We have a $12 billion plan to finally at long last fully compensate the victims, including the 120,000 who may need medical care for their entire lives, and to fully and swiftly remediate the Bhopal plant site. |
У нас есть план на 12 миллиардов чтобы наконец полностью компенсировать ущерб пострадавшим, включая 120 тысяч человек которым медицинская помощь может требоваться в течение всей жизни, а также быстро и полностью очистить завод в Бхопале. |
Not just danger to our world, Sergeant - or even our galaxy... but to the entire created universe! |
Опасность не только для нашей планеты - или даже нашей галактики... но и для всей вселенной! |
The number of convictions fell from 47 to 34 from 2004 to 2006, and since 2007 it has been at a similar level of between 60 and 68 for the entire federal territory (Tables 7 and 8). |
С 2004 года по 2006 год число приговоров по этой статье упало с 47 до 34, а с 2007 года в масштабах всей федеральной территории оставалось на уровне 60 - 68 (таблицы 7 и 8). |
In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
In this country you're innocent until proven guilty, so no matter what you hear about Mr. Shaw being a liar and a cheat, or his entire business being some sort of elaborate scam, we simply don't know the truth yet. |
В этой стране человек невиновен, пока не доказана его вина, поэтому, что бы там не говорили о господине Шоу, какой он лжец, и что его бизнес - тщательно разработанная афера, мы не знаем всей правды. |
I could accept that the Doctor has sympathy for these... people, but I can't accept that he would deliberately risk the lives of this entire crew. |
Я могу принять, что доктор испытывал симпатию к этим... людям, но не могу принять того, что он намеренно рисковал жизнями всей этой команды. |
Isn't it enough you embarrassed her in front of the entire school, not to mention half a dozen industry executives? |
Разве вам не хватает того, что вы опозорили ее перед всей школой, не считая пол дюжины людей из актерской индустрии? |
It has to do with the entire planet, the universe, and who knows what-all? |
Это имеет отношение ко всей планете, вселенной, и кто знает чего еще. |
Right in the center of the Milky Way, 26 thousand light years from us, lies the heaviest object in the entire galaxy, hidden by a vast cloud of gas and stars. |
Прямо в центре Млечного Пути, в 26000 световых лет от нас, находится самый тяжелый объект во всей галактике, скрытый огромными облаками газа и звезд. |
Wait a minute, this guy stakes his entire company on this new technology, millions of dollars in RD and the thing doesn't even work? |
Погоди, этот парень рискует всей компанией ради этой новой технологии, миллионы долларов на НИР, а штука даже не работает? |
From this rostrum, where the leaders of the entire planet have expressed their views on the major questions of the time, I should in turn like to share with this Assembly the following ideas, prompted by the developments in our world over the past 12 months. |
«С этой высокой трибуны, с которой руководители всей планеты выражают свои взгляды по поводу крупнейших проблем современности, я хотел бы, в свою очередь, поделиться с Ассамблеей следующими идеями, возникшими в результате событий, произошедших в нашем мире за последние 12 месяцев. |
The complete solution would then be ready by the end of 2011, and deployed to the entire organization in three major phases within two years of the first implementation - in other words, by the end of 2013. |
В этом случае система будет полностью готова к концу 2011 года, после чего начнется ее внедрение во всей Организации в три основных этапа в течение двух лет с момента ее первоначального внедрения - иными словами, до конца 2013 года. |
Matters relating to the distribution of authorities and powers between Argentina's federal and provincial Governments should not absolve the central authorities of their responsibility for ensuring that the rights governed by human rights treaties were duly respected throughout the entire territory. |
Вопросы, касающиеся распределения полномочий и функций между федеральными и провинциальными органами власти в Аргентине, не снимают с центральных органов власти главной ответственности за обеспечение того, чтобы права, регулируемые договорами по правам человека, должным образом соблюдались по всей территории страны. |
Manufacturer-defined fault codes shall be used consistently (i.e., the same fault code may not be used to represent two different failure modes) across a manufacturer's entire product line . |
Определенные изготовителем коды неисправности используются последовательно (т.е. один и тот же код неисправности не должен использоваться для указания двух различных режимов сбоя) применительно ко всей серии изделий изготовителя . |
There is also a need to find effective ways for the United Nations Secretariat and the entire United Nations system to support the work of the forum. |
