However, having in mind the importance of quality for the entire work of international organizations, the Committee further decided to keep the issue on its agenda for subsequent sessions. |
При этом, с учетом важности качества для всей работы международных организаций, Комитет также постановил сохранять этот вопрос в повестке дня своих последующих сессий. |
The WSP approach, developed by the World Health Organization (WHO), is a concept for developing a process-orientated observation of the water supply and its goal is to identify and eliminate all possible risks in the entire water supply system. |
Подход ПБВ, разработанный Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ), представляет собой концепцию развития ориентированных на процессы наблюдений за поставками воды, а его цель заключается в идентификации и устранении всех возможных факторов риска во всей системе водоснабжения. |
The benefits of the initiative are the availability of, and one-place access to, comprehensive, reliable, manageable financial information on the entire United Nations system. |
Выгодами этой инициативы являются наличие всеобъемлющей, надежной, удобной в управлении финансовой информации обо всей системе Организации Объединенных Наций и одноместный доступ к такой информации. |
The initiatives constitute a comprehensive strategy to rally the knowledge, experience, strengths and capacities of the entire system in support of a holistic response to the crisis globally, regionally and nationally. |
Эти инициативы представляют собой комплексную стратегию, объединяющую знания, опыт, преимущества и потенциал всей системы для поддержки всеобъемлющих мер по борьбе с кризисом на мировом, региональном и национальном уровнях. |
Results from a survey conducted under UNODC supervision by the Statistical Office of Nigeria in 2006 indicated that almost 10 per cent of the entire sample had to pay bribes in the year before the survey. |
Согласно результатам исследования, проведенного в 2006 году под контролем ЮНОДК статистическим управлением Нигерии, в течение года, предшествовавшего проведению обследования, почти 10 процентов всей выборки вынуждены были давать взятки. |
In that regard, the position of UNODC is that any initiative undertaken should benefit the entire national criminal justice system through access to training, improving practices and investing in the infrastructure of the national jurisdiction. |
В этой связи ЮНОДК придерживается мнения о том, что любая осуществляемая инициатива должна отвечать интересам всей национальной системы уголовного правосудия через доступ к профессиональной подготовке, совершенствование методов работы и инвестиции в инфраструктуру национальных судебных органов. |
Other delegations called upon UNDP to continue its leadership in coordination, advocacy and strategic thinking, recognizing the summit as a watershed moment for the entire United Nations system. |
Другие делегации призвали ПРООН сохранять свою ведущую роль в координации, пропагандистско-агитационной деятельности и стратегическом мышлении, признав, что упомянутая встреча в верхах явится переломным событием для всей системы Организации Объединенных Наций. |
The report (para. 125) indicates that women in the informal sector are not covered by social security, but efforts are underway to transform the entire system to increase coverage. |
В докладе (пункт 125) сказано, что женщины, работающие в неформальном секторе, не охвачены системой социального обеспечения, и в настоящее время принимаются меры по пересмотру всей этой системы для расширения ее охвата. |
In the second phase, within 2010, there would be at least 25 judges and public prosecutors selected from the entire country for participation to a 5 days training of trainers program. |
На втором этапе, в 2010 году, со всей территории страны будут отобраны не менее 25 судей и прокуроров для участия в пятидневной программе подготовки инструкторов. |
To that end, the Sudan should be supported by the entire international community, so that peace and security can be restored throughout the country and in the subregion. |
В этой связи все международное сообщество должно поддержать Судан, для того чтобы во всей стране и в близлежащем регионе были восстановлены мир и безопасность. |
Since 1962 special education in Cuba has comprised an entire system providing comprehensive educational, psychological, physical and medical services for 100 per cent of children with special needs; the current enrolment stands at 43600. |
Начиная с 1962 года специальное обучение на Кубе предоставляется всей системой образования, гарантирующей педагогическое, психологическое, физическое и медицинское внимание 100% всем детям, имеющим особые потребности в области образования, число которых согласно данным о регистрации составляет 43600 учащихся. |
It was essential to develop a post-crisis model of development that was not limited to cosmetic measures and that would produce a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. |
Исключительно важно разработать посткризисную модель развития, которая бы не ограничивалась косметическими мерами, а привела бы к качественной перестройке всей системы международных экономических отношений. |
