In addition, there are dangerous implications for the delicate social fabric of the entire region. | Кроме того, эта ситуация имеет опасные последствия для хрупкой социальной структуры всего региона. |
The new railway connection project, to be implemented in the context of the European Neighbourhood Policy with the support of the Economic Commission for Europe, would meet the growing trade and economic needs of the entire region. | Проект нового железнодорожного сообщения, который намечено осуществлять в рамках Европейской политики добрососедских отношений при поддержке Европейской экономической комиссии, приведет к удовлетворению растущих торговых и экономических потребностей всего региона. |
Consumer habits and demands have started to turn environmental excellence into new markets and a new factor of competitiveness among firms and products, and the same is true of environmental assessment of the entire product life cycle. | Запросы и требования потребителей начали превращать высокие экологические показатели в новые рынки, а также в новый фактор конкурентоспособности между фирмами и их продукцией, при этом то же самое можно сказать и об экологической оценке всего жизненного цикла произведенной продукции. |
Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. | Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
Strengthen the National Programme for Intercultural Bilingual Education conducted by the Ministry of Education, providing it with the legal mechanisms for its implementation in all provinces in order to ensure literacy and bilingual education for the entire indigenous population. | Укрепление национальной программы образования на двух языках с учетом культурных особенностей, разработанной министерством образования страны, путем создания законодательных механизмов для ее осуществления во всех провинциях, чтобы обеспечить грамотность и образование на двух языках для всего коренного населения. |
That requires concentrated and continued hard work on the part of our entire State administration. | Это требует от всей нашей государственной администрации сосредоточенных и непрестанных упорных усилий. |
The Security Council imposed sanctions on behalf of the entire Organization, and all Member States should bear equal responsibility for their implementation and repercussions. | Совет Безопасности применяет санкции от имени всей Организации, и все государства-члены должны в равной степени нести ответственность за их применение и их последствия. |
Not only had it figured prominently at the Millennium Summit and in the Beijing+5 process, but it had also been a focus of concern for many non-governmental groups, including activist groups, and it was relevant to the entire agenda of the Third Committee. | Ей уделялось особое внимание не только на Саммите тысячелетия и в рамках процесса «Пекин+5», но она была и в центре внимания многих неправительственных групп, включая группы активистов, и является весьма актуальной в рамках всей повестки дня Третьего комитета. |
To promote an integrated approach throughout the entire United Nations system, on 14 June 1996 I called a meeting of relevant United Nations agencies, bodies and programmes to discuss how the United Nations system could best work together in that endeavour. | Для содействия использованию комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций я созвал 14 июня 1996 года совещание соответствующих учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций могла бы наилучшим образом сотрудничать в этих целях. |
It'll spread to the entire curve. | Это распространится по всей кривой. |
Hotel Imperial provides the entire sequence of additional services for the maximum comfort of its guests. | Отель Империал предлагает целый ряд дополнительных услуг для максимального комфорта гостей. |
Our kind wouldn't have wiped out an entire species. | Мы не стали бы уничтожать целый биологический вид. |
One single fusion reactor is capable of generating power for the entire facility. | Один термоядерный реактор может снабдить энергией целый комплекс. |
Remember when you spent the entire day on the internet Trying to find a new gearshift knob? | Помнишь, ты как-то провел целый день в интернете только чтобы найти наконечник рычага переключения передач? |
An entire bottle at least. | Сколько? Как минимум, целый флакон. |
We know the importance of progress in that area and across the entire ambit of the negotiating agenda. | Мы хорошо осознаем важность достижения прогресса в этой области и по всему диапазону повестки дня переговоров. |
Peace could not be established without respect for international legitimacy, the return of land to its rightful owners and peaceful coexistence among the various parties, which would be beneficial to the entire region and the international community. | Мир невозможен без уважения международной законности, без возвращения настоящим владельцам их земель и без мирного сосуществования различных сторон, которое пошло бы на пользу всему региону и международному сообществу. |
The IMSS will also provide consolidated IT-related services to the entire UNJSPF, including the Investment Management Service. | ССУИ также будет обеспечивать предоставление комплексных услуг, связанных с использованием ИТ, всему ОПФПООН, включая Службу управления инвестициями. |
! "- "Yes" - I've said, - "We have been looking for them through the entire city last night!" Andy is coming downstairs a bit. | Есть, говорю, что же мы, зря мотались накануне по всему городу в поисках оных?! Он спускается на пару ступенек. |
Chares may be organized into indexed collections called chare arrays and messages may be sent to individual chares within a chare array or to the entire chare array simultaneously. | Чары могут быть объединены в массивы чаров (chare array) и сообщения могут быть посланы индивидуальным чарам из массива и всему массиву чаров одновременно. |
