The Russian national minority: Russians live in the entire territory of Lithuania, however, their largest numbers are found in Vilnius, Klaipėda, Visaginas. |
Русские проживают на всей территории Литвы, однако наибольшая их численность отмечается в Вильнюсе, Клайпеде и Висагинасе. |
He called on delegates to seize that moment and assured them of the support of the entire United Nations system for that crucially important endeavour. |
Он призвал делегатов воспользоваться данной возможностью и заверил их в поддержке всей системой Организации Объединенных Наций проведения этой исключительно важной деятельности. |
During the fourth phase, UNAMSIL would be expected to expand its presence across the entire country, inter alia, to provide support for elections. |
В ходе четвертого этапа, как можно предположить, МООНСЛ придется расширить свое присутствие и охватить им территорию всей страны, в частности для обеспечения поддержки в проведении выборов. |
The reintegration aspect of the disarmament, demobilization and reintegration programme is pivotal to the success of the entire programme. |
Реинтеграционный аспект программы разоружения, демобилизации и реинтеграции имеет особое значение для успеха всей программы. |
The Spokesperson, who would head the Office, would speak for the entire mission. |
Представитель по связи с общественностью, который будет возглавлять Отдел, будет выступать от имени всей миссии. |
They voted at 3,600 polling stations across the entire territory of Bosnia and Herzegovina, monitored by 760 international supervisors and 5,500 local monitors. |
Они голосовали на 3600 избирательных участках по всей стране, контроль за которыми осуществляли 760 международных наблюдателей и 5500 местных наблюдателей. |
Social benefits are provided under the same conditions across the entire territory of the Slovak Republic; no group is excluded. |
Система предоставления пособий в рамках программы социального обеспечения действует на всей территории Словакии и охватывает все без исключения группы населения. |
height: 2 m over their entire surface area. |
высота: 2 м по всей поверхности. |
The wires are separated from each other by dielectric layers and screens of conductive material which cover the entire length of a current-carrying wire. |
Провода отделены друг от друга слоями диэлектрика и экранами из токопроводящего материала, которые охватывают токопроводящий провод по всей его длине. |
I am fully aware that no peacekeeping forces can be deployed along the entire 1,000 kilometre border of any country. |
Я прекрасно понимаю, что ни одни миротворческие силы ни в одной стране не в состоянии развернуть свой персонал вдоль всей ее 1000-километровой границы. |
Undermining the Treaty in such a manner could catalyse a nuclear arms race that would destabilize the region and the future of the entire nuclear disarmament and non-proliferation system. |
Подрыв Договора таким образом может послужить катализатором гонки ядерных вооружений, что дестабилизирует регион и будущее всей системы ядерного разоружения и нераспространения. |
This task force would assist governments and citizens to fully understand and implement article 9, thus ensuring the effective implementation of the entire Convention. |
Эта целевая группа могла бы оказывать помощь правительствам и гражданам в достижении полного понимания и реализации положений статьи 9, тем самым обеспечивая эффективное осуществление всей Конвенции в целом. |
Customer requirements are changing from the traditional port to the port's position within the entire transport chain. |
Меняются и потребности потребителей, которые отходят от понятия традиционного порта и предпочитают составлять свое мнение о возможностях порта исходя из его места во всей транспортной цепочке. |
The successful outcome of the municipal elections was the result of extensive preparations on the part of the entire UNMIK structure, but particularly the hard work and dedication of the institution building pillar. |
Успешное проведение муниципальных выборов стало возможным благодаря активной подготовке, проведенной всей структурой МООНК, особенно большим усилиям и самоотверженности сотрудников компонента организационного строительства. |
Please inform the Committee whether the human rights legislation in Yugoslavia is consistent with the Covenant and is uniform throughout the entire country. |
Просьба информировать Комитет, соответствует ли Пакту законодательство Югославии по правам человека и является ли оно единообразным на территории всей страны. |
It is impossible for the State in New Zealand to uphold a right to redress and provide compensation for value for the entire country. |
Государство Новой Зеландии не в состоянии гарантировать право на возмещение и компенсацию стоимости всей страны. |
The Committee calls on the State party to formulate the necessary legislative and policy measures to ensure de facto adherence to article 10 of the Convention throughout the entire educational system. |
Комитет призывает государство-участник разработать необходимые законодательные и политические меры с целью обеспечить фактическое соблюдение статьи 10 Конвенции в рамках всей системы образования. |
It is important to recognize that safety should focus on the entire application and not simply on the space NPS component. |
Важно сознавать, что при обеспечении безопасности следует уделять внимание всей технологии использования ЯИЭ, а не только космическому компоненту. |
Therefore, the integration of the entire United Nations system for development, and the attribution of responsibilities, should become an urgent priority. |
Исходя из этого, безотлагательной приоритетной задачей должны стать интеграция всей системы Организации Объединенных Наций в сфере развития и распределение сфер ответственности. |
By acting as they have done, they assume serious responsibility for the possible consequences and endanger the implementation of the entire international operation in Kosovo. |
Действуя таким образом, они берут на себя серьезную ответственность за возможные последствия и ставят под угрозу выполнение всей международной операции в Косово. |
The promoter of the entire programme was a public-private partnership, the Manchester Millennium Task Force; private companies had developed each of the individual projects. |
Координатором всей программы являлась Манчестерская целевая группа по стратегии действий в новом тысячелетии, в состав которой входили представители государственного и частного секторов; частным компаниям была поручена разработка индивидуальных проектов. |
Therefore, trade barriers had to be reduced and the liability systems covering damages during the entire transport chain had to be made transparent. |
Поэтому необходимо уменьшить торговые ограничения и обеспечить транспарентность систем ответственности, покрывающих ущерб, наносимый в рамках всей транспортной цепи. |
That would complement the reform of the prison system and the overhaul of the entire criminal justice system. |
Это дополнит реформу пенитенциарной системы и полное изменение всей системы уголовного правосудия. |
This belief reflects our principles as a neutral State, the entire philosophy of our country's foreign policy and our practice in this decade-long participation in regional and international affairs. |
Это согласуется с нашими принципами как нейтрального государства, всей философией внешнеполитического курса нашей страны и практикой ее десятилетнего участия в региональных и мировых делах. |
A hasty settlement can only destabilize the situation in the region and have negative implications for the entire system of international relations, since similar scenarios could be pursued by separatist entities in other regions. |
Поспешное решение может лишь дестабилизировать ситуацию в этом регионе и негативно отразиться на всей системе международных отношений, поскольку аналогичные сценарии могут быть использованы сепаратистскими образованиями в других регионах. |