It is our hope that UN Women will receive the required support from the international community and the entire United Nations system to deliver on its mandate. |
Мы надеемся, что структура «ООН-женщины» получит поддержку со стороны международного сообщества и всей системы Организации Объединенных Наций, необходимую ей для выполнения своего мандата. |
That resolution, the result of year-long negotiations, is an historic achievement for the reform process of the United Nations, in particular for strengthening the entire system. |
Эта резолюция, ставшая результатом проводившихся в течение года переговоров, является поистине историческим достижением в контексте процесса реформы Организации Объединенных Наций, в частности в плане укрепления всей системы. |
The history of the development of human rights itself illustrates that respect for religious freedom is the cornerstone of the entire human rights architecture. |
История развития прав человека сама по себе является иллюстрацией того, что уважение религиозных свобод является краеугольным камнем всей архитектуры прав человека. |
Best practices call for concerted and comprehensive efforts on the part of the entire criminal justice system, involving the cooperation and coordination of all criminal justice stakeholders. |
Наилучшие виды практики предполагают необходимость согласованных и всеобъемлющих усилий со стороны всей системы уголовного правосудия при сотрудничестве и участии всех звеньев уголовного правосудия. |
Participants are kindly requested to note that mobile telephones should be either switched off or switched to "silent" mode during the entire proceedings of the Congress. |
Просьба к участникам принять к сведению, что мобильные телефоны должны быть либо выключены, либо переключены в беззвучный режим на протяжении всей работы Конгресса. |
Moreover, the embargo is contrary to the principles of justice and human rights, for it punishes an entire innocent population for no apparent reason. |
Кроме того, блокада противоречит принципам справедливости и прав человека, поскольку она без каких-либо явных причин подвергает наказанию ни в чем не повинное население всей страны. |
It is important to fight this evil throughout the entire chain of production and trafficking of drugs, from eradicating drug crops to curbing the flow of precursors, as well as including drug traffickers on the Security Council sanctions list. |
Важно бороться с этим злом по всей цепочке производства и распространения наркотиков, от ликвидации посевов наркокультур до пресечения поставок прекурсоров и включения наркоторговцев в санкционный список Совета Безопасности. |
We expect that the President of the sixty-fifth session will lead constructive intergovernmental negotiations on the reform of the Security Council, which is one of the most vital issues in the process of reforming the entire Organization. |
Мы ожидаем, что Председатель шестьдесят пятой сессии проведет конструктивные межправительственные переговоры о реформе Совета Безопасности, которая является одним из самых жизненно важных вопросов в процессе реформирования всей Организации. |
Argentina is taking the necessary steps to adopt such measures for the conservation of the sedimentary resources across the entire extension of its continental shelf, and encourages other coastal States to exercise that same responsibility. |
Аргентина предпринимает необходимые шаги для принятия таких мер по сохранению осадочных ресурсов на всей протяженности своего континентального шельфа и призывает другие прибрежные государства к такому же выполнению своих обязанностей. |
The Millennium Development Goals philosophy entails a major reconsideration of the entire international agenda, including development, good governance and taxation, better economic and financial regulation, a more equitable distribution of wealth and tackling climate change and market access. |
Философия целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предусматривает серьезный пересмотр всей международной повестки дня, включая развитие, эффективное управление и налогообложение, совершенствование экономического и финансового регулирования, более справедливое распределение богатства и решение проблем изменения климата и доступа к рынкам. |
For our part at least, we would also like to place on record before the entire Assembly that we must remember those who have suffered the consequences of working in this field. |
Мы по крайней мере также хотели бы официально заявить перед всей Ассамблеей, что мы должны помнить тех, кто пострадал при исполнении своих обязанностей на местах. |
However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. |
Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете. |
The resolution would call for the promotion of concerted action over the next 10 years, not only within the framework of the Convention, but also throughout the entire United Nations system. |
В этой резолюции мог бы содержаться призыв к содействию согласованным действиям в предстоящие 10 лет - и не только в рамках Конвенции, но и по всей системе Организации Объединенных Наций. |