Английский - русский
Перевод слова Entire

Перевод entire с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Всего (примеров 4860)
You're risking the total destruction of the entire cosmos. Ты рискуешь полным уничтожением всего космоса.
In our view, achievement of social development calls for the resolute will and determination of the entire human community. По нашему мнению, реализация целей социального развития требует решительной воли и готовности всего человеческого сообщества.
In the end, however, practically the entire force for the military action, especially in the first phase of the invasion, was a United States force. Однако практически все контингенты войск, предусмотренных военных действий, прежде всего на первом этапе вторжения, принадлежали Соединенным Штатам.
For example, providing an estimated value of procurement during the entire duration of the framework agreement may be necessary to allow suppliers or contractors parties to the framework agreement to stock the subject matter of the framework agreement accordingly to ensure security of supply. Например, предоставление информации по оценочной стоимости закупок в течение всего срока действия рамочного соглашения может быть необходимым для того, чтобы поставщики или подрядчики, являющиеся сторонами рамочного соглашения, могли соответственно создать запасы объекта рамочного соглашения для обеспечения безопасности поставок.
Together with the ICTR, the International Tribunal is the only universal international tribunal established with the support of the entire international community and dependent upon its continued support for the completion of its mandate. Наряду с МУТР Международный трибунал является единственным универсальным международным трибуналом, созданным при поддержке всего международного сообщества и зависящим от его неизменной поддержки в плане завершения выполнения его мандата.
Больше примеров...
Всей (примеров 4640)
Look at that, now he wants to not only control us but the entire street. Смотри, не только нами, всей улицей командует.
Today, there are no passenger trains that operate over the entire length of the line (other than certain overnight services; see below), so longer intercity trips require several transfers along the way. Сегодня нет никаких пассажирских поездов, которые действуют по всей длине линии (кроме определённых ночных поездов), длинные междугородные поездки требуют нескольких пересадок.
In 1998, its Executive Board recommended that concrete action be undertaken to ensure that the World Solar Programme 1996-2005 becomes a joint endeavour of the entire United Nations system. В 1998 году ее Исполнительный совет рекомендовал принять конкретные меры для обеспечения того, чтобы Всемирная программа по солнечной энергии на 1996-2005 годы стала совместным мероприятием всей системы Организации Объединенных Наций.
Most importantly, the main value of an ERP system is the opportunity to streamline and improve the operations of an entire organization through process re-engineering, sharing of common data, and implementation of best practices and standards. Вместе с тем основная ценность системы ПОР заключается в том, что она обеспечивает возможность для рационализации и совершенствования работы всей Организации путем реорганизации процессов, совместного использования общих данных и внедрения передовой практики и стандартов.
Equality in education also requires significant policy commitments to recruitment of skilled teachers and training designed to help teachers understand gender issues in the curriculum, the individual classroom, and the entire school community. Равенство в сфере образования также требует значительной политической приверженности с точки зрения привлечения к работе опытных преподавателей и обеспечивать подготовку таким образом, чтобы учителя могли учитывать гендерные вопросы в программе обучения в конкретных классах и во всей системе образования.
Больше примеров...
Целый (примеров 770)
Mikkei intelligence has been investigating unconfirmed reports that ferrous is building an entire new fleet. Разведка "Микеи" искала подтверждение непроверенным отчётам о том, что Рудная корпорация строит целый новый флот.
One speck of antimatter could power an entire city for a month. Крупица антивещества смогла бы месяц снабжать целый город энергией.
Right here... there's an entire section in here that seems lifted from somewhere else, talking about the effects of fracking in the Everglades. Вот здесь... тут целый раздел, который явно вырезан откуда-то ещё, рассказывающий о разрывах породы в заповеднике Эверглейдс.
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку.
Did you know that there's an entire bloodline of werewolves in the heartland? Ты знал, что у нее на родине есть целый клан оборотней.
Больше примеров...
Всему (примеров 876)
The gel is applied by hand to the entire body of both client and masseuse. Гель наносится вручную, по всему телу клиента и массажиста.
This is also unique because, for the first time, a small island developing State enjoys the singular honour of being endorsed as the headquarters of a body intended to serve the entire international community. Это является также уникальным событием, поскольку впервые малое островное развивающееся государство имеет особую честь получить одобрение в качестве месторасположения штаб-квартиры этого органа, предназначенного для служения всему международному сообществу.
Furthermore, the view was expressed that the application of double standards in the imposition of sanctions not only had a bearing on the credibility of the entire sanctions regime but also threatened international peace and security. Кроме того, было выражено мнение о том, что применение двойных стандартов при введении санкции не только подрывает доверие ко всему режиму санкций, но и угрожает международному миру и безопасности.
