The document stressed the need to take its contribution to the entire criminal justice structure into account when evaluating the system. |
В документе подчеркивается необходимость учета при оценке этой системы той роли, которую она играет в общей структуре уголовного правосудия. |
The cleaning process takes about nine minutes and can clean one-eighth of the entire filter surface. |
Процесс очистки занимает около 9 минут и может очистить одну восьмую общей поверхности фильтра. |
Collective security, as well as ethics, must be taken into account in our approach to this entire problem. |
В подходе к этой общей проблеме необходимо учитывать соображения коллективной безопасности, равно как и нравственности. |
In certain jurisdictions, damages in public corruption litigation are calculated as the entire amount of the contract value. |
В некоторых юрисдикциях ущерб в делах о коррупции среди государственных служащих исчисляется исходя из общей суммы контракта. |
Women represent more than 40% of the entire workforce of the hotel and tourism industry. |
На женщин приходится свыше 40% общей численности рабочей силы в гостиничной и туристической индустрии. |
Indeed, this individual diamond accounted for around 43 per cent of the entire value of Liberia's exports for 2010. |
И действительно, на долю одного этого алмаза приходится около 43 процентов общей стоимости либерийского экспорта в 2010 году. |
This means that the two perspectives will be mainstreamed into the entire development cooperation programme. |
Это означает, что эти два фундаментальных подхода и впредь будут применяться в рамках общей программы сотрудничества в интересах развития. |
The entire protection system coordinates cross-cutting programmes, which are inter-institutional and universal in reach. |
В рамках общей системы защиты координируются межсекторальные программы, имеющие межучрежденческий и универсальный охват. |
Tubers shall be selected from the entire sample drawn for a single inspection. |
Клубни отбираются из общей пробы, взятой для одной отдельной проверки. |
This makes around 14% of the entire length of PE "Serbian Railways" lines. |
Это составляет около 14% общей протяженности линий, находящихся в ведении государственного предприятия "Сербские железные дороги". |
In this case, the minimum pension is calculated at a pro rata for the entire duration of the career. |
В этом случае минимальная пенсия рассчитывается пропорционально общей продолжительности трудового стажа. |
Eurostat Birth rates should also be calculated as a percentage of the entire human population of working age. |
Рождаемость по системе Евростата следует также рассчитывать как процентную долю от общей численности населения работоспособного возраста. |
Of the entire provision of $11.6 million, $8.4 million reflects liabilities incurred in prior periods. |
Из общей суммы резерва в размере 11,6 млн. долл. СШ, 8,4 млн. долл. США представляют собой пассивы, относящиеся к предыдущим периодам. |
In Japan, the number of workers in non-regular jobs has risen sharply, consisting of 38.2 per cent of the entire workforce. |
В Японии резко возросло число работников, не имеющих постоянного места работы, составившее 38,2 процента от общей численности рабочей силы. |
In terms of the entire national transport network, the railways currently carry 87.3% of freight and 44% of passenger traffic. |
В общей транспортной системе страны в настоящее время на железные дороги приходится 87,3% грузовых и 44% пассажирских перевозок. |
We view that as an important factor in strengthening the entire system of international anti-terrorist cooperation and reaffirming the central coordinating role of the United Nations in this sphere. |
Рассматриваем это как важный фактор укрепления общей системы международного антитеррористического сотрудничества, подтверждения центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций на этом направлении. |
In India, the Scheduled Castes and Tribes, which account for 20 per cent of the entire Indian population, are given special rights. |
В Индии зарегистрированные касты и племена, доля которых составляет 20% общей численности населения страны, наделены специальными правами. |
The river's sub-basin is around 19% of the entire Vistula basin. |
Площадь суббассейна этой реки составляет около 19% от общей площади бассейна реки Вислы. |
An assessment carried out in April 2010 found that 120,000 people in rural areas (half the entire rural population) required urgent assistance. |
По результатам проведенной в апреле 2010 года оценки был сделан вывод о том, что в срочной помощи нуждаются 120000 человек в сельских районах (половина от общей численности сельского населения). |
At any one point in time, approximately 10% of the entire Agency's staff is on a Corporate Assignment. |
В каждый конкретный момент времени в программе участвуют около 10% от общей численности сотрудников Управления. |
In 2009, Mongolia had lost almost 10 million head of livestock, or 20 per cent of the entire livestock population, in an extremely cold winter. |
В 2009 году из-за очень холодной зимы Монголия потеряла почти 10 миллионов голов скота или 20 процентов общей численности скота. |
Please note that in case of reservations that exceed 5 rooms or 10 nights of stay, the hotel demands a deposit of 50% of the entire stay. |
Пожалуйста, обратите внимание, что при бронировании более 5 номеров или 10 ночей взимается депозит в размере 50% от общей стоимости проживания. |
This is now taking data from everybody - from the entire collective memory, visually, of what the Earth looks like - and link all of that together. |
Брать данные у любого человека, из общей коллективной памяти, чтобы видеть, как выглядит Земля, и связывать всё это вместе. |
Agricultural wages thus followed the general upward trend of the entire economy. |
Таким образом, заработная плата в сельскохозяйственном секторе возросла в соответствии с общей тенденцией роста всей экономики. |
Issued all 241 arrest warrants requested throughout the entire serious crimes process |
В общей сложности выданы все ордера на арест (241), испрошенные в течение всего судебного процесса по тяжким преступлениям |