| The Department places a special focus on preventing discrimination in the area of education and in the entire education process. | Департамент уделяет особое внимание предупреждению дискриминации в сфере образования на протяжении всего учебного процесса. |
| Such would ensure their participation in the rebuilding of their country, and the political stabilization of Afghanistan and the entire region. | Это позволило бы обеспечить их участие в восстановлении своей страны и способствовало бы политической стабилизации Афганистана и всего региона. |
| Circe, now Roman's fiancée, then broke up with him in front of his entire staff. | Узнав об этом, Цирцея, невеста Романа, порвала с ним на глазах у всего персонала. |
| Since an understanding has developed within the IAEA Board of Governors that expenditures for safeguards and for technical assistance will be kept approximately equal, doubling the IAEA safeguards budget might require doubling the entire IAEA budget. | Поскольку в рамках Совета управляющих МАГАТЭ сложилось понимание, что расходы на гарантии и на техническое содействие будут выдерживаться приблизительно на равном уровне, удвоение гарантийного бюджета МАГАТЭ могло бы потребовать удвоение всего бюджета МАГАТЭ. |
| The consolidation of resources between the Air Operations Unit and the Strategic Air Operations Centre has allowed for synergies to be made to further enhance the capabilities of the Centre to track and monitor the entire strategic fleet, comprising 32 aircraft | Объединение ресурсов Группы воздушных операций и Стратегического центра управления воздушными операциями обеспечило их взаимодействие в целях дальнейшего расширения возможностей Центра в области отслеживания и контроля за полетами всего стратегического авиапарка, насчитывающего 32 летательных аппарата |
| A knowledge-sharing interactive web platform for collecting the relevant tools, knowledge and best practices of the entire system was also released. | Была создана интерактивная сетевая платформа по обмену знаниями для сбора информации о соответствующих механизмах, знаниях и передовой практике в масштабах всей системы. |
| Sir, I have problem with entire grading system itself! | Сэр, у меня проблемы со всей системой классификации! |
| In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. | В те дни вышло от кесаря Августа повеление... сделать перепись по всей земле. |
| Therefore, information on the entire supply and logistics chain, which is available in advance of the transport arriving for control, is essential to improve further risk management. | Поэтому информация о всей цепочке поставок и логистической цепи, получаемая заранее до прибытия транспортного средства на проверку, крайне важна для дальнейшего совершенствования процедур управления рисками. |
| But it's very, very hard to maintain that level of over-the-limit commitment for an entire race. | Но поддерживать в себе такое стремление к цели на протяжении всей гонки невероятно сложно. |
| Third, an entire array of important legislative elements was approved. | В-третьих, одобрен целый ряд важных элементов законодательства. |
| General and complete disarmament is not a single task in itself but an entire process containing many individual challenges which the members of the international community must face together, as a whole, step by step. | Достижение всеобщего и полного разоружения - это не самоцель, а целый процесс, включающий в себя решение множества отдельных задач, которые членам международного сообщества необходимо решать сообща, единой группой, и поэтапно. |
| As a result of the Treaty, the Soviet Union and the United States of America completely eliminated an entire class of their ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 to 5,500 kilometres. | В результате заключения этого договора Советский Союз и Соединенные Штаты Америки полностью ликвидировали целый класс их баллистических и крылатых ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 километров. |
| It should receive continued support as the lead agency in implementing the Programme of Action and as the only multilateral agency carrying out the entire range of population and reproductive health activities set out in the Programme. | Он должен продолжать получать поддержку как ведущее учреждение, реализующее Программу действий, и единственное многостороннее учреждение, осуществляющее целый спектр мероприятий по вопросам народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, определенных в Программе. |
| He questioned whether including an entire section on the relationship between articles 19 and 20 was justified, given that the Committee was not saying anything particularly important about their relationship and that reference was made to only certain parts of the articles. | Выступающий задает вопрос о том, является ли оправданным включать целый раздел о взаимосвязи между статьями 19 и 20 с учетом того, что Комитет не делает каких-либо особо важных заявлений об их взаимосвязи и ссылается лишь на некоторые положения статей. |
| Members of the Commission had referred to a wide range of fundamental guarantees applied to the entire process of expulsion. | Члены Комиссии ссылались на широкий круг основных гарантий, применяемых ко всему процессу высылки в целом. |
| The label shall be stitched to the cover around its entire perimeter and/or permanently bonded to the cover over its entire back surface. | Этот знак должен быть нашит на поверхность по всему ее периметру и/или постоянно прикреплен к крышке по всей ее задней поверхности. |
| Under article 66 of the Constitution which applies to the entire Kingdom of the Netherlands, international provisions take precedence over national provisions. | Согласно статье 66 Конституции, которая применяется ко всему Королевству Нидерландов международные положения имеют преимущественную силу перед национальными положениями. |
| These negotiations will show the entire international community that the Conference on Disarmament plays an essential role for the preservation of international peace and security. | Эти переговоры продемонстрируют всему международному сообществу, насколько важной для сохранения международного мира и безопасности является та роль, которую играет Конференция по разоружению. |
