| The second cut across the entire country and caused considerable damage to the Cuban economy. | Второй пронесся по всей стране и причинил значительный ущерб экономике Кубы. |
| During an initial stakeholders workshop, the mission team worked for three days with the entire group of participants. | На первом практикуме заинтересованных сторон члены миссии в течение трех дней работали со всей группой участников. |
| Each of those central sections provides a specific function to support UNEP operations across the entire organization. | Каждая из этих основных секций выполняет ту или иную конкретную функцию по оказанию поддержки операциям ЮНЕП в рамках всей организации. |
| The Mission's troop strength was woefully inadequate to cover the entire country and to counter enemy threats. | Численность воинских контингентов Миссии удручающе недостаточна для охвата всей страны и противодействия вражеским угрозам. |
| Benefits include functional "wholeness" and cost-saving through simultaneous design and build of entire solution. | К преимуществам относятся «функциональная целостность» и экономия за счет одновременного проектирования и создания всей системы целиком. |
| In the present report, data are presented across the entire Organization wherever common data elements were available. | В настоящем докладе информация представляется по всей Организации в тех случаях, когда имеются общие элементы данных. |
| In 2009, a common schema will be used across the entire integrated Office. | В 2009 году будет принята общая система во всей Объединенной канцелярии. |
| Effective 31 December 2007, FAO has accrued the entire liability. | На 31 декабря 2007 года ФАО завершила начисление всей суммы финансовых обязательств. |
| A knowledge-sharing interactive web platform for collecting the relevant tools, knowledge and best practices of the entire system was also released. | Была создана интерактивная сетевая платформа по обмену знаниями для сбора информации о соответствующих механизмах, знаниях и передовой практике в масштабах всей системы. |
| Provincial offices will be opened throughout the entire central region during 2009. | В 2009 году провинциальные отделения будут открыты на всей территории Центрального региона. |
| Our delegation hopes that progress on the entire programme of work will begin without further delay. | Наша делегация надеется, что прогресс в выполнении всей программы работы будет наблюдаться с первых же дней ее работы. |
| While some delegations claimed that the report made a substantive contribution, it did not reflect the opinion of the entire General Assembly. | Хотя отдельные делегации утверждают, что данный доклад вносит существенный вклад, он не отражает мнение всей Генеральной Ассамблеи. |
| The appropriateness of the entire article was questioned. | Было высказано сомнение в отношении целесообразности сохранения всей статьи. |
| The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. | Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
| A national strategy provides a country with a focus for strengthening statistical capacity across the entire national statistical system. | Национальная стратегия дает странам основу для укрепления статистического потенциала в рамках всей национальной статистической системы. |
| However, these eight Offices have oversight responsibility over the entire country. | Тем не менее эти восемь отделений сохраняют контрольные функции в пределах всей страны. |
| The following data provides the number of children in care for the entire province of Newfoundland and Labrador. | Ниже приводятся данные о количестве детей, обеспечиваемых опекой, по всей провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. |
| This measure is not sufficiently pursued throughout the entire country. | Эти меры недостаточно активно осуществляются в масштабах всей страны. |
| The Kosovo Force Commander's intent is to review the entire Kosovo Protection Corps training programme. | Командующий СДК намерен провести обзор всей учебной программы КЗК. |
| This would avoid duplication of effort and enhance the coordination of the entire United Nations system in combating this scourge. | Это позволило бы избежать дублирования усилий и укрепить координацию мер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с этим бедствием. |
| It was emphasized that India's rich human resource capabilities could help Africa to further develop the entire hydrocarbon value chain. | Подчеркивалось, что Индия благодаря своим огромным людским ресурсам может помочь африканским странам в деле дальнейшего развития всей нефтегазовой цепочки. |
| For example, effective competition policy underpins the competitiveness of the entire economy. | Например, эффективная политика в области конкуренции имеет основополагающее значение для конкурентоспособности всей экономики. |
| The travel of the entire team is funded from the evaluation budget. | Путевые расходы всей группы будут покрываться из бюджетных средств, выделенных на цели проведения оценки. |
| COMRA will also work on spatial decision support system techniques for data on the entire Zone. | Кроме того, КОИОМРО будет применять методику «пространственная система поддержки принятия решений» для получения данных по всей зоне Кларион - Клиппертон. |
| The entire nation has lost a great man of strong vision and leadership. | Это невосполнимая утрата для всей страны, потерявшей выдающегося прозорливого лидера. |