There's no one else in this entire hospital who could do that? |
Что во всей больнице больше никого ни нашлось, чтобы сделать это? |
The Court decided that the author was seeking a review of the entire process of hearing the evidence, and simply shelved the application. |
Суд решил, что автор добивается пересмотра всей доказательной базы, и оставил дело без рассмотрения. |
UNHCR was under-prepared for the financial audit, reflecting significant deficiencies in the systems in place to prepare its financial statements and in the quality of the supervision and ownership of these processes, from the most senior executive level downwards and across the entire organization. |
УВКБ было недостаточно готово к проведению финансовой ревизии, что свидетельствует о серьезных недостатках в существующих системах подготовки финансовых ведомостей и неадекватном контроле за этими процессами и ответственности за них сверху донизу, начиная с самого старшего руководящего звена, в рамках всей организации. |
(b) The recruitment of the two Assistant Secretaries-General in March 2011 and the entire senior management team, which was in place by September; |
Ь) назначение двух помощников Генерального секретаря в марте 2011 года и всей группы старших руководителей в сентябре; |
The following sections analyse the representation of women by level (P-1 to P-5; D-1 to ungraded), contract type (continuous, permanent, fixed-term and temporary), and location (headquarters and non-headquarters) for the entire United Nations system. |
В следующих разделах анализируется представленность женщин в разбивке по уровню должности (С-1 - С-5; Д1 - неклассифицируемые должности), типу контракта (непрерывные/постоянные, срочные и временные) и месту службы (штаб-квартиры и периферийные места службы) во всей системе Организации Объединенных Наций. |
Close cooperation with the entire United Nations system (including through UN-Energy and UN-Water) and with the advisory groups to the Secretary-General will be essential; |
Решающее значение будет иметь тесное сотрудничество со всей системой Организации Объединенных Наций (в том числе через структуры "ООН-энергия" и "ООН-водные ресурсы"), а также с консультативными группами Генерального секретаря; |
(a) Responsibilities and authority for policy and operational decisions be clear throughout the entire delivery chain, from headquarters to individuals operating in the field; |
а) были четко определены обязанности и полномочия в области принятия стратегических и оперативных решений на протяжении всей цепочки осуществления программ: от штаб-квартиры до отдельных сотрудников на местах; |
They can elaborate on current plans to increase the deployment of domestic renewable energy and improve energy efficiency through the entire value chain, from the production of primary energy through the use of energy services. |
Они могут совершенствовать текущие планы в целях более широкого использования национальных возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности в рамках всей производственно-сбытовой цепочки, от производства первичных энергоресурсов до использования энергетических услуг. |
While the resident coordinators are held accountable by the country teams and the entire United Nations system, they do not exercise authority over the members of the country teams. |
Хотя координаторы-резиденты подотчетны страновым группам и всей системе Организации Объединенных Наций, они не обладают никакой властью над членами страновых групп. |
In organizations with a more centralized ICT structure and a strong ICT department, the CIO usually has more authority over corporate ICT issues and services provided to the entire organization. |
В организациях с более централизованной структурой в сфере ИКТ и крупным департаментом по вопросам ИКТ ГСИ обычно наделен более значительными полномочиями в деле решения общеорганизационных вопросов ИКТ и обслуживания всей организации. |
Given the strong inter-connectivity of modern ICT systems, different ICT security levels and policies applied in different parts of a same organization result in security threats for the entire organization. |
С учетом значительной взаимной стыкуемости современных систем ИКТ разные уровни безопасности ИКТ и разные меры политики, применяемые в разных звеньях одной и той же организации, создают угрозы безопасности для всей организации. |
While the availability and quality of transport infrastructure is improving, albeit slowly and not along the entire network, the management of road infrastructure and rail operations raises concerns in many places. |
И хотя доступ к транспортной инфраструктуре улучшается и ее качество повышается - пусть даже и недостаточно быстрыми темпами и не в рамках всей сети, - управление автодорожной инфраструктурой и железнодорожными операциями во многих местах вызывает обеспокоенность. |
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. |
Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
For example, the new partnership strategy of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stresses both the value of partnerships with smallholder farmers to improve agricultural practices and promote technology transfer, and the need for broader collaboration targeting the entire market system. |
