It was clear that any change of comparator needed to be studied carefully because it would affect the entire structure of the common system, not only the level of remuneration. |
Очевидно, что вопрос о смене компаратора необходимо тщательно изучить, поскольку такое решение скажется на всей структуре общей системы, а не только на уровне вознаграждения. |
As you know, my country attaches great importance to the definition of an effective IMS, ensuring reliable and equitable coverage of the entire planet at a cost acceptable to the States parties. |
Как вы знаете, моя страна придает большое значение определению эффективной МСМ, обеспечивающей надежный и равномерный охват всей планеты при таких издержках, которые были бы приемлемы для государств-участников. |
This matter cannot remain closed, and that is why I encourage you, Sir, as well as the entire Conference, to begin work immediately in order to prepare the ground for the admission of the other candidate countries as soon as possible. |
Этот вопрос закрывать нельзя, и поэтому я предлагаю Вам, г-н Председатель, а также всей Конференции немедленно начать работу, с тем чтобы как можно скорее подготовить условия для приема других стран-кандидатов. |
The closed segment estimator uses data about the entire land area within a segment (tract data). |
В закрытом операторе оценки сегмента закрытого типа используются данные о всей площади земельного участка в пределах сегмента (данные об участке). |
We have been duly following up the peace agreements conceived by the entire nation as a commitment and as an essential prerequisite for moving forward without any possibility of backsliding as we build a peaceful society. |
Мы должным образом выполняем мирные соглашения, которые воспринимаются всей страной как обязанность и одно из основных условий продвижения вперед в построении мирного общества, не допуская никаких возможностей для того, чтобы скатиться назад. |
I should like to conclude by paying tribute to the efforts towards peace and development in Central America of the Secretary-General and the entire United Nations system. |
В заключение я хотел бы воздать должное усилиям, предпринимаемым в целях обеспечения мира и развития в Центральной Америке Генеральным секретарем и всей системой Организации Объединенных Наций. |
The single, modest, intention of our document was to sound a warning concerning the profound collateral effects on the entire United Nations system of the possible expansion of the number of permanent members. |
Единственное и скромное предназначение нашего документа заключалось в том, чтобы предупредить о глубоких побочных последствиях для всей системы Организации Объединенных Наций возможного увеличения числа постоянных членов Совета. |
In fact, this idea is not in keeping with the rule that States must be accountable to the entire Assembly for the way in which they carry out their responsibilities. |
На деле эта идея не соответствует правилу, в соответствии с которым государства должны отчитываться перед всей Ассамблеей за то, как они выполняют свои обязанности. |
In this context, it is necessary to recognize the need to revise the entire system of international development aid, and to reflect on the role that, in this area, should fall to the United Nations. |
В этом контексте необходимо признать необходимость преобразования всей системы международной помощи развитию и подумать о роли, которую должна играть в этой связи Организация Объединенных Наций. |
We are convinced, for example, that the peace process will eventually alleviate the incessant tensions troubling southern Lebanon and will restore Lebanese sovereignty over its entire territory, in accordance with Security Council resolution 425 (1978). |
Мы убеждены, к примеру, в том, что мирный процесс позволит облегчить постоянную напряженность на юге Ливана и восстановить суверенитет Ливана на всей его территории в соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности. |
This obviously inclines the entire system of justice towards the prosecution and waters down even those guarantees of civil rights that are provided by the Code of Criminal Procedure of the Russian Federation. |
Это придает очевидную обвинительную направленность всей системе правосудия и выхолащивает даже те гарантии прав граждан, которые предусмотрены Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации. |
A number of executive heads specifically addressed the System-wide Action Plan on Drug Abuse Control, urging that steps be taken to develop it into a more dynamic tool for the use of the entire system. |
Ряд исполнительных руководителей особо коснулись Общесистемного плана действий по борьбе со злоупотреблениями наркотиками и настоятельно призвали принять меры по преобразованию его в более динамичный инструмент для задействования всей системы. |
In the 1992 UNEP annual report 6/ it was observed that the system-wide medium-term environment programme had not become, as had been hoped, the most effective planning and programming tool for the entire system. |
В ежегодном докладе ЮНЕП за 1992 год 6/ отмечалось, что вопреки ожиданиям общесистемная среднесрочная программа по окружающей среде не стала самым эффективным инструментом планирования и программирования в рамках всей системы. |
