The specific contribution of UNIDO relied on a distinctive combination of expertise that cut across the entire Organization. |
Конкретный вклад ЮНИДО основан на объединении опыта всей Организации. |
The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. |
Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
It is the most important initiative for our country and for the entire planet. |
Это важнейшая инициатива для нашей страны и для всей планеты. |
The General Assembly must take the necessary measures to improve the economic toolbox of the entire United Nations system. |
Нам же в Генеральной Ассамблее необходимо предпринимать шаги по совершенствованию экономического инструментария всей системы Организации Объединенных Наций. |
We thus hope that it will remain the overarching topic of the entire session. |
Поэтому мы надеемся, что она останется главной темой всей сессии. |
The adoption of sustainable agricultural practices can yield economic benefits for poor farmers while also yielding carbon storage benefits for the entire globe. |
Внедрение практики неистощительного ведения сельского хозяйства может принести экономические выгоды малоимущим фермерам и при этом пойти на пользу всей планеты с точки зрения накопления запасов углеродов. |
Indonesia appreciates and commends the efforts of the entire United Nations system to improve its effectiveness through various actions. |
Индонезия высоко оценивает и одобряет усилия всей системы Организации Объединенных Наций по повышению ее эффективности за счет различных действий. |
It is with the help of justice that we intend to bring peace back to the entire country. |
Именно с помощью правосудия мы намереваемся восстановить мир во всей стране. |
However, its continuation could sow the seeds of destructive conflict for our entire system. |
Однако продолжение такой ситуации может посеять семена разрушительного для всей нашей системы конфликта. |
Weaknesses in the judiciary continue to affect public confidence in the entire rule-of-law system, including in the national police. |
Слабость судебных органов по-прежнему влияет на уровень доверия населения ко всей системе обеспечения законности в стране, включая органы национальной полиции. |
The treaty bodies upheld, preserved and enriched the norms, without which the entire system would flounder. |
Договорные органы отстаивают, сохраняют и совершенствуют нормы, без которых нарушилось бы функционирование всей системы. |
At the same time, he agreed on the need for a holistic approach to resources for the entire treaty body system. |
Тем не менее он соглашается с необходимостью иметь целостный подход к ресурсам для всей системы договорных органов. |
It should be noted that some unearmarked funds, which should benefit the entire IACG-MA, are used to fund UNMAS headquarters coordination activities. |
Следует отметить, что часть взносов нецелевого назначения, которые должны расходоваться в интересах всей МУКГР, направляется на финансирование координационной деятельности по линии штаб-квартиры ЮНМАС. |
During the entire visit and in all respects, the Working Group enjoyed the fullest cooperation of the Government. |
В ходе всей поездки Рабочая группа опиралась на всемерное и всестороннее содействие со стороны правительства. |
The repercussions of climate change had affected the entire planet, including New York, which had recently been hit by Hurricane Sandy. |
Последствия изменения климата сказались на всей планете, включая Нью-Йорк, который недавно пострадал от урагана Сэнди. |
In that context, the credibility of the entire justice system depended on the public's perception of its independence and impartiality. |
В данном контексте доверие ко всей судебной системе зависит от восприятия широкой общественностью степени ее независимости и беспристрастности. |
Procurement Officer to concentrate on aviation and human resources procurement for the entire mission |
Сотрудник по закупкам, который сосредоточит свои усилия на обеспечении закупок по линии воздушных перевозок и людских ресурсов для всей Миссии |
We do need to take decisive measures to promote gender awareness across the entire United Nations system. |
Необходимо предпринять решительные шаги, для того чтобы привлечь должное внимание к гендерным вопросам в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Today, before the entire Assembly, I add my full support to those words. |
Сегодня, перед лицом всей Ассамблеи, я полностью поддерживаю его слова. |
It encouraged the Sudan to continue its efforts in Darfur and to extend the rule of law to the entire country. |
Он призвал Судан продолжать свои усилия в Дарфуре и обеспечить верховенство права на территории всей страны. |
The cause of Al-Quds Al-Sharif is central to the entire Islamic ummah. |
Вопрос об Аль-Кудсе аш-Шарифе является ключевым для всей исламской уммы. |
Such new legislation would substantially modify the energy and environmental habits of the entire nation and reduce its dependency on energy imports. |
Такое новое законодательство приведет к существенному изменению привычных моделей поведения всей нации в энергетической и экологической областях и уменьшению ее зависимости от импортируемых энергоресурсов. |
The draft resolution on the Triennial Comprehensive Policy Review would provide a framework for the entire system for the next three years. |
Проект резолюции по трехгодичному всеобъемлющему обзору политики создаст основу для всей системы на следующие три года. |
The Legal Subcommittee of COPUOS had a leading role to play in developing and safeguarding the entire body of international space law. |
Юридический подкомитет КОПУОС играет ведущую роль в разработке и охране всей международной космической нормативно-правовой базы. |
As already mentioned, they can also arrange to be assisted by a legal adviser throughout the entire procedure. |
Как уже отмечалось, в течение всей процедуры им также может оказываться помощь юрисконсульта. |