Необходимо также найти эффективные средства поддержки Секретариатом Организации Объединенных Наций и всей системой Организации Объединенных Наций работы форума. |
The representative of Norway reaffirmed her country's full support for and commitment to the entire Programme of Action of the International Conference on Population and Development and the key actions for its further implementation and requested that her statement be included in the Official Records. |
Представительница Норвегии вновь заявила о всесторонней поддержке и приверженности ее страны всей Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию и дальнейшему осуществлению предусмотренных в ней основных видов деятельности и обратилась с просьбой о том, чтобы ее заявление было включено в официальные отчеты. |
Lebanon had taken the decision to rebuild the entire country at the same time, starting with the first stage of political reconciliation, followed by the second stage of comprehensive reconstruction. |
В Ливане было принято решение одновременно приступить к восстановлению всей страны, причем первым этапом должно было стать политическое примирение, а вторым - всеобъемлющая реконструкция. |
The budget document format has been revised and reflects the UN-Habitat plans, programmes, objectives and expected accomplishments of the entire programme in a more concise format and in accordance with the Strategic Framework. |
Формат бюджетного документа был пересмотрен, и теперь он более четко отражает планы, программы, цели и ожидаемые результаты деятельности ООН-Хабитат в контексте всей программы и в соответствии со стратегическими рамками. |
For the entire Organization, including offices away from Headquarters and regional commissions, the value of procurement in 2005 was $791.5 million out of the total of $1,774.0 million, which represents 44.6 per cent. |
Стоимость таких закупок в 2005 году по всей Организации, включая отделения вне Центральных учреждений и региональные комиссии, составляла 791,5 млн. долл. США при общем объеме в 1774 млн. долл. США, что представляет собой долю в 44,6 процента. |
The primary objective of internal oversight mechanisms is to assist the executive heads in fulfilling their management responsibilities by providing advice on the adequacy of internal controls and management practices based on a systematic and independent review of the operations of the entire organization. |
Главная цель внутренних надзорных механизмов заключается в оказании содействия административным руководителям в выполнении их управленческих функций посредством их консультирования по вопросам достаточности мер внутреннего контроля и управленческой практики на основе систематического и независимого обзора операций всей организации. |
On 29 May, the World Bank and the Government agreed on a road map that envisaged the launch of the national disarmament, demobilization and reintegration programme in June using the project preparation fund, followed by the launch of the entire programme in July. |
29 мая Всемирный банк и правительство согласовали дорожную карту, которая предусматривает начало осуществления национальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в июне с использованием средств Фонда по подготовке проекта, после чего в июле будет начато осуществление всей программы. |
The Committee urges the Government to take measures to ensure that public officials, including law enforcement officials, contribute to the realization of this principle in the entire territory of the country. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять меры к обеспечению того, чтобы государственные должностные лица, включая сотрудников правоохранительных органов, способствовали реализации этого принципа на всей территории страны. |
The prompt and full establishment of EULEX in the entire territory of Kosovo is the best guarantee that the successful United Nations legacy in Kosovo will be preserved. |
Оперативное создание и полное развертывание Миссии на всей территории Косово являются самой надежной гарантией того, что положительное наследие Организации Объединенных Наций в Косово будет сохранено. |
The holding of elections in 2007, as envisaged by the Statute, is therefore likely to lead to delays in some trials and to the restarting of entire trials in others. |
Поэтому проведение выборов в 2007 году, как это предусмотрено Уставом Трибунала, по всей видимости, приведет к задержкам в некоторых разбирательствах и к повторному началу целых разбирательств по другим делам. |
Many of the uncompleted tasks could pose serious risks to the elections, and indeed the entire peace process as well as the long-term stability of Côte d'Ivoire, if they are not carefully managed. |
Многие нерешенные проблемы могут создать серьезную угрозу для выбора и вообще для всего мирного процесса, а также для долгосрочной стабильности в Кот-д'Ивуаре, если ими не управлять со всей осторожностью. |