The electoral quotient is obtained by dividing the total number of votes validly cast throughout the entire country for the election of the Chamber of Deputies to the total number of uninominal colleges constituted for the election of the Chamber of Deputies. |
Избирательный коэффициент выводится путем деления общего числа действительных голосов, подданных по всей стране на выборах в Палату депутатов, на общее число одномандатных избирательных участков, сформированных для выборов членов Палаты депутатов. |
In response, the 2012 General Assembly quadrennial comprehensive policy review (QCPR) of operational activities for development of the United Nations system recommended an agenda for reform that will strengthen the entire United Nations development system, including UNICEF. |
В ответ на это в проведенном Генеральной Ассамблеей в 2012 году четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики в области оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций (ЧВОП) была рекомендована повестка дня по реформированию и укреплению всей системы развития Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ. |
2.10. ["Leg" refers to the lower part of the entire leg, including the knee]. |
2.10 ["Нога" означает нижнюю часть всей ноги, включая колено.] |
Research and testing have been done to evaluate electrical isolation of the fuel cell, cooling system and auxiliary batteries to determine electrical isolation of the entire high voltage system in pre-crash and post-crash scenarios. |
Были проведены научные изыскания и испытания для оценки электрической изоляции топливных элементов, системы охлаждения и вспомогательных батарей с целью определения требований к электрической изоляции всей высоковольтной системы в эксплуатационных и послеаварийных условиях. |
(b) Quantify economic returns and actual and potential employment along the entire forest and wood supply chain, including non-wood forest products and environmental services, fully considering informal markets and subsistence use; |
Ь) провести количественную оценку экономической отдачи, фактической занятости и возможностей трудоустройства в рамках всей системы поставок лесохозяйственной продукции и древесины, включая лесную промышленность помимо лесозаготовок и экосистемные услуги, с полным учетом неформальных рынков и потребностей натурального хозяйства; |
LTA 2 and 3 added energy savings throughout the entire product chain to the agreement, focused more on the use of renewable energy and were expanded to also cover less energy-intensive companies as well as medium-sized and small industrial companies. |
ДГС 2 и 3 добавили к соглашению экономию энергии во всей производственной цепочке, обращали больше внимания на использование возобновляемых источников энергии и были расширены с целью охвата также менее энергоемких предприятий, а также средних и малых промышленных предприятий. |
The organs adjudicating minor offences were given more appropriate names - magistracies on minor offences; a second-instance organ was introduced - the magistracy of the Republic of Serbia on minor offences as an instrument to align legal practice and penal policy on the entire territory of Serbia. |
Органам, рассматривающим мелкие правонарушения, были даны соответствующие названия - магистратуры по мелким правонарушениям; был учрежден орган второй инстанции - Магистратура Республики Сербия по мелким правонарушениям - как инструмент согласования судебной практики и карательной политики на всей территории Сербии. |
Given its awareness of the threats posed to the collective economic, political, environmental and human security of the entire global system, the Community's commitment to the elimination of international terrorism remained a key component of the regional security agenda. |
С учетом осознания угроз, создаваемых терроризмом для коллективной экономической, политической и экологической безопасности, а также для безопасности человека в рамках всей глобальной системы, приверженность Сообщества делу ликвидации международного терроризма по-прежнему является одним из ключевых компонентов региональной повестки дня в сфере безопасности. |
The Government has established special police units for the protection of women and children, which are operational in the east of the country and will cover the entire country, in order to strengthen the protection of the civilian population, particularly women and children, from violence. |
Чтобы обеспечить защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, от насилия правительство создало силы Специальной полиции для защиты женщин и детей; сейчас они дислоцированы только в восточной части страны, но планируется их развернуть на всей национальной территории. |
(b) The Facility will work with the entire United Nations system on linking the accountability functions in place across the system |
Ь) Механизм будет работать со всеми подразделениями системы Организации Объединенных Наций в целях увязки существующих функций подотчетности в рамках всей системы |
All military and police contingents in a United Nations peacekeeping mission covering the entire territory of the Central African Republic would need to be capable of operating in adherence to minimum United Nations standards and have sufficient capabilities. |
Все воинские и полицейские контингенты миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на всей территории Центральноафриканской Республики должны быть в состоянии соблюдать минимальные стандарты Организации Объединенных Наций и иметь для этого достаточные возможности. |
The conduct of the transboundary procedure is often hindered by the already mentioned approach to transparency whereby access is clearly granted only to limited part of the documentation (i.e., the OVOS statement), while access to the entire relevant documentation is restricted. |