Например, новая стратегия в отношении партнерств Продовольственной и сельскохозяйственной Организации Объединенных Наций подчеркивает как важность партнерства с мелкими фермерами для совершенствования сельскохозяйственной практики и содействия передаче технологий, так и необходимость более широкого сотрудничества в рамках всей рыночной системы. |
Pursuant to articles 15 and 18 of the Convention, this denial of entry into the territory applies both to uniform short-stay visas valid for the entire territory of the Contracting Parties and to national long-stay visas. |
В соответствии со статьями 15 и 18 Конвенции такой запрет на въезд на территорию распространяется как на единые краткосрочные визы, действительные на территории всей совокупности договаривающихся сторон, так и на национальные визы для долгосрочного пребывания. |
It is a threat to an entire generation; a threat to an entire civilization." |
Речь идет об угрозе для всего поколения, угрозе всей цивилизации». |
Another claimant, Boodai Construction Company W.L.L., reported a collection of the entire amount of the claimed bad debts and hence withdrew its entire bad debts claim in the amount of KWD 101,763 (approximately USD 352,121). |
Другой заявитель, компания "Будаи констракшн компани У.Л.Л.", сообщила о взыскании всей отраженной в претензии суммы безнадежной задолженности и, соответственно, отозвала всю претензию по безнадежной задолженности на сумму 101763 кувейтских динара (приблизительно 352121 долл. США). |
The reconciliation is not only possible in the area referred to by the authors and in the entire region in which reindeer husbandry is practised, but it is also a significant issue, as reindeer husbandry is practised in the entire area inhabited by the Sami. |
В районе, указанном авторами, и во всем регионе, где ведется оленеводческое хозяйство, согласование не только возможно, но и имеет существенное значение, поскольку оленеводством занимаются на всей территории, населенной саами. |
That the entire membership of the United Nations could reach an agreement on a matter so complex is testimony to the ability of the entire United Nations family of nations to rise to the occasion and to allow the dynamics of consensus-building to foster global partnership. |
Тот факт, что все государства - члены Организации Объединенных Наций смогли достичь согласия по столь сложному вопросу, является подтверждением способности всей семьи наций Организации Объединенных Наций оказаться на высоте положения и обеспечить условия, когда динамичные тенденции формирования консенсуса укрепляют глобальное партнерство. |
Demilitarization of the entire border through the redeployment of the forces of both parties along the entire border as part of the implementation process of the Framework Agreement; |
демилитаризация всей границы путем отвода войск обеих сторон от границы на всем ее протяжении в рамках процесса осуществления Рамочного соглашения; |
The mandate of UN-Women reflects the clear demand for a coordinated, integrated system-wide response enabling Member States to have better access to the resources of the entire United Nations system, with their full range of expertise in different dimensions of gender equality and women's empowerment. |
Мандат структуры «ООН-женщины» отражает очевидную потребность в скоординированном, комплексном общесистемном реагировании, позволяющем государствам-членам иметь лучший доступ к ресурсам всей системы Организации Объединенных Наций со всем их экспертным опытом в различных аспектах проблематики гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
This could be followed by recovering the remaining key inland towns by end of 2014, and eventually to recover the entire territory of Somalia by end of 2015. |
За этим последовало бы освобождение к концу 2014 года оставшихся основных городов внутри страны, а затем окончательное освобождение всей территории Сомали к концу 2015 года. |
The Federal Government of Somalia needs AMISOM to assist the SNSF to recover the entire territory of Somalia by 2015, in time for the general elections by 2016. |
Федеральному правительству Сомали необходимо, чтобы АМИСОМ оказала содействие СНСБ в освобождении всей территории Сомали к 2015 году, с тем чтобы в 2016 году можно было провести всеобщие выборы. |
During its mandate, the Group continued its investigations to assess the re-establishment of the normal customs and border control operations and the redeployment of customs personnel to cover the entire customs territory, in particular in the north and the west. |
Во время выполнения своего мандата Группа продолжала анализировать ход восстановления нормального режима работы таможенных и пограничных органов и возобновления сотрудниками таможни своей деятельности на всей территории страны, в частности в северных и западных районах. |
Maintaining the highest standards and ensuring a rigorous system to resolve any unforeseen anomalies in a timely, legally robust and fair fashion will be paramount to sustaining confidence in the system for the entire diamond community from mine to export and beyond, including the Process. |
Поддержание самых высоких стандартов и обеспечение четкого функционирования системы для своевременного, юридически надежного и окончательного устранения любых непредвиденных сбоев будут иметь первостепенное значение для того, чтобы система продолжала пользоваться доверием всей алмазной индустрии - от стадии добычи до стадии экспорта и далее, включая Кимберлийский процесс. |