And I could... lose function of the entire arm. |
И я могу... потерять контроль над всей рукой. |
I run your entire organization, Michelle. |
Мишель, я управляю всей твоей организацией. |
You'll be mourning the entire planet unless we take care of this quickly. |
Вы будете скорбеть по всей планете, если мы не станем действовать быстро. |
However, decentralization implies a centralized guidance and leadership as a foundation for the existence of the entire system. |
Вместе с тем децентрализация подразумевает наличие централизованного руководства и управления в качестве фундаментальной основы существования всей системы. |
They also mean the hope of peace and progress for the entire nation, without distinction of race. |
Они также означают надежду на мир и прогресс для всей нации, независимо от расовой принадлежности. |
The cash flow situation remains critical for the entire Organization and continues to be especially difficult for the peace-keeping operations. |
Критическое положение с денежной наличностью сохраняется во всей Организации, при этом в операциях по поддержанию мира оно по-прежнему является особенно сложным. |
I'm sure he has no idea that he was speaking for the entire company. |
Уверена, он не понимал, что говорит от лица всей компании. |
We speak for the entire League. |
Мы говорим от лица всей Лиги. |
You're compromising the security of this entire operation. |
Ты подвергаешь риску безопасность всей операции. |
We can upload your entire album to fridges, washer-dryers, blenders, and microwaves across the country. |
Мы можем загрузить целые альбомы на холодильники, стиральные машины, блендеры, микроволновки по всей стране. |
Concern was expressed that the entire convention would become subject to the consent of the host State. |
Была высказана озабоченность по поводу того, что осуществление положений всей конвенции будет зависеть от согласия принимающего государства. |
That highly professional work has produced a precise, well-documented and verifiable demarcation of the entire boundary. |
В результате работы, проведенной на высоком профессиональном уровне, была обеспечена точная, надлежащим образом документированная и поддающаяся проверке демаркация всей границы. |
It would then move on to progressive demilitarization of the entire country. |
Затем они перейдут к поэтапной демилитаризации всей страны. |
There is no pause in the shelling of the entire border area of north-west Azerbaijan, including the towns of Tauz and Kazakh. |
Не прекращается обстрел всей приграничной полосы северо-запада Азербайджана, в том числе городов Тауз и Казах. |
It has increased its efforts in elaborating, coordinating and harmonizing policies and activities of the entire United Nations system in the area of information. |
Департамент повысил свои усилия по разработке, координации и согласованию политики и деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в области информации. |
A full budget for the entire country is now under review and should be concluded shortly. |
В настоящее время проводится всестороннее рассмотрение бюджета для всей страны, которое должно быть вскоре завершено. |
While attempting now to redeem these failings in the Rwandese crisis, the entire system requires review to strengthen its reactive capacity. |
Пытаясь в настоящее время исправить эти неудачи, связанные с руандийским кризисом, необходимо пересмотреть положение на уровне всей системы, с тем чтобы укрепить ее потенциал реагирования. |
A comprehensive cease-fire is to be established on the entire territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina for a period of four weeks. |
На всей территории Республики Боснии и Герцеговины на четыре недели устанавливается всеобъемлющее прекращение огня. |
Following the resumption of the civil war in Rwanda, RPF was able to gain control of the entire border with Uganda. |
После возобновления гражданской войны в Руанде ПФР удалось установить контроль над всей границей с Угандой. |
We are still far from the restoration of legitimacy and international legality in the entire region of the Caucasus. |
Мы по-прежнему далеки от восстановления законности и норм международного права на всей территории Кавказа. |
His delegation welcomed the innovative measures that had been implemented to streamline the work of the entire United Nations system in the field of information. |
Делегация Беларуси приветствует применение новаторских подходов к рационализации деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в области информации. |
No nation alone had the resources available to gather data on the entire Earth. |
Ни одно государство не располагает ресурсами для сбора данных о всей Земле. |
Release 3 is by far the largest and most complex of the entire system. |
Третья очередь является самой крупной и наиболее сложной частью всей системы. |
This migration will require very careful planning and retesting of the entire application. |
Подобный переход потребует весьма тщательного планирования и повторного испытания всей системы. |
The current ratio was the lowest in the entire Organization. |
Нынешнее соотношение является самым низким во всей Организации. |