Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
Funds are needed to reorganize the entire system of interested agencies and to transform and remodel boarding schools and children's homes as specialized centres for the social, medical and pedagogical rehabilitation of orphans and children left without care and support. Необходимы средства на реорганизацию всей системы деятельности заинтересованных ведомств, преобразование, перепрофилирование, разукрупнение школ-интернатов и детских домов в центры по социальной, медицинской и педагогической реабилитации детей-сирот и детей, оставшихся без опеки и попечения.
We have begun to look at the entire range of contributions Member States make to the Organization as the foremost criterion for Council membership, much as was intended in Article 23 of the Charter. Мы начали уделять внимание всей степени участия государств-членов в деятельности Организации в качестве основного критерия, определяющего соответствие членов Совета, как это в значительной степени предусматривалось статьей 23 Устава.
The dissemination of data contained in each of UNIDO databases among the users outside the organization will be continued to be made through sales or exchange of copies of a portion or the entire database in computer-readable forms. Распространение данных, содержащихся в каждой базе данных ЮНИДО, среди внешних пользователей будет по-прежнему осуществляться посредством продажи или обмена части или всей базы данных, записанных на машинных носителях.
The federal legislature will act within the limits agreed upon by both sides, incorporated into the Agreement on Delimitation of Competencies, and its decisions will be in effect over the entire territory of the federal State. Федеральный законодательный орган будет действовать в рамках, согласованных обеими сторонами и закрепленных в Соглашении о разграничении компетенций, и его решения будут действовать на всей территории федерального государства.
The regrouping of the rebel forces in western Ethiopia and ongoing build-up of Ethiopian troops in their support reveal the ill intentions and designs against the southern Blue Nile and northern Upper Nile regions and threaten with serious consequences the situation along the entire joint border. Перегруппировка повстанческих сил на западе Эфиопии и происходящее сейчас наращивание эфиопских войск, которое проводится в целях их поддержки, раскрывают неблаговидные намерения и планы, направленные против южного региона Голубой Нил и северного региона Верхний Нил, и могут привести к серьезному ухудшению обстановки на всей совместной границе.
In view of the failure of the negotiations, the Government had decided to send troops to the border areas to clear out the KNU camps and reassert government control over the entire national territory. Ввиду провала переговоров правительство решило направить войска в пограничные районы в целях ликвидации лагерей КНС и восстановления контроля над всей территорией страны.
Indicators should not impose burdensome data collection requirements on countries, and the ACC Task Forces and the entire United Nations system should strengthen the country capacity for data collection and utilization. Разработка показателей не должна быть связана с выдвижением обременительных условий в отношении сбора данных странами, и целевым группам АКК и всей системе Организации Объединенных Наций следует укреплять потенциал стран в области сбора и использования данных.
(a) To comply with its obligations under international human rights law and to promote and protect human rights and fundamental freedoms throughout its entire territory; а) выполнить его обязательства согласно международным стандартам в области прав человека и поощрять и защищать права человека и основные свободы на всей территории страны;
The Special Rapporteur wishes to place on record the cooperation of the Rapporteur of the Advisory Council for Human Rights in making it possible for him to meet with the entire group of detainees in this significant case. Специальный докладчик хотел бы особо отметить помощь докладчика Консультативного совета по правам человека в обеспечении для него возможности встретиться со всей группой задержанных по этому важному делу.
The international arrangement and mechanism on forests should also allow for an evolution over time in order to be able to assume modified or additional functions in response to changing needs or circumstances, either for its entire programme of work or for selected areas of its work. Международное соглашение и механизм по лесам также должны изменяться со временем, с тем чтобы они могли выполнять измененные или новые функции с учетом меняющихся потребностей или обстоятельств, либо в отношении всей своей программы работы, либо в отношении ряда областей своей деятельности.
It has been agreed, through a special annex to the Agreement on Border Crossings, to allow immediately for the opening of new border crossings along the entire frontier. Была достигнута договоренность о том, чтобы путем включения специального приложения к Соглашению о пунктах пересечения границы немедленно создать возможность открытия новых пунктов пересечения границы, которые располагались бы вдоль всей границы.
The entire reform exercise must be completely transparent and must lead to increased dialogue between the Secretariat and the Member States, within the framework of the prerogatives and responsibilities of each, consistent with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. Процесс реформ во всей его совокупности должен быть полностью транспарентным и должен способствовать установлению более активного диалога между Секретариатом и государствами-членами в рамках их прерогатив и сфер ответственности, согласно положениям соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи.
