы также подчеркиваем значение последовательной интеграции гендерного равенства, прав женщин и расширения прав и возможностей женщин по всей программе. |
The BTWC was the first disarmament agreement to ban an entire category of weapons of mass destruction while also mandating the elimination of existing stocks. | КБТО стала первым разоруженческим соглашением, запретившим целый класс оружия массового уничтожения, а также предписавшим ликвидацию существующих запасов. |
That's enough to blow up this entire asteroid! | Тут взрывчатки на целый астероид хватит! |
An entire section, comprising 12 articles, of the Kuwaiti Constitution is devoted to judicial authority and contains numerous provisions which emphasize the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта судебной власти страны посвящен целый раздел из двенадцати статей, в том числе ряд положений, утверждающих принцип независимости суда. |
How can we accuse an entire unarmed people of practising force and violence against the most powerful military force in the Middle East? | Как можно обвинять целый, притом безоружный народ в практике применения силы и насилия против самой мощной военной державы на Ближнем Востоке? |
They have an entire ham! | У них есть целый окорок! |
Those and other challenges, which posed an ongoing threat to security and peace, should be addressed by the entire international community. | Эти и другие проблемы, которые таят постоянную угрозу безопасности и миру, необходимо решать всему международному сообществу. |
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. | Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства. |
In addition, I would like, in June 2010, to begin informal interactive hearings with non-governmental organizations, civil society and the private sector on the entire process set out in the draft resolution. | Кроме того, я хотел бы в июне 2010 года начать неофициальные слушания в интерактивном формате с неправительственными организациями, гражданским обществом и частным сектором по всему процессу, изложенному в проекте резолюции. |
Mr. O'Flaherty said that, in the light of members' reservations, and given that paragraph 36 had merely been intended as a bridge, it was best deleted. A new heading would be added for the entire section. | Г-н О'Флаэрти говорит, что в свете оговорок членов и учитывая, что пункт 36 представляет собой лишь связующее звено, целесообразнее его исключить, при этом ко всему разделу будет добавлен новый заголовок. |
European integration is the bright promise on the horizon for the entire region of South-Eastern Europe - a future which will encompass greater cooperation and interaction among all the countries in the area and at long last heal the wounds of the past century. | Европейская интеграция обещает светлое будущее всему региону Юго-Восточной Европы - будущее, которое повлечет за собой расширение сотрудничества и взаимодействия между всеми странами региона, а в долгосрочном плане будет способствовать залечиванию ран прошлого столетия. |
First time I was on a stakeout, I was so bored I ate three candy bars and an entire package of mini donuts. | В первый раз на слежке, мне было так скучно, что я съел три батончика и полный пакет пончиков. |
And I had full view from our table in the dining room the entire ten minutes. | И пока мы сидели в столовой, все 10 минут у меня был полный обзор. |
The entire text of the Convention had been published in Benin's Journal Officiel in September 2006, along with that of other United Nations human rights instruments. | Полный текст Конвенции был опубликован в "Официальной газете" Бенина в сентябре 2006 года наряду с другими договорами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, the report of the Drafting Committee, containing the entire draft articles and an introductory statement by the Chairman of that Committee, had been transmitted to Governments on 21 August 2000. | С учетом этой задачи доклад Редакционного комитета, в котором содержатся полный текст проектов статей и вступительное заявление Председателя Комитета, 21 августа 2000 года был препровожден правительствам. |
Noting the shift of chemicals production towards developing countries and countries with economies in transition, one representative, speaking on behalf of a group of countries, said that such countries were enacting legislation governing the entire chemical life cycle. | Отметив перевод химического производства в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, один представитель, выступая от имени группы стран, указал, что в таких странах принимается законодательство, регламентирующее полный жизненный цикл химических веществ. |
Access to the required amount of plutonium remained the key technological question throughout the entire Swedish nuclear weapons program. | Главной технологической проблемой на всем протяжении шведской военной ядерной программы считалось получение требуемого количества плутония. |
