| The specific contribution of UNIDO relied on a distinctive combination of expertise that cut across the entire Organization. | Конкретный вклад ЮНИДО основан на объединении опыта всей Организации. |
| The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. | Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
| It is the most important initiative for our country and for the entire planet. | Это важнейшая инициатива для нашей страны и для всей планеты. |
| The General Assembly must take the necessary measures to improve the economic toolbox of the entire United Nations system. | Нам же в Генеральной Ассамблее необходимо предпринимать шаги по совершенствованию экономического инструментария всей системы Организации Объединенных Наций. |
| We thus hope that it will remain the overarching topic of the entire session. | Поэтому мы надеемся, что она останется главной темой всей сессии. |
| The adoption of sustainable agricultural practices can yield economic benefits for poor farmers while also yielding carbon storage benefits for the entire globe. | Внедрение практики неистощительного ведения сельского хозяйства может принести экономические выгоды малоимущим фермерам и при этом пойти на пользу всей планеты с точки зрения накопления запасов углеродов. |
| Indonesia appreciates and commends the efforts of the entire United Nations system to improve its effectiveness through various actions. | Индонезия высоко оценивает и одобряет усилия всей системы Организации Объединенных Наций по повышению ее эффективности за счет различных действий. |
| It is with the help of justice that we intend to bring peace back to the entire country. | Именно с помощью правосудия мы намереваемся восстановить мир во всей стране. |
| However, its continuation could sow the seeds of destructive conflict for our entire system. | Однако продолжение такой ситуации может посеять семена разрушительного для всей нашей системы конфликта. |
| Weaknesses in the judiciary continue to affect public confidence in the entire rule-of-law system, including in the national police. | Слабость судебных органов по-прежнему влияет на уровень доверия населения ко всей системе обеспечения законности в стране, включая органы национальной полиции. |
| The treaty bodies upheld, preserved and enriched the norms, without which the entire system would flounder. | Договорные органы отстаивают, сохраняют и совершенствуют нормы, без которых нарушилось бы функционирование всей системы. |
| At the same time, he agreed on the need for a holistic approach to resources for the entire treaty body system. | Тем не менее он соглашается с необходимостью иметь целостный подход к ресурсам для всей системы договорных органов. |
| It should be noted that some unearmarked funds, which should benefit the entire IACG-MA, are used to fund UNMAS headquarters coordination activities. | Следует отметить, что часть взносов нецелевого назначения, которые должны расходоваться в интересах всей МУКГР, направляется на финансирование координационной деятельности по линии штаб-квартиры ЮНМАС. |
| During the entire visit and in all respects, the Working Group enjoyed the fullest cooperation of the Government. | В ходе всей поездки Рабочая группа опиралась на всемерное и всестороннее содействие со стороны правительства. |
| The repercussions of climate change had affected the entire planet, including New York, which had recently been hit by Hurricane Sandy. | Последствия изменения климата сказались на всей планете, включая Нью-Йорк, который недавно пострадал от урагана Сэнди. |
| In that context, the credibility of the entire justice system depended on the public's perception of its independence and impartiality. | В данном контексте доверие ко всей судебной системе зависит от восприятия широкой общественностью степени ее независимости и беспристрастности. |
| Procurement Officer to concentrate on aviation and human resources procurement for the entire mission | Сотрудник по закупкам, который сосредоточит свои усилия на обеспечении закупок по линии воздушных перевозок и людских ресурсов для всей Миссии |
| We do need to take decisive measures to promote gender awareness across the entire United Nations system. | Необходимо предпринять решительные шаги, для того чтобы привлечь должное внимание к гендерным вопросам в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Today, before the entire Assembly, I add my full support to those words. | Сегодня, перед лицом всей Ассамблеи, я полностью поддерживаю его слова. |
| It encouraged the Sudan to continue its efforts in Darfur and to extend the rule of law to the entire country. | Он призвал Судан продолжать свои усилия в Дарфуре и обеспечить верховенство права на территории всей страны. |
| The cause of Al-Quds Al-Sharif is central to the entire Islamic ummah. | Вопрос об Аль-Кудсе аш-Шарифе является ключевым для всей исламской уммы. |
| Such new legislation would substantially modify the energy and environmental habits of the entire nation and reduce its dependency on energy imports. | Такое новое законодательство приведет к существенному изменению привычных моделей поведения всей нации в энергетической и экологической областях и уменьшению ее зависимости от импортируемых энергоресурсов. |
| The draft resolution on the Triennial Comprehensive Policy Review would provide a framework for the entire system for the next three years. | Проект резолюции по трехгодичному всеобъемлющему обзору политики создаст основу для всей системы на следующие три года. |
| The Legal Subcommittee of COPUOS had a leading role to play in developing and safeguarding the entire body of international space law. | Юридический подкомитет КОПУОС играет ведущую роль в разработке и охране всей международной космической нормативно-правовой базы. |
| As already mentioned, they can also arrange to be assisted by a legal adviser throughout the entire procedure. | Как уже отмечалось, в течение всей процедуры им также может оказываться помощь юрисконсульта. |