The main function of the Directorate for Refugees is effective management of the asylum procedure by taking over form the United Nations High Commissioner for Refugees the entire procedure for case review and provision of any form of protection under the law. |
Главной функцией Управления по делам беженцев является эффективное использование процедуры предоставления убежища путем принятия на себя от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев всей процедуры рассмотрения дел и предоставления всякой защиты, предусматриваемой законом. |
Since the United Nations Medical Service in New York has a coordinating role in the administration of staff welfare benefits for the entire United Nations system, its medical officers also have to represent the heads of the other medical services at Pension Board and other meetings. |
Поскольку Медицинская служба Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке выполняет функции координатора в управлении системой социальных пособий для персонала в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, ее сотрудники должны также представлять руководителей других медицинских подразделений в Правлении пенсионного фонда и на других форумах. |
In this way, it would bring about a peace process and enable genuine peace, which is in the interest of all peoples in the afflicted area of Bosnia and Herzegovina, and also in the interest of peace and stability in the entire territory. |
Таким образом, можно было бы положить начало мирному процессу и добиться подлинного мира, отвечающего интересам всех народов в переживающем бедствие районе Боснии и Герцеговины, а также в интересах мира и стабильности на всей территории. |
Since the situation in the so-called "pink zones" remains unchanged, Croatia is compelled to reiterate its request for immediate restoration of its governmental authority in the entire area of the so-called "pink zones". |
Поскольку положение в так называемых "розовых зонах" остается без изменений, Хорватия вынуждена вновь обратиться с просьбой о немедленном восстановлении власти ее правительства на всей территории в так называемых "розовых зонах". |
In November 1993, ICCAT adopted a Declaration requesting the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, inter alia, to consider urgently the necessity of managing the stocks of highly migratory species throughout their entire migratory range. |
В ноябре 1993 года ИККАТ приняла заявление, в котором обратилась к Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб с просьбой, в частности, срочно рассмотреть вопрос о необходимости управления запасами далеко мигрирующих видов на всей площади их миграционного ареала. |
The Medical Director plays a coordinating role for the entire United Nations common system in implementing staff welfare programmes and in resolving health care problems arising from the field, including health rating of duty stations for ICSC. |
Директор Отдела выполняет функции координации деятельности на уровне всей общей системы Организации Объединенных Наций по осуществлению программ бытового обслуживания сотрудников и решению возникающих на местах проблем медицинского обслуживания, включая подготовку для КМГС оценок состояния медицинского обслуживания по местам службы. |
Management of the maintenance unit would be kept to a minimum: one chief, one administrative officer, three support staff for the entire unit and one P-2 staff member to coordinate world-wide help desk activities, to be performed by each office. |
Численность управленческого персонала группы технического обслуживания будет минимальной: один начальник, один административный сотрудник, три вспомогательных сотрудника для всей группы и один сотрудник класса С-2 для координации общесистемных справочно-информационных мероприятий, которые будут осуществляться в каждом управлении. |
This is unacceptable. It is unacceptable to my delegation, it ought to be unacceptable to the entire CD, and in any case it is at all events hardly defensible in the eyes of public opinion. |
И это неприемлемо; это неприемлемо для моей делегации; это должно быть неприемлемо в глазах всей КР; да это и во всяком случае трудно оправдать в глазах общественного мнения. |
This should be the guiding principle not only for the architecture and capabilities of the IMS I just mentioned, but also for on-site inspection, being an integral part of the entire verification system of the future CTBT. |
Это должно являться ведущим принципом не только применительно к архитектуре и возможностям МСМ, которые я только что упоминал, но и применительно к инспекциям на месте, являющимся составной частью всей системы проверки будущего ДВЗИ. |
In this process, technical and financial support by the Government of the Republic of Croatia and international institutions is needed, which will contribute to the further development of understanding and tolerance in this region and the entire Republic of Croatia. |
В этом процессе необходима техническая и финансовая поддержка со стороны правительства Республики Хорватии и международных учреждений, что будет способствовать дальнейшему развитию взаимопонимания и терпимости в этом районе и во всей Республике Хорватии. |
The United Nations needs effective channels of communication between youth organizations and the entire United Nations system - channels for talk but, even more, channels for action; channels for, by and together with young people. |
Нужны эффективные каналы взаимодействия между молодежными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций - каналы для ведения переговоров, а еще важнее - для осуществления конкретных действий; каналы, существующие для молодежи, контролируемые молодежью и налаживаемые совместно с молодежью. |
To promote an integrated approach throughout the entire United Nations system, on 14 June 1996 I called a meeting of relevant United Nations agencies, bodies and programmes to discuss how the United Nations system could best work together in that endeavour. |