| The Korean Government has fully engaged itself in the entire universal periodic review process in good faith, including the follow-up to the recommendations, while actively participating in the sessions of the Working Group on the Universal Periodic Review. | Правительство Кореи заявляет о своей полной приверженности всему процессу проведения универсального периодического обзора на добросовестной основе, включая последующие меры по выполнению рекомендаций, при этом активно участвуя в заседаниях Рабочей группы по проведению универсального периодического обзора. |
| This means they can turn their head without actually moving their entire body. | Таким образом, он может изгибать свои конечности в любых направлениях, и даже сделать полный оборот головы без какого-либо вреда для своего тела. |
| Jan Długosz described this development as a complete annihilation of the entire Lithuanian army. | Ян Длугош описал это событие как полный разгром всей литовской армии. |
| Noting the shift of chemicals production towards developing countries and countries with economies in transition, one representative, speaking on behalf of a group of countries, said that such countries were enacting legislation governing the entire chemical life cycle. | Отметив перевод химического производства в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, один представитель, выступая от имени группы стран, указал, что в таких странах принимается законодательство, регламентирующее полный жизненный цикл химических веществ. |
| The frequency is varied at the rate of 1 Hz/min between the limits of 10 Hz and 55 Hz. The entire range of frequencies and return is traversed in 95 ± 5 minutes for each mounting position of the battery. | Частота варьируется со скоростью 1 Гц/мин. в пределах 10 Гц - 55 Гц. Полный цикл, состоящий из всего диапазона частот в порядке их возрастания, а затем убывания, длится 95 ± 5 минут в каждом положении крепления у батареи. |
| So these guys with guns take down an entire truckful of stuff and take only one package? | Так что, парни с пушками разнесли грузовик полный вещей и взяли только одну? |
| Participants are kindly requested to note that mobile telephones should be either switched off or switched to "silent" mode during the entire proceedings of the Congress. | Просьба к участникам принять к сведению, что мобильные телефоны должны быть либо выключены, либо переключены в беззвучный режим на протяжении всей работы Конгресса. |
| Joel Silver and Rob Thomas were executive producers for the entire run of the series, while Diane Ruggiero was promoted in the third season. | Джоэль Сильвер и Роб Томас оставались исполнительными продюсерами шоу на протяжении всех сезонов, а Дайан Раггьеро взяла на себя эти функции лишь в третьем. |
| This requires a set of core components that is large enough to allow organizations to use CCL data across the entire buy-ship-pay process - with a minimal need to request additions or modifications. | С этой целью требуется набор ключевых компонентов, достаточно широкий для того, чтобы организации могли использовать данные БКК на протяжении всей цепочки "покупка-отгрузка-оплата" при сведении к минимуму необходимости запрашивания дополнений или изменений. |
| And what if those crops would then make more seeds, enabling you to feed the entire crew with just those few packets of seeds for the duration of the trip? | А если этот урожай принесёт больше семян, что позволит кормить целую команду всего лишь несколькими пакетиками семян на протяжении всего полёта? |
| (b) Strongly believe that the promotion of women's and girls' health, including their reproductive health, throughout their life-cycle through accessible and gender-sensitive medical care is a precondition for their empowerment and will result in the improvement of the health of the entire society; | Ь) твердо верят, что поощрение охраны здоровья женщин и девочек, включая их репродуктивное здоровье, на протяжении всей жизни на основе доступного медицинского обслуживания с учетом потребностей женщин является необходимым условием расширения их прав и возможностей и приведет к усилению охраны здоровья всего общества; |
| Mona, if you want the win, I need to hear the entire correct answer from you. | Мона, если хочешь выиграть, ты должна полностью назвать верный ответ. |
| An explosion at west Anderson high has left the entire science department destroyed. | Взрыв в Восточной Школе Андерсона полностью уничтожил кабинет физики. |
| However, the reasons given by the Controller did not explain the entire delay; it was paradoxical that information management left much to be desired at the end of a year which had been spent reforming the United Nations in the name of efficacy. | В то же время причины, приведенные Контролером, полностью не объясняют это опоздание; представляется парадоксальным, что управление вопросами информации еще в такой степени не налажено в конце года, потраченного на проведение реформы Организации в целях достижения большей эффективности. |
| Until very recently the entire procedure was contained in a 1994 ministerial circular and in two directives of 1997 and 2004. | Полностью эта процедура изложена в министерском циркуляре от 1994 года и в двух директивах от 1997 и 2003 года. |
| The revenue-to-GDP ratio remains one of the lowest in the world, and revenue is just enough to meet approximately two thirds of the Government's operating budget, with the entire development budget financed by external assistance. | Показатель доли поступлений в ВВП по-прежнему является одним из самых низких в мире, и поступлений едва достаточно для покрытия примерно двух третей оперативных расходов правительства, причем расходы на развитие целиком и полностью финансируются за счет внешней помощи. |
| The entire Programme in progress is dedicated to ensure de facto equality of men and women. | Реализуемая Программа целиком посвящена тому, чтобы на деле обеспечить равенство мужчин и женщин. |
