At noon the OounciI of State declared martial law for the entire country... |
Государственный Совет, в соответствии с положениями Конституции, ввел сегодня в полночь военное положение на территории всей страны. |
Neighbours or major economic partners should not be overburdened by actions undertaken in the name of the entire Organization. |
Соседи или основные экономические партнеры страны-объекта режима санкций не должны нести на себе чрезмерно тяжелое бремя в результате действий, предпринимаемых от имени всей Организации. |
In the entire tropical zone, systematic observations of forest cover and deforestation were made on a sample of multidate high resolution satellite data. |
Были проведены системные наблюдения за лесным покровом и процессами обезлесения по всей тропической зоне на основе выборочных данных спутниковых наблюдений с большим разрешением за несколько дней. |
A $4.5 million assistance programme will strengthen control measures along the entire 1,200-kilometre border between Tajikistan and Afghanistan. |
Осуществление программы оказания помощи в размере 4,5 млн. долл. США усилит меры контроля, принимающиеся вдоль всей границы между Таджикистаном и Афганистаном протяженностью 1200 километров. |
Promoting investments in human development over the entire lifespan and in preserving and supporting age-integrated social institutions are worldwide challenges. |
Глобальными задачами является содействие инвестициям в целях развития человека на протяжении всей его жизни и сохранения и поддержки социальных институтов, действующих в интересах представителей всех поколений. |
Speaking metaphorically, it is the gold reserve of each country and of our entire planet. |
Ведь молодежь - это самый динамичный и перспективный слой общества, образно говоря, "золотой запас" каждой страны и всей нашей планеты. |
That post was the only one in the entire United Nations system responsible for activities relating to landlocked developing countries. |
Эта должность предназначалась для единственного сотрудника во всей системе Организации Объединенных Наций, отвечающего за мероприятия, касающиеся не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
First is the full deployment of the United Nations Mission in Liberia in the entire country. |
Мы полагаем, что в настоящее время приоритетное значение имеет прогресс во всей ситуации в области безопасности, который, по нашему мнению состоит из трех основных элементов. |
The walkouts also constitute a problematic precedent of a single party holding decision-making by the entire Parliamentary Assembly hostage. |
Эти случаи выхода депутатов являются серьезным прецедентом, создавая ситуацию, при которой одна-единственная партия оказывается способной сорвать принятие решений всей Парламентской ассамблеи. |
are the centerpiece of this entire problem today. |
И деривативы, я думаю, являются ядром всей этой сегодняшней проблемы. |
The sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights would be celebrated on 10 December 2008, in a campaign that engaged the entire United Nations system. |
Г-н Мбайджол говорит, что данная сессия проходит одновременно с сессией по существу вопросов Экономического и Социального Совета, работа которого представляет интерес для Комитета. Шестидесятая годовщина Всеобщей декларации прав человека будет отмечаться 10 декабря 2008 года в ходе кампании в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The sense of terror in RCD-occupied territories and the entire country's humiliation are still dramatically present. |
На территориях, оккупированных КОД, по-прежнему царит атмосфера террора - чего еще не наблюдается на территории, контролируемой ДОК, - а также чувство унижения во всей стране. |
Instead of looking at the entire sequence, the Smith-Waterman algorithm compares segments of all possible lengths and optimizes the similarity measure. |
В отличие от алгоритма Нидлмана - Вунша, который осуществляет выравнивание последовательностей по всей длине, алгоритм Смита - Ватермана сравнивает отрезки всех возможных длин и оптимизирует меру сходства по всем отрезкам и всем выравниваниям этих отрезков. |
More recently it has been handling group issues affecting entire units. |
Есть, по всей видимости, ожидания, что Омбудсмен должен быть скорее классическим Омбудсменом, а не организационным Омбудсменом. |
In November 2006, the territorial Government stated that it would assess the entire criminal justice system - from infraction to incarceration and everything in between. |
В ноябре 2006 года правительство территории заявило, что оно проведет оценку всей системы уголовного правосудия - от подразделений, занимающихся правонарушениями, до пенитенциарных учреждений. Произойдут реальные изменения, которые позволят повысить эффективность законов, деятельности обвинителей, процедур таможенного досмотра и исправительной системы. |
Accordingly, Teleradio Moldova Corporation broadcasts over the entire national territory in Moldovan, Russian, Ukrainian, Gagauz, Romany, Yiddish and Polish. |
ЗЗ. В ходе реализации перечисленных принципов Компания "Телерадио-Молдова" обеспечивает вещание теле- и радиопередач на всей территории республики не только на молдавском языке, но и на русском, украинском, гагаузском, цыганском (романи), идише и польском языках. |
As highlighted in the DAW online discussion, women are burdened with domestic responsibilities, including care-giving, throughout their entire lives. |
Как ясно видно из интерактивной дискуссии на веб-сайте Отдела по улучшению положения женщин (ОУПЖ), на женщинах в течение всей их жизни лежит тяжелое бремя домашних обязанностей, включая уход за членами семьи. |
Since the waters of the Baltic Sea undergo a full exchange every 46 years, and 715 cubic metres of water a year evaporate from it and then cover the entire planet in the form of clouds, this would lead inevitably to the pollution of the entire biosphere. |
Нельзя не учитывать еще и тот факт, что Балтийское море испаряет до 715 кубических метров воды в год, которая в виде облаков разносится по всей планете, что приведет к неизбежному тотальному заражению всей биосферы Земли. |
In reviewing the entire series, The A.V. Club called the film a ripoff of Rosemary's Baby, but also called it the best film in the entire series. |
Веб-сайт The A.V. Club, публикующий обзоры фильмов, назвал фильм плагиатом «Ребёнка Розмари», но также лучшим из всей серии фильмов. |
As at June 2005, the entire project area included the issues of preventive alternative development in its focus, in response to the reality that while the entire project area will soon be opium-free, there is still a potential for reverting to opium poppy cultivation. |
По состоянию на июнь 2005 года на всей территории реализации проекта решались преимущественно проблемы стимулирования предупредительного альтернативного развития в качестве ответной меры на реальную ситуацию, обусловленную тем, что, хотя вся территория реализации проекта скоро будет свободной от опия, существует потенциальная возможность возобновления культивирования опийного мака. |
Benguela Environment Fisheries Interaction and Training Programme (BENEFIT): has established a research framework for biological and oceanographic investigation of the entire Benguela Current system. |
По линии этой программы налажены рамки биологического и океанографического исследования всей системы Бенгельского течения. |
Because she just tore our clothes off, basically, in front of the entire school. |
Потому что она рассказала о нас всей школе. |
'Clearing house and main hub for the entire American zone. 'This was Congress, |
Расчетная палата и основной центр всей американской зоны. |
So you call her out? I'd rather have to face just one enemy than an entire prison's worth. |
Лучше бороться с одним врагом, чем со всей тюрьмой. |
Only one man in the entire school... stands a chance with the Thracian knife against the trident. |
Единственный во всей школе, кто может противостоять трезубцу. |