Some of the members were unable to attend the entire session. | Некоторые члены не смогли принять участие в работе сессии на всем ее протяжении. |
Directing the course of this Organization to meet the international community's expectations for many years to come will certainly demand our entire commitment. | В целях обеспечения продвижения данной Организации по пути реализации чаяний международного сообщества на протяжении долгих лет в будущем нам потребуется продемонстрировать нашу полную приверженность решению этой задачи. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. | По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
We know that the tsunamis, the earthquakes, and the things that we've experienced in the entire record of humankind history can't really quite get around the kind of disaster that this represented for the Earth. | Мы знаем, что цунами, землетрясения, всё, что мы испытали на протяжении всей человеческой истории, не могут сравниться с тем бедствием, каким это явилось для Земли. |
The mission clearly saw how the lack of security - some called it "the rule of the gun"- affected the entire Afghan peace process. | Миссия полностью убедилась в том, как отсутствие безопасности - некоторые называют его «законом оружия» - отрицательно сказывается на всем афганском мирном процессе. |
(b) Ensure that data collection covers the entire and specific period of childhood up to age 18, and all areas relating to the rights under the Convention; | Ь) обеспечить, чтобы сбор данных охватывал полностью весь период и отдельные периоды детства до 18 лет и все вопросы, имеющие отношение к правам в рамках Конвенции; |
At present, a new drug's producer prepares the entire dossier presented to the regulatory authority for approval; in the interests of the public, at least one of the clinical trials should be carried out by an independent non-profit organization. | В настоящее время, производитель нового лекарственного препарата полностью подготавливает досье, которое затем передается в орган власти на одобрение; в интересах общественности, по крайней мере, одно из клинических испытаний должно выполняться независимой некоммерческой организацией. |
Through the Plan, which contained an entire section on gender concerns, the United States had pledged over $2 billion to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. | В рамках Плана, один из разделов которого полностью посвящен гендерным проблемам, Соединенные Штаты объявили о предоставлении более 2 млрд. долл. США Глобальному фонду для борьбы со Спидом, туберкулезом и малярией. |
An edited version of "The Name of the Game", which omitted the entire second verse of the song, reducing the length of the track from its original 4:51 to 3:58, was released on a promotional single in the US. | Отредактированная версия «The Name of the Game», в которой второй куплет был полностью изъят и которая за счёт этого укоротилась с изначальных 4:51 до 3:58, была выпущена как промосингл в США. |
Fossil footprints show that pterosaurs stood with the entire foot in contact with the ground (plantigrade), in a manner similar to many mammals like humans and bears. | Окаменелые следы показывают, что стопа птерозавров стояла на земле целиком, сходным образом с многими млекопитающими, такими, как человек или медведь. |
It's the whole planet, the entire planet, continents and oceans together. | Это вся планета: планета целиком, континенты и океаны, вместе. |
On the author's instructions, counsel informed the court that for the purpose of the proceedings, he would admit having made the entire statement attributed to him. | По просьбе автора, адвокат сообщил суду, что для целей разбирательства он готов признать, что целиком сделал приписываемое ему заявление. |
That by shuttering Nucleus, you have left them to gather strength unopposed, ceding the entire space. | И что, закрыв "Нуклеус", ты их оставил без конкурентов, они вольны целиком занять нишу. |
According to the same way of reasoning there are not disconnectors for separate motor groups, in the power circuitry; and when one electric engine is damaged, entire motor car turns off. | По этим же соображениям в силовой цепи моторных вагонов не предусмотрены отключатели групп неисправных тяговых электродвигателей и при повреждении одного из электродвигателей отключается целиком моторный вагон. |
In terms of the entire national transport network, the railways currently carry 87.3% of freight and 44% of passenger traffic. | В общей транспортной системе страны в настоящее время на железные дороги приходится 87,3% грузовых и 44% пассажирских перевозок. |
At present about 2/3 entire works is done. | В общей сложности завершено около 2/3 всей работы. |