Parties interested in a particular subject, but lacking sufficient time to read the entire chapter, may wish to read these executive summaries; Стороны, которые проявляют интерес к какой-либо конкретной теме, но не имеют достаточного времени для прочтения всей главы, пожелают, возможно, ознакомиться с этими резюме;
The possibility of introducing in Poland a state of war or introducing in some parts of the country or on the entire territory martial law or a state of emergency is at present provided for in the Little Constitution. Порядок вступления Польши в войну или установления в ряде ее районов либо на всей территории страны военного или чрезвычайного положения в настоящее время регулируется Малой конституцией.
Regulation of the entire education system falls under the new General Education Act, Article 4(A) of which establishes the right to education without discrimination on the grounds of, among other things, gender. Регулирование всей системы образования осуществляется с помощью нового Основного закона об образовании, в пункте А статьи 4 которого устанавливается право на образование без какой-либо дискриминации, в том числе независимо от пола.
The initiative by His Majesty, in direct consultation with the entire Swazi nation, to strengthen our Constitution is but one of the initiatives that we consider a desirable answer to the differences we might have as a nation. Инициатива Его Высочества, при прямых консультациях со всей нацией свази, с целью укрепления нашей конституции - это лишь одна инициатива, которая, как мы считаем, является желательным ответом на разногласия, которые могут быть у нас как у нации.
It was to be hoped that the Parties to the Convention would heed the appeal to submit their reports on its implementation by 31 December 1997 and that the Conference of the Parties would make every effort to make biodiversity-related scientific knowledge available to the entire United Nations system. Выступающий выражает надежду на то, что участники Конвенции учтут просьбу представить свои доклады о ходе осуществления к 31 декабря 1997 года и что Конференция Сторон предпримет все усилия для распространения связанных с биологическим разнообразием научных знаний в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
He stated with pride that, over the entire course of its history, the Uzbek people had not known and would not countenance religious conflicts, or the persecution of people on the grounds of nationality and religion. С гордостью могу сказать, что на протяжении всей истории нашего народа у нас не было и мы не допустим, чтобы проявлялись факты религиозных распрей, преследование людей по национальному и религиозному признаку.
There is no question that the best investment that countries can make to advocate truly sustained and sustainable development is to guarantee equal opportunities for girls and boys, and to guarantee their security from conception throughout their entire lives. Несомненно, что наиболее эффективным средством содействия действительно неуклонному и устойчивому развитию стран является создание равных возможностей для мальчиков и девочек, а также гарантия их безопасности с момента их рождения и на протяжении всей жизни.
On the basis of the Security Council resolution 1244, Kosovo and Metohija were under the interim administration of the United Nations. Serbia stressed that resolution 1244 guaranteed the sovereignty of Serbia over its entire territory. В соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности Косово и Метохия находятся под временной администрацией Организации Объединенных Наций. Сербия подчеркнула, что резолюция 1244 гарантирует суверенитет Сербии над всей ее территорией.
At the same time, it recognized the need for a national institution, like the General Fono, which would deal with matters affecting the entire Territory, including matters of interest to the external world. При этом признается необходимость создания национального института, подобного Генеральному фоно, который будет отвечать за вопросы, касающиеся всей территории в целом, в том числе вопросы, представляющие интерес для внешнего мира.
A pilot literacy programme had been started in two districts and it would be generalized to the entire country if the results of the pilot proved encouraging. В двух округах страны началось осуществление экспериментальной программы по борьбе с неграмотностью и, если результаты этой программы окажутся обнадеживающими, она будет осуществляться по всей стране.
However, we are concerned mainly by the following aspects: the increasing insecurity in the entire territory, including the country's coasts; the deterioration of the humanitarian situation and of human rights; and growing organized crime. Однако основное беспокойство вызывают у нас следующие аспекты: ухудшение обстановки в плане безопасности на всей территории страны, в том числе у ее береговой линии; ухудшение гуманитарной обстановки и ситуации с соблюдением прав человека; и рост организованной преступности.
Moreover, we are equally concerned by the human rights situation in the southern and central areas, the continuing impunity in that regard in the entire country, and the recruitment of children by armed groups. Точно так же мы обеспокоены ситуацией с соблюдением прав человека в южных и центральных областях страны, царящей во всей стране обстановкой безнаказанности в этом плане и вербовкой детей в вооруженные группы.
We cannot put an end to such acts by accusing an entire civilization or by denying some people their right to fight against occupation or by applying double standards and selectivity and neglecting international law. Мы не можем положить конец таким актам путем обвинения всей цивилизации или путем лишения некоторых людей права бороться против оккупации, путем применения двойных стандартов или избирательного подхода и игнорирования международного права.