In the latter case, the Fund transfers the entire control of identification, selection and supervision of social infrastructure projects to the local governments. | В рамках последнего проекта Фонд передает местным органам власти полный контроль за определением, отбором и контролем за осуществлением проектов развития социальной инфраструктуры. |
The international community yearns for the day when a full and lasting peace is consolidated in this entire region, bringing to an end the long cycle of violence. | Международное сообщество с нетерпением ожидает того дня, когда во всем регионе укрепится полный и долгосрочный мир, который положит конец долгому циклу насилия. |
We've run through the entire spectrum. | Мы прошли полный спектр. |
Uruguay was the only country in Latin America with a five-year budget, i.e., one that spanned the entire term of a Government. | Уругвай является единственной страной Латинской Америки, имеющей пятилетний бюджет, то есть такой бюджет, срок действия которого охватывает полный срок пребывания правительства у власти. |
Then you will understand that also at the discretion of Sir Arthur is to educate the child or not, to remove it to the country with a wet nurse or not, to have an entire and untrammelled control over the child's fate. | Тогда поймете и то, что также в ведении сэра Артура давать ли ребенку образование или нет, выдворить ли его в деревню с кормилицей или нет, что у него полный и неограниченный контроль над судьбой ребенка. |
They were extremely competent; detail oriented, and always kept in touch throughout the entire process. | Вы были очень компетентны, внимательны к деталям и поддерживали связь на протяжении всего процесса. |
Finally, he applauded the highly constructive spirit that had characterized the entire meeting. | И наконец, Исполнительный секретарь отметил весьма конструктивную атмосферу, которая была присуща работе данного совещания на всем его протяжении. |
As we have stated repeatedly over the years, if we are to arrest and reverse this lurking threat, we need the unwavering commitment and cooperation of the entire international community. | Как мы неоднократно указывали на протяжении многих лет, для того чтобы остановить и повернуть вспять эту скрытую опасную тенденцию, необходима приверженность и сотрудничество всего международного сообщества. |
All assets must be managed throughout their entire life-cycle from initial acquisition, deployment, stock aging, mission transfers, disposal and write-off at the end to ensure the most efficient asset management. | Управление всеми предметами имущества должно осуществляться на протяжении всего их жизненного цикла от первоначального приобретения, развертывания, хранения, передачи между миссиями, списания и выбытия для обеспечения наиболее эффективного управления имуществом. |
Besides the obvious benefit of alleviating city traffic, "Cinta Costera" (as the expressway is called) has within it an elongated park which will run practically the entire length of the beltway. | Помимо очевидных выгод облегчения движения по городу", Cinta Костера" (так называется Expressway) имеет в удлиненной парке, который будет работать практически на всем протяжении кольцевой автодороги. |
There are fundamental changes in the European energy and utility markets which promise to alter the entire landscape within 10 years. | На европейском рынке энергоносителей и электроэнергии произошли фундаментальные перемены, которые обещают полностью изменить существующую обстановку в течение ближайших десяти лет. |
With regard to the right to compensation, the Civil Code contained an entire chapter on procedures for compensation for moral injury. | В отношении права на получение компенсации в Гражданском кодексе имеется глава, полностью посвященная условиям компенсации за моральный ущерб. |
If it is not used by all Type Approval Authorities, then the system has lost its entire value for the simplification of markings and for enforcement bodies for technical verification of vehicles. | Если она не будет использоваться всеми органами, предоставляющими официальные утверждения типа, то эта система полностью потеряет свою ценность для целей упрощения маркировки и для контролирующих органов, занимающихся техническим осмотром транспортных средств. |
The entire chapter has been completely recast to improve readability; at the same time, its provisions have been thoroughly updated. | Структура этой главы полностью преобразована для улучшения удобочитаемости и полного обновления ее положений. |
Several centres improved their facilities, remodelling the entire premises in Balata, building an indoor multi-purpose hall in Askar and constructing at Tulkarm a multi-purpose playground and shops to be rented for income. | В нескольких центрах были проведены работы по улучшению состояния помещений: в Балате полностью перестроено помещение, в Аскаре сооружено крытое помещение для разнообразных видов деятельности, а в Тулькарме построены многоцелевая игровая площадка и магазины, предназначенные для сдачи в аренду. |
He is trying to take back his entire body in that manner. | Так он восстановит свою плоть целиком. |
Such techniques can be extended to send an entire byte at once (256-QAM). | Каждый механизм может быть расширен для отправки байта целиком за раз (256-QAM). |
Commenting on the obligation to extradite or prosecute, she said that the entire legal basis of that obligation lay in the extensive network of international and regional agreements on extradition. | Высказываясь по вопросу об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, оратор говорит, что правовая основа этого обязательства целиком сформирована многочисленными международными и региональными соглашениями об экстрадиции. |