Above this floor are extensive garrets, extending over the entire house. На этом этапе на поверхность выходят щупальца, разбросанные по всему столону.
The European Index of Consumer Prices (EICP) is the aggregate price index for the entire EU. Европейский индекс потребительских цен (ЕИПЦ) представляет собой агрегированный ценовой индекс по всему ЕС20.
Больше примеров...
Полный (примеров 163)
It is clarified that the current proceedings represent the entire caseload of the Chambers. В нем указано, что текущие разбирательства представляют собой тот полный объем работ, который палаты должны проделать.
Like I let an entire city full of people down. Словно подвела целый город, полный людей.
An appeal in a criminal case opens up the entire case for review, and that it becomes the duty of the appellate court to correct any error in the judgement appealed. Обжалование уголовного дела влечет его полный пересмотр, и апелляционный суд обязан исправить любые ошибки в обжалуемом приговоре.
Digging up on her entire background, I may require some time. Полный сбор информации о прошлом займёт некоторое время.
The two men compared their respective outfits, and calculated that one of Lambert's sleeves would provide enough cloth to make an entire coat for Boruwłaski. Сравнив размеры своих костюмов одежды, оба подсчитали, что ткани, ушедшей на один рукав сюртука Ламберта, хватило бы на полный гардероб для Борувлаского.
Больше примеров...
Протяжении (примеров 569)
Various elements, concerning plot, characters, themes, imagery and factual references are fragmented and dispersed throughout the entire work. Различные элементы, относящиеся к сюжету, персонажам, темам, изображениям и фактическим ссылкам, фрагментированы и рассеяны на протяжении всей работы.
In particular, the United Nations Information Centre in Beirut had operated throughout the entire war. В частности, ИЦООН в Бейруте функционировал на протяжении всей войны.
Frontier villages in Zangelan district are being fired upon along the entire length of the frontier with Armenia. Обстрелу подвергаются приграничные села Зангеланского района на всем протяжении его границы с Арменией.
Representing a nation and people that have suffered the agonies of war and conflict for almost the entire lifetime of this Organization, my Government cannot underrate the efforts and priorities that the United Nations must accord to the prevention and resolution of conflicts. Представляя страну или народ, которые страдают в агонии войны и конфликта на протяжении всей жизни этой Организации, мое правительство не может недооценивать усилия и приоритеты, которые Организация Объединенных Наций должна предоставить для предотвращения и урегулирования конфликтов.
Len overpowered Noel throughout the entire game, scoring 23 points with 12 rebounds and 4 blocks, while holding Noel to 4 points, 9 rebounds, and 3 blocks, although Kentucky won the game 72-69. Лень оказывал давление на Ноэля на протяжении всего матча, набрав в итоге 23 очка + 12 подборов + 4 блокшота, против 4 очков, 9 подборов и 3 блоков у Нерленса, хотя Кентукки и выиграли ту игру со счетом 72:69.
Больше примеров...
Полностью (примеров 664)
Some delegations expressed the view that the entire provision should be deleted, while others wished to delete only the first part. Одни делегации заявили, что это положение следует полностью исключить, а другие высказались за исключение только первой его части.
But I wonder if this movement is strong enough to reshape the entire Romulan political landscape. Нейтральной зоны, но настолько ли сильно это движение, чтобы суметь изменить полностью политический ландшафт Ромула?
He went totally crazy for Ju-Ji-Mon, and he sold off almost his entire year's worth of lunches. Он был полностью повёрнут на картах, и он продал все свои обеды на год вперёд.
Unfortunately, there is a trend to hijack these noble ideas and use them to block and frustrate the process in the hope of eventually scuttling the entire process. К сожалению, наметилась тенденция незаконно "арендовать" эти благородные идеи и использовать их для блокирования или подрыва предпринимаемых усилий в надежде, в конечном итоге, полностью сорвать весь этот процесс.
In summary two entire classes of nuclear missiles, with ranges of, respectively, 500-1,000 and 1,000-5,500 kilometres, were eliminated from our arsenals. В итоге из арсеналов нашей страны были полностью исключены два класса ракетно-ядерных вооружений, имевших диапазон дальности соответственно от 500 до 1000 и от 1000 до 5500 км.
Больше примеров...
Целиком (примеров 243)
The first phrase, the entire section, must be played staccato. Первую часть - всю, целиком - нужно играть стаккато.
Most users will likely find this script as an easy way to update their entire system. Для большинства пользователей этот сценарий окажется простым способом обновлять целиком всю систему.