Для содействия использованию комплексного подхода в рамках всей системы Организации Объединенных Наций я созвал 14 июня 1996 года совещание соответствующих учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций, чтобы обсудить вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций могла бы наилучшим образом сотрудничать в этих целях. |
He also claimed that on February 4, the supervisor at her medical school called him and said that she had called in sick on February 1 and was absent from class for the entire week. |
Он также утверждал, что 4 февраля её руководитель из медицинской школы позвонил ему и сказал, что она заболела 1 февраля и отсутствовала на занятиях на протяжении всей недели. |
Continuation of war in Bosnia and Herzegovina would bring about new suffering of the civilian population; it would also diminish the possibilities of reintegration of Bosnia and Herzegovina, and the war would probably spill over to the entire Balkan region. |
Продолжение войны в Боснии и Герцеговине приведет к дальнейшим страданиям гражданского населения; оно уменьшит также шансы на реинтеграцию Боснии и Герцеговины, и война распространится, по всей видимости, по всему балканскому региону. |
What I want us to do is to keep up the science and even get more science in there but go to a kind of regional scale - not just in terms of the scale of the fields, but in terms of the entire food network. |
Я хочу, чтобы мы поддержали и даже увеличили уровень применения науки, но перешли к более региональному масштабу - не только в смысле размера угодий, но в смысле всей цепи поставки продовольствия. |
The President of the Republic, as the head of the executive branch of public power, is the sole representative of the entire nation, the Head of State, the head of the Government and the supreme administrative authority. |
В качестве главы государственной исполнительной власти президент Республики является единым представителем всей нации, главой государства, главой правительства и носителем высшей административной власти. |
The United Nations is of the view that the SOFA with the Government of Bosnia and Herzegovina is applicable throughout the entire territory of Bosnia and Herzegovina, and is therefore unnecessary to enter into such an agreement with the Federation of Bosnia-Herzegovina. |
Организация Объединенных Наций считает, что ССС, заключенное с правительством Боснии и Герцеговины, применимо по всей территории Боснии и Герцеговины, вследствие чего нет необходимости заключать такое соглашение с Федерацией Боснии и Герцеговины. |
They reiterated their commitment to promoting a political solution that preserves Croatian sovereignty over its entire territory, within its internationally recognized borders, and fully respecting the rights of the Serb community in conformity with internationally recognized standards. |
Они подтвердили свою приверженность делу содействия политическому урегулированию, в соответствии с которым сохраняется суверенитет Хорватии над всей ее территорией в рамках ее международно признанных границ и полностью уважаются права сербской общины в соответствии с международно признанными нормами. |
However that may be, the reforms to be undertaken within the United Nations must be global and must give us a clear vision of the future of the entire United Nations system, including the Bretton Woods institutions. |
Как бы там ни было, реформы, которые предстоит провести в Организации Объединенных Наций, должны носить глобальный характер и должны позволить нам составить ясное представление о будущем всей системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения. |
The fiscal and monetary policies of the industrialized countries had a great impact on the economies of the developing countries, and the developed countries should be more aware of the disruptive effects which their policies could have on the entire international economic order. |
Бюджетная и валютная политика промышленно развитых стран очень сильно влияет на экономику развивающихся стран, и развитые страны должны в большей степени учитывать те нарушения, которые они могут вызвать во всей международной экономической системе в целом. |
On the basis of 1993 statistics, the proportion of General Service staff to total staff in the United Nations Secretariat as a whole was 66 per cent; in the entire United Nations system it was 65 per cent, while in UNCTAD it was 43 per cent. |
В соответствии со статистическими данными за 1993 год доля сотрудников категории общего обслуживания в общей численности персонала Секретариата Организации Объединенных Наций в целом составляет 66 процентов; в рамках всей системы Организации Объединенных Наций она составляет 65 процентов, а в ЮНКТАД - 43 процента. |
Civil Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law; |
Гражданский кодекс, действующий для Федерального округа в области общей юрисдикции и для всей Республики в вопросах федеральной юрисдикции |
For the purposes of determining the amount of the fine, reference shall be made to article 29 of the Penal Code for the Federal District in respect of Ordinary Law and for the entire Republic in respect of Federal Law. |
Размер штрафа определяется на основании статьи 29 Уголовного кодекса Федерального округа в области общей юрисдикции и всей Республики в области федеральной юрисдикции . |
The track record of the United Nations is in many ways impressive, to be sure, and even more so when we look at the broad spectrum of the entire United Nations system. |
Можно с уверенностью сказать, что прошлые достижения Организации Объединенных Наций во многом внушительны, и даже более чем внушительны, если мы посмотрим на широкий диапазон всей системы Организации Объединенных Наций. |
Belarus advocates a pragmatic approach to the reform of the United Nations based on a realistic assessment of the Organization's ability to enhance the practical efficiency of the entire United Nations system along the strategic lines of its activities. |
Беларусь выступает за прагматичный подход к реформе Организации Объединенных Наций, позволяющий на основе реальных возможностей Организации повысить практическую отдачу всей ее системы на стратегических направлениях деятельности. |