Perhaps that entire subject could be discussed at the thirty-eighth session of the Board, when the external auditors would be submitting their observations regarding that policy. | Воз-можно, вся эта тема целиком могла бы стать предметом обсуждения на тридцать восьмой сессии Совета, когда внешние ревизоры выскажут свои замечания по поводу данной политики. |
Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the copyright notice, are preserved. | Разрешается дословное копирование и распространение этой статьи целиком по всему миру, без каких-либо гонораров, на любом носителе, при условии сохранения этого замечания. |
The ECLAC office in Brasilia occupies an entire floor, with a total area of approximately 690 square metres, of a building situated in an office, commercial and banking area. | Отделение ЭКЛАК в Бразилиа занимает целый этаж общей площадью примерно в 690 кв. метров в здании, расположенном в коммерческом банковском районе города. |
Decaying trees are distinctive feature of the park. They account for over 10 percent of the entire stand within the strict reserve. | Беловежский Национальный парк характеризуется большим количеством засохших деревьев, составляющих 10% общей численности насаждений в резервате. |
For its first screening, PROUNI received the adhesion of 1,142 private higher education institutions and granted 71,905 full scholarships and 40,370 50-percent partial scholarships - a total of 112,275 scholarships-distributed throughout the entire country. | В ходе первого отбора студентов программой ПРОУНИ было охвачено 1142 частных высших учебных заведения и были предоставлены 71905 полных стипендий и 40370 50-процентных стипендий - в общей сложности 112275 стипендий во всей стране. |
If time was particularly short, the document might be divided among self-revisers and revisers and nobody would have an overall view of the entire translated document or have time to review its component parts for consistency. | Если остается совсем мало времени, документ может делиться между саморедакторами и редакторами, и никто не проводит общей редакции всего переведенного документа по причине нехватки времени для просмотра составляющих частей в целях обеспечения последовательности. |
There are three major integrated systems under implementation that will provide the entire organization with state-of-the-art, commercial-strength technology and a common database set by which UNICEF can more effectively manage and be accountable for the use of human, financial and physical resources: | В настоящее время внедряются три основные комплексные системы, которые обеспечат всю организацию современной технологией коммерческого уровня и общей базой данных, благодаря чему ЮНИСЕФ сможет более эффективно управлять людскими, финансовыми и материальными ресурсами и отчитываться за их использование: |
That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter. | Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы. |
Count of total number of packages of the entire declaration/ consignment. | Подсчет общего числа грузовых мест по всей декларации/всему грузу. |
Therefore, instead of a general clause on mandatory dispute settlement applicable to the entire draft, the Commission had suggested the more limited approach set forth in article 5, paragraph 2. | Поэтому, вместо включения общего положения относительно обязательного урегулирования споров, применимого ко всем проектам статей, Комиссия предложила более ограниченное решение, отраженное в пункте 2 статьи 5. |
We were all aware that in that region each country, each situation, each crisis was a piece of a puzzle, and if one or two pieces of that puzzle were sick then that sickness would spread to the entire puzzle. | Все мы понимали, что в этом регионе каждая страна, каждая ситуация, каждый кризис были частью общего организма, и когда та или иная его часть заболевала, то эта болезнь распространялась по всему организму. |
There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. | В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
The Committee also observes that from the transcript of the trial hearing of 29 August 2000 in the Saratov Regional court it transpires that the author's lawyer confirmed the author's allegations that the latter had not had sufficient time to review the entire case file. | Комитет также отмечает, что из протокола заседания Саратовского областного суда от 29 августа 2000 года явствует, что адвокат автора подтвердил его заявления о том, что он не имел достаточного времени для ознакомления с материалами дела в полном объеме. |
Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. | Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. | Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой. |
This option would satisfy the four criteria contained in resolution 49/233, equal treatment of Member States, receipt by the beneficiary of the entire payment made by the United Nations and simplicity and speed of administration. | Этот вариант позволил бы соблюсти четыре критерия, зафиксированные в резолюции 49/233: обеспечение для государств-членов одинакового режима, получение бенефициаром в полном объеме выплат, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, а также установление простых и оперативных процедур рассмотрения. |
In order to draw child-care benefit in the full amount and for the entire benefit period, ten medical check-ups are required under the mother-child card scheme. | Для того, чтобы получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме и в течение всего периода предоставления данного пособия, матери необходимо пройти десять медицинских осмотров по карточке матери и ребенка. |