| An entire afternoon was devoted to Belarus, where both AfT priorities and technical and procedural barriers to trade were discussed. | Вечернее заседание было целиком посвящено Беларуси: обсуждались первоочередные задачи помощи в интересах торговли, а также технические и процедурные барьеры в торговле. |
| Such techniques can be extended to send an entire byte at once (256-QAM). | Каждый механизм может быть расширен для отправки байта целиком за раз (256-QAM). |
| In the Indian rebellion of 1857 almost the entire Bengal army, both regular and irregular, revolted. | Во время сипайского восстания 1857 года Бенгальская армия, регулярная и иррегулярная, взбунтовалась почти целиком, тогда как Мадрасская и бомбейская армии, а также войска Хайдарабада остались лояльными британцам. |
| The entire album was recorded solo by Creager in three weeks. | Альбом был целиком записан в аудиоредакторе GarageBand в течение всего трёх недель. |
| On a different level, that of international law, there is an entire panoply of legal instruments that serve as a normative basis for all efforts to codify or draft a common global anti-terrorism strategy. | На другом уровне, на уровне международного права, есть целый свод правовых документов, которые служат в качестве нормативной основы для всех усилий по кодификации или разработке общей глобальной антитеррористической стратегии. |
| Because of long-term nature of PPPs it is difficult to make conclusions on the overall effectiveness of legislation if it has so far only been used during the tendering procedure and contracting stage but not during the entire life-cycle of the projects. | В силу долгосрочного характера ГЧП трудно делать выводы об общей эффективности законодательства, если оно до сих пор использовалось не на протяжении полного жизненного цикла проектов, а лишь в рамках процедуры проведения торгов и на этапе заключения контракта. |
| The entire international community had an obligation to address the injustices of climate change, as part of a comprehensive, rights-informed approach to sustainable and just development, based on the principle of common but differentiated responsibilities. | Все международное сообщество несет обязанность по ликвидации несправедливостей, вызванных изменением климата, в качестве элемента всеобъемлющего, нацеленного на защиту прав подхода к устойчивому и справедливому развитию, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
| In 2012, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief highlighted that the overall situation had clearly improved after the opening of the checkpoints in 2003, with positive implications also for the enjoyment of freedom of religion or belief throughout the entire island. | В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отметил однозначное улучшение общей ситуации после открытия контрольно-пропускных пунктов в 2003 году, имевшего также положительные последствия для реализации свободы религии или убеждений на всей территории острова. |
| In that entire season Baldé scored a total of 6 goals including one in the Scottish Cup final against Rangers when he rose above Lorenzo Amoruso to score from a Neil Lennon free kick from six yards, on the 50th minute. | В общей сложности к концу сезона Бальде забил 6 мячей, причём один из них - в финале Кубка Шотландии в матче против «Рейнджерс», когда он выиграл мяч в верховой борьбе с Лоренцо Аморузо после удара Нила Леннона с расстояния в 6 ярдов. |
| I wish to conclude with a general observation on the entire report. | В заключение я хотел бы сделать замечание общего характера, которое относится ко всему докладу. |
| The proportion of the entire budget coming from the membership fees has been 95% in 2003, 99% in 2004, 98% in 2005 and 99% in 2006. | Доля общего бюджета, поступающая в виде членских взносов, составляла 95 процентов в 2003 году, 99 процентов в 2004 году, 98 процентов в 2005 году и 99 процентов в 2006 году. |
| The Panel feels that the entire transactions with those suppliers should be investigated to determine whether they were conducted in a fair and transparent manner and to determine the total debt owed by the Government of Liberia. | Группа считает, что необходимо расследовать все сделки с этими поставщиками для определения того, проводились ли они на справедливой и транспарентной основе, а также для установления общего объема долга правительства Либерии. |
| A qualified majority of two-thirds of its entire membership is required in order to depart from the views of the Court. | Для отклонения мнения последнего требуется квалифицированное большинство в две трети голосов от общего числа депутатов Собрания. |
| Irregular workers make up 30 per cent of the entire employed non-EU labour force, thus keeping at a constant ratio to that of 1997. | Доля незаконных трудящихся достигает 30% от общего числа лиц наемного труда из стран, не входящих в ЕС, и это соотношение мало чем отличается от показателя за 1997 год. |
| Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. | Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
| The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. | Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
| As of 1 July 2006, all death sentence appeal cases are to be heard in open court sessions, and audio-video recordings of the entire proceedings of all such hearings will gradually be required. | С июля 2006 года все дела об обжаловании смертных приговоров рассматриваются в открытом судебном заседании, при этом со временем будет предусмотрена обязательная аудио- и видеозапись всех этих заявлений в полном объеме. |
| However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. | В то же время компания не указывает, был ли контракт признан выполненным в полном объеме после истечения гарантийных сроков на каждый из видов работ. |
| As a result, the Secretariat has not been able to fully leverage ICT in a manner that enables the entire Organization to benefit from its potential. | В результате этого Секретариат не в состоянии в полном объеме использовать возможности ИКТ таким образом, чтобы вся Организация могла пользоваться их благами. |