Others noted that even small populations could provide useful input when considering the implementation of the results of the study to the entire common system, which itself consists of a variety of small and large organizational structures. | Другие отметили, что даже небольшие контингенты могут внести полезный вклад при рассмотрении вопроса о применении результатов исследования в отношении всей общей системы, состоящей из различных мелких и крупных организационных структур. |
It had also argued that the new coordination structure should be established throughout the entire United Nations system, inter alia in specialized agencies such as UNIDO, and that UNIDO's reform process should be seen as part of the overall reform of the United Nations. | Норвегия также выступала за то, чтобы была создана новая структура коор-динации, охватывающая всю систему Организации Объединенных Наций, в том числе специализи-рованные учреждения, такие как ЮНИДО, и чтобы процесс реформирования ЮНИДО рассматривался в качестве части общей реформы Организации Объединенных Наций. |
For its first screening, PROUNI received the adhesion of 1,142 private higher education institutions and granted 71,905 full scholarships and 40,370 50-percent partial scholarships - a total of 112,275 scholarships-distributed throughout the entire country. | В ходе первого отбора студентов программой ПРОУНИ было охвачено 1142 частных высших учебных заведения и были предоставлены 71905 полных стипендий и 40370 50-процентных стипендий - в общей сложности 112275 стипендий во всей стране. |
First, reform of the Second Committee and reform in the economic and social fields are integral parts of the entire United Nations reform process. | Во-первых, следует подчеркнуть, что реформа Второго комитета и реформа в экономической и социальной областях являются неотъемлемыми составляющими общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. |
Thereafter, once the Committee has heard those statements of a general nature, as well as the explanations of vote before the vote on an entire thematic cluster, we will proceed to take action on all the draft resolutions successively and without interruption. | Как только Комитет заслушает вышеупомянутые заявления общего характера, а также объяснения мотивов голосования до голосования по всему тематическому блоку, мы перейдем затем к принятию решений по всем проектам резолюций один за другим без перерыва. |
It is proposed that the entire Building Management and Engineering Project Management Units, all associated 12 General Service staff posts, their functions and the workload of the present structure be moved from the present Engineering Office to the proposed Facilities Management Section. | Все подразделения, занимающиеся эксплуатацией и инженерно-техническим обслуживанием помещений, все соответствующие 12 должностей категории общего обслуживания, все функции и рабочую нагрузку в рамках нынешней структуры предлагается передать из нынешнего Инженерно-технического отдела предлагаемой Секции эксплуатации помещений. |
1981 - The census recorded 12,466 Hindus in Victoria and 12,256 in NSW from a total of 41,730 in the entire country. | 1981 - Перепись показала 12466 индуистов в штате Виктория и 12256 в Новом Южном Уэльсе, из общего числа индуистов 41730 по всей стране. |
We also know that a ban without appropriate verification machinery is dangerous for the general balance of the treaty and its viability: banning simulations without having means of verification might imperil the entire proliferation system. | Мы также сознаем, что запрещение, не подкрепленное наличием соответствующего механизма проверки, представляет собой опасность для общего баланса договора и его жизнеспособности: запрещение имитаций без наличия средств проверки могло бы поставить под угрозу всю систему нераспространения. |
About half of the respondents were in full agreement with, and ready to support, the entire quotation in this recommendation. | Около половины респондентов полностью согласились с этой рекомендацией и выразили готовность поддержать ее в полном объеме. |
If the consumer pays nothing, the entire expenditure is allocated to government consumption expenditure, regardless of whether the school, hospital or clinic is under public or private management. | Если же потребитель ничего не платит, то расходы в полном объеме учитываются как потребление органов государственного управления, независимо от того, является ли учебное заведение, больница или клиника государственным или частным учреждением. |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. | Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. | Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики. |
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. | Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября. |