The second cut across the entire country and caused considerable damage to the Cuban economy. |
Второй пронесся по всей стране и причинил значительный ущерб экономике Кубы. |
During an initial stakeholders workshop, the mission team worked for three days with the entire group of participants. |
На первом практикуме заинтересованных сторон члены миссии в течение трех дней работали со всей группой участников. |
Each of those central sections provides a specific function to support UNEP operations across the entire organization. |
Каждая из этих основных секций выполняет ту или иную конкретную функцию по оказанию поддержки операциям ЮНЕП в рамках всей организации. |
The Mission's troop strength was woefully inadequate to cover the entire country and to counter enemy threats. |
Численность воинских контингентов Миссии удручающе недостаточна для охвата всей страны и противодействия вражеским угрозам. |
Benefits include functional "wholeness" and cost-saving through simultaneous design and build of entire solution. |
К преимуществам относятся «функциональная целостность» и экономия за счет одновременного проектирования и создания всей системы целиком. |
In the present report, data are presented across the entire Organization wherever common data elements were available. |
В настоящем докладе информация представляется по всей Организации в тех случаях, когда имеются общие элементы данных. |
In 2009, a common schema will be used across the entire integrated Office. |
В 2009 году будет принята общая система во всей Объединенной канцелярии. |
Effective 31 December 2007, FAO has accrued the entire liability. |
На 31 декабря 2007 года ФАО завершила начисление всей суммы финансовых обязательств. |
A knowledge-sharing interactive web platform for collecting the relevant tools, knowledge and best practices of the entire system was also released. |
Была создана интерактивная сетевая платформа по обмену знаниями для сбора информации о соответствующих механизмах, знаниях и передовой практике в масштабах всей системы. |
Provincial offices will be opened throughout the entire central region during 2009. |
В 2009 году провинциальные отделения будут открыты на всей территории Центрального региона. |
Our delegation hopes that progress on the entire programme of work will begin without further delay. |
Наша делегация надеется, что прогресс в выполнении всей программы работы будет наблюдаться с первых же дней ее работы. |
While some delegations claimed that the report made a substantive contribution, it did not reflect the opinion of the entire General Assembly. |
Хотя отдельные делегации утверждают, что данный доклад вносит существенный вклад, он не отражает мнение всей Генеральной Ассамблеи. |
The appropriateness of the entire article was questioned. |
Было высказано сомнение в отношении целесообразности сохранения всей статьи. |
The challenge therefore is how to address sustainability through the entire consumption chain, from producers to consumers. |
Поэтому сложность задачи состоит в том, каким образом обеспечить устойчивый характер всей цепи потребления, от производителей до потребителей. |
A national strategy provides a country with a focus for strengthening statistical capacity across the entire national statistical system. |
Национальная стратегия дает странам основу для укрепления статистического потенциала в рамках всей национальной статистической системы. |
However, these eight Offices have oversight responsibility over the entire country. |
Тем не менее эти восемь отделений сохраняют контрольные функции в пределах всей страны. |
The following data provides the number of children in care for the entire province of Newfoundland and Labrador. |
Ниже приводятся данные о количестве детей, обеспечиваемых опекой, по всей провинции Ньюфаундленд и Лабрадор. |
This measure is not sufficiently pursued throughout the entire country. |
Эти меры недостаточно активно осуществляются в масштабах всей страны. |
The Kosovo Force Commander's intent is to review the entire Kosovo Protection Corps training programme. |
Командующий СДК намерен провести обзор всей учебной программы КЗК. |
This would avoid duplication of effort and enhance the coordination of the entire United Nations system in combating this scourge. |
Это позволило бы избежать дублирования усилий и укрепить координацию мер в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, направленных на борьбу с этим бедствием. |
It was emphasized that India's rich human resource capabilities could help Africa to further develop the entire hydrocarbon value chain. |
Подчеркивалось, что Индия благодаря своим огромным людским ресурсам может помочь африканским странам в деле дальнейшего развития всей нефтегазовой цепочки. |
For example, effective competition policy underpins the competitiveness of the entire economy. |
Например, эффективная политика в области конкуренции имеет основополагающее значение для конкурентоспособности всей экономики. |
The travel of the entire team is funded from the evaluation budget. |
Путевые расходы всей группы будут покрываться из бюджетных средств, выделенных на цели проведения оценки. |
COMRA will also work on spatial decision support system techniques for data on the entire Zone. |
Кроме того, КОИОМРО будет применять методику «пространственная система поддержки принятия решений» для получения данных по всей зоне Кларион - Клиппертон. |
The entire nation has lost a great man of strong vision and leadership. |
Это невосполнимая утрата для всей страны, потерявшей выдающегося прозорливого лидера. |