In either case, the entire transaction falls within the definition. И в том, и в другом случае под определение подпадает вся сделка целиком.
The Working Group should consider whether article 32 should be combined with articles 8 and 9, or whether the entire article was superfluous. Рабочей группе, возможно, следует объединить статью 32 со статьями 8 и 9 или исключить ее целиком как избыточную.
Now it might be that we cannot solve the entire control problem in advance because maybe some elements can only be put in place once you know the details of the architecture where it will be implemented. Возможно, мы не сможем решить проблему контроля целиком и заранее, потому что, возможно, некоторые элементы могут быть разработаны только со знанием деталей архитектуры места реализации.
Больше примеров...
Общей (примеров 209)
The total funding requirement to finish the entire project is $207 million. В общей сложности потребности в финансировании для полного завершения этого проекта составляют 207 млн. долл. США.
Regarding the negotiating process, we must first reach agreement on the entire framework through full consultations among all sides, because an edifice can be built only on a firm foundation. Что касается процесса переговоров, то мы должны, прежде всего, достичь договоренности в отношении общей структуры проведения полноценных консультации со всеми сторонами, ибо любое прочное здание может быть построено лишь на твердом фундаменте.
One advantage of this overall scheme is that a single contract and a single set of conditions would apply to the entire carriage. Одно из преимуществ такой общей схемы состоит в том, что единый договор и единый комплекс условий будут применяться ко всей перевозке в целом.
In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова.
In this way, although the entire global core list contains 601 items, the extra load per country is expected to be as low as 100-300 items. Таким образом, несмотря на то, что в глобальном базовом перечне фигурирует в общей сложности 601 наименование продуктов, ожидается, что странам нужно будет собрать данные о ценах только на 100 - 300 продуктов.
Больше примеров...
Общего (примеров 163)
That created a situation of uncertainty as to the entire outcome of the Working Group until the last possible moment, however. В результате этого создалась ситуация неопределенности в отношении общего результата деятельности рабочей группы, которая сохранялась до последнего момента.
For example, the suspension of guarantees and the creation of autonomous institutions require two-thirds of the entire membership of the Assembly, as stated in the Constitution. Например, для приостановления действия гарантий и создания автономных учреждений требуется набрать две трети голосов от общего числа депутатов в установленном конституционном порядке.
I wish to conclude with a general observation on the entire report. В заключение я хотел бы сделать замечание общего характера, которое относится ко всему докладу.
A year ago at the Millennium Summit, our heads of State and Government reaffirmed the indispensable role of the United Nations as the common house of the entire human family. Год назад на Саммите тысячелетия наши главы государств и правительств подтвердили незаменимый характер роли Организации Объединенных Наций в качестве общего дома для всей семьи человечества.
Therefore, instead of a general clause on mandatory dispute settlement applicable to the entire draft, the Commission had suggested the more limited approach set forth in article 5, paragraph 2. Поэтому, вместо включения общего положения относительно обязательного урегулирования споров, применимого ко всем проектам статей, Комиссия предложила более ограниченное решение, отраженное в пункте 2 статьи 5.
Больше примеров...
Полном объеме (примеров 77)
Mr. Khane (Secretary of the Committee) recalled that voting in favour of one part of a draft resolution was not the same as adopting the entire resolution, but only the text in question. Г-н Хан (секретарь Комитета) напоминает, что голосование в пользу части проекта резолюции не приводит к принятию резолюции в полном объеме, а означает принятие только того текста, о котором идет речь.
The Committee was informed that it was not possible to specify when those recommendations would be implemented; however, it was unlikely that the entire amount being requested would be needed. Комитет был проинформирован о том, что определить сроки выполнения этих рекомендаций не представлялось возможным; однако вряд ли испрашиваемая сумма потребуется в полном объеме.
A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. Запись, сделанная адвокатом Нехорошевым, гласит, что он ознакомился с материалами дела в полном объеме.
Member states have welcomed the fact that UNCITRAL is the only UNGA organization whose entire website is available in all six official UN languages. Государства-члены приветствовали тот факт, что содержание веб-сайта ЮНСИТРАЛ в полном объеме доступно на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, чего нельзя сказать ни об одной другой организации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
We are fully aware that numerous difficulties and challenges are still facing Vietnam on its way to eliminating discrimination against women, but the State and entire people of Vietnam are determined to fulfill all its commitments under CEDAW. Annex 1: Statistical data Мы хорошо осознаем многочисленные трудности и препятствия, стоящие на пути Вьетнама к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако государство и весь народ Вьетнама полны решимости в полном объеме выполнить свои обязательства, взятые по КЛДЖ.
Больше примеров...