Проведение трансграничной процедуры зачастую наталкивается на уже упомянутый подход к «прозрачности», при котором доступ предоставляется только к ограниченной части документации (например, заявление ОВОС), в то время как доступ ко всей соответствующей документации ограничен. |
The actions, processes and measures implemented to ensure that the efforts of the Ministry of Women reach the entire national territory, in particular through their connections and coordination with local councils, include: |
В связи с этой темой, касающейся деятельности, мероприятий и мер, принятых с целью обеспечения охвата всей национальной территории работой министерства, в частности, в плане его взаимосвязи и взаимодействия с муниципалитетами, мы хотели бы отметить следующее. |
Starting points are the creation of fair income prospects in the course of women's careers and reinforcing the gainful employment of women both quantitatively and qualitatively over their entire working life, including support for returning to work and promoting employment to safeguard their livelihood. |
Отправными точками в этом отношении являются обеспечение перспектив справедливого заработка в течение трудовой деятельности женщин, а также количественное и качественное совершенствование доходной деятельности женщин в течение всей их трудовой жизни, включая оказание поддержки для возвращения к трудовой деятельности и содействие занятости для обеспечения их средствами к существованию. |
The number of convicts ranges between 24 in 2004 (related to the former federal territory including all of Berlin) and 60 in 2011 (in the entire federal territory), cf. Table 9. |
Число обвинительных приговоров находится в пределах от 24 в 2004 году (для бывшей федеральной территории, включая весь Берлин) до 60 в 2011 году (для всей федеральной территории); см. таблицу 9. |
There are no limitations on the right to free movement on the entire territory of the Republic of Macedonia, except in the border area, where the movement is regulated under the Law on the Crossing of the State Border and on Movement in the Border Area. |
Ограничений на право передвижения в пределах всей территории Республики Македонии не существует, за исключением пограничной зоны, в которой передвижение регулируется Законом о пересечении государственной границы и передвижении в пограничной зоне. |
Access to religious services in the Romanian language cannot be achieved throughout the territory of the Republic of Serbia in practice, since persons speaking the Romanian language do not reside on the entire territory of the Republic of Serbia. |
Доступ к религиозным службам на румынском языке не может быть обеспечен по всей территории Республики Сербия на практике, поскольку лица, говорящие на румынском языке, проживают не по всей территории Республики Сербия. |
We have access to the entire national fingerprint database back at the office, yet you're still sitting there with a magnifying glass trying to match Nighthorse's prints to the ones you lifted off of Branch's computer. |
У нас в офисе есть доступ ко всей базе отпечатков пальцев в стране, и ты всё равно сидишь тут с лупой и пытаешься сравнить отпечатки пальцев Найтхорса и отпечатки с компьютера Бранча. |
One moment you're talking about the entire universe blowing up, and the next you're going on about tea! |
То вы говорите о взрыве всей вселенной, а через минуту собираетесь пить чай! |
I know what's coming, what you're about to let loose not just here on Arrakis, but across the entire universe - |
Я знаю, что случится, что ты собираешься выпустить на волю... не только на Арракисе, но и по всей Вселенной... |
However, it was not mandatory for Parties to provide regional information concerning data or projections and suggested to amend the text to refer to emissions data or projections for the entire territory covered by the Protocol. |
Вместе с тем Стороны не обязаны представлять региональную информацию, касающуюся данных или прогнозов; в этой связи было предложено внести в текст соответствующие поправки на предмет представления данных или прогнозов по выбросам для всей территории, охватываемой Протоколом. |
The rights of children pursuant to the Convention on the Rights of the Child and the principle of non-discrimination were explicitly incorporated into the Act and constitute the framework for Liechtenstein's entire children and youth policy. |
Права ребенка, соответствующие Конвенции о правах ребенка и принципу недискриминации, были прямо включены в Закон и составляют основу всей политики Лихтенштейна в интересах детей и молодежи. |
First, as a critical component of the comprehensive reform of the United Nations, revitalization of the work of the General Assembly should continue to aim at strengthening the central role and authority of the General Assembly in the entire United Nations system. |
Во-первых, как важнейший компонент всеобъемлющей реформы Организации Объединенных Наций активизация работы Генеральной Ассамблеи должна быть, как и прежде, направлена на укрепление центральной роли и авторитета Генеральной Ассамблеи во всей системе Организации Объединенных Наций. |
In order to give the final shape to the entire system for the protection from discrimination, the law also defines judicial protection, role of inspection services and penal measures, as well as the protection provided by the Ombudsman. |
Чтобы придать окончательную форму всей системе защиты от дискриминации, в законе также определены судебная защита, роль служб инспекции и уголовные меры, а также защита, предоставляемая Омбудсменом. |
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. |
Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |