As noted in the Begeer report, countries are the foundation of the entire system. |
Как отмечалось в докладе Бегеера, страны являются основой всей системы. |
Achieving the objectives of the human rights programme will require greatly increased cooperation and collaboration across the entire United Nations system. |
Для достижения целей, поставленных перед программой в области прав человека, потребуется значительное расширение сотрудничества и взаимодействия во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Improper removal of some protectionist measures leads to the collapse of entire industrial and agricultural sectors and subsequently to unemployment and landlessness. |
Отмена некоторых протекционистских мер приводит к краху всей промышленности и сельского хозяйства и соответственно к безработице и обезземелению. |
Accordingly, there was a need to adopt a more comprehensive and integrated approach aimed at cultivating individual potential throughout an entire lifespan. |
Поэтому необходимо применять более глобальный и комплексный подход, способствующий раскрытию потенциала человека на протяжении всей его жизни. |
This emergency capacity should subsequently be converted to broadcasting capabilities covering the entire country. |
Этот чрезвычайный потенциал должен быть впоследствии преобразован в радиовещательные возможности для охвата всей страны. |
The Herzegovina-Neretva Canton was the last self-government unit in the entire Bosnia and Herzegovina to put its elected government in place. |
Кантон Герцеговина-Неретва был последним самоуправляющимся районом во всей Боснии и Герцеговине, создавшим свое выборное правительство. |
Creation of a genuine national army to serve the interests of the entire Afghan nation should continue to retain our particular attention. |
Процесс создания подлинно национальной армии, которая служила бы интересам всей афганской нации, должен по-прежнему оставаться в центре нашего внимания. |
The solutions involve a range of activities that can engage the entire United Nations system. |
Решения этой проблемы зависят от множества мер, которые требуют участия всей системы Организации Объединенных Наций. |
The consistency in the presentation of the logical framework for the entire programme was noted. |
Была отмечена последовательность в представлении логической структуры в рамках всей программы. |
We urge the Secretary-General to provide broad guidance to the entire United Nations family. |
Мы обращаемся к Генеральному секретарю с настоятельным призывом обеспечить руководящие указания на широкой основе всей системе Организации Объединенных Наций. |
They have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet. |
Это оружие обладает потенциалом для уничтожения всей цивилизации и всей экосистемы планеты. |
The development of this tool began in 2001 with a very detailed functional analysis of the entire system. |
Разработка этого механизма началась в 2001 году с очень подробного функционального анализа всей системы. |
Consequently, access to efficient and high-quality services matters for the productivity and competitiveness of the entire economy. |
Следовательно, доступ к эффективным и высококачественным услугам влияет на производительность и конкурентоспособность всей экономики. |
In its Communication, the Commission takes the view that the security of the entire transport chain from the supplier to the consumer needs to be enhanced. |
В своем сообщении Комиссия выразила мнение о необходимости повышения безопасности всей транспортной цепочки от поставщиков до потребителей. |
Long-term solutions needed to consider changing the entire psychology of users. |
В долгосрочных решениях необходимо стремиться к изменению всей психологии пользователей. |
In order to increase the effectiveness of their efforts, the security services will be able to call up the entire database automatically. |
В целях повышения эффективности их деятельности службы безопасности получат возможность автоматического доступа ко всей базе данных. |
The General Tax Directorate exercises its powers over the entire national territory. |
Главное налоговое управление осуществляет свои функции на всей территории страны. |
The implication is that the force would have to improve its mobility in order to effectively cover the entire territory. |
Последствием этого является то, что силам Миссии будет необходимо повысить степень своей мобильности для эффективного охвата всей территории. |
Its first task was to restructure the entire security apparatus to create synergy among all actors in the security sector. |
Основная задача Комитета заключается в реорганизации всей системы безопасности в целях объединения усилий всех сторон, занимающихся ее обеспечением. |
They must be addressed by the entire United Nations system, in a spirit of cooperation and with imagination. |
Они должны решаться всей системой Организации Объединенных Наций в духе сотрудничества и новаторства. |
The project calls for educating entire families in order to ensure that the effort will be self-sustaining. |
Этот проект предусматривает воспитание всей семьи в том духе, чтобы процесс обучения не прерывался. |
Feminization of the medical professions continues in the entire system of health care. |
Вместе с тем можно отметить, что феминизация медицинской профессии в рамках всей системы здравоохранения продолжается. |
Managing a security system that is constantly evolving in response to this new environment requires a proactive approach by the entire United Nations system. |
Управление системой безопасности, которая постоянно эволюционирует под давлением новых факторов, требует от всей системы Организации Объединенных Наций инициативных действий. |
The following options could be implemented in the entire garage or in parts of it. |
На всей территории гаража или на его части можно реализовать следующие варианты. |
After all, security has not been fully ensured throughout the entire country. |
В конечном итоге, безопасность еще обеспечена не полностью на всей территории страны. |