These services are often regarded as "public goods" that benefit the entire community or the whole world but are seldom evaluated in economic terms. |
Эти ресурсы зачастую рассматриваются как "общественный товар", который приносит блага всей общине или всему миру, однако редко оценивается с экономической точки зрения. |
It will be evident that a declaration should not contain a lower standard than an international convention; and in particular one that was adopted very recently with the participation of the entire United Nations system. |
Совершенно очевидно, что декларация не должна содержать менее жесткие стандарты, чем международная конвенция, в особенности конвенция, которая была принята совсем недавно при участии всей системы Организации Объединенных Наций. |
The economic embargo on the Federal Republic of Yugoslavia has caused a number of chain disruptions throughout the entire economy, reflected primarily in the following: |
Экономическое эмбарго в отношении Союзной Республики Югославии привело к нарушению функционирования всей экономики, что в первую очередь выразилось в следующем: |
In addition to a public awareness campaign, projects had been devised to promote the greening of the entire national territory, involving plant production, the planting of trees and protection of existing natural vegetation. |
Наряду с проведением кампаний по повышению осведомленности общественности разрабатываются проекты, направленные на пропаганду цели озеленения всей национальной территории, включая выращивание саженцев, посадку деревьев и защиту существующего природного зеленого покрова. |
The Administration explained that the basic logic of United Nations classification policy required the assessment of the functions and responsibilities of an individual post in relation to its entire organizational setting. |
Администрация пояснила, что основная логика классификационной политики Организации Объединенных Наций требует оценки функций и обязанностей сотрудника на отдельно взятой должности по отношению к ее месту во всей организационной структуре. |
Thus, the anti-discrimination provisions in criminal law do not relate solely to dealings with government bodies or comparable private organizations, but to the entire fabric of social life outside the sphere of personal relations. |
Таким образом, антидискриминационные положения в уголовном праве касаются не только отношений людей с правительственными органами или сопоставимыми частными организациями, но и вообще всей ткани общественной жизни вне сферы личных отношений. |
One should not, however, underestimate the difficulties involved in providing coverage for the entire country in view of its size and the difficulty of access in many regions. |
Не следует, однако, недооценивать трудностей, связанных с охватом всей территории страны ввиду ее значительных размеров и затрудненного доступа ко многим регионам. |
Mechanisms would be devised to ensure systematic integration of issues of global concern such as women in trade development, trade and the environment, and rural export development, into ITC's entire work programme. |
Будут разработаны механизмы для обеспечения систематического учета в рамках всей программы работы МТЦ таких глобальных вопросов, как вовлечение женщин в процесс развития торговли, торговля и окружающая среда, а также развитие экспорта из сельских районов. |
To that end, it is necessary to establish an instantaneous and unconditional moratorium on all military activities in the entire territory of former Bosnia-Herzegovina, as a prelude to achieving a general agreement on ceasing military hostilities. |
С этой целью необходимо установить немедленный и безоговорочный мораторий на всю военную деятельность на всей территории бывшей Боснии и Герцеговины в качестве предпосылки для достижения общего соглашения о прекращении военных действий. |
The second phase of this project, launched with the support of the Government of Sweden, should ensure coverage of the entire country; it provides for the building of courts in all municipalities and the training of judges and other personnel. |
При поддержке правительства Швеции было начато осуществление второго этапа этого проекта, в рамках которого предусматривается завершить охват всей страны путем создания судебных органов во всех муниципиях и подготовки судей и прочих специалистов. |
Another important development was the establishment of the Intergovernmental Panel on Forests, which met twice and is expected to elaborate recommendations on the entire forest-related agenda for submission to the Commission at its 1997 session. |
Еще одним важным событием стало учреждение Межправительственной группы по лесам, которая провела две сессии и должна разработать для представления Комиссии на ее сессии в 1997 году рекомендации по всей лесной проблематике. |
In the view of a number of delegations, the Special Initiative carried a complex message that would have a bearing on all levels inside Africa as well as within the donor community and the entire United Nations system. |
С точки зрения ряда делегаций Специальная инициатива представляет собой комплексную концепцию, которая будет ощутима на всех уровнях как в странах Африки, так и в сообществе доноров и во всей системе Организации Объединенных Наций. |