Financing the entire increase with domestic resources will be challenging for many low-income countries. |
Финансирование всей суммы прироста за счет внутренних ресурсов окажется для многих стран с низким уровнем дохода сложной задачей. |
I'm challenging your entire medical establishment, sir. |
Я бросаю вам вызов от всей системы медицинских учреждений, сэр. |
The World Board addresses issues affecting the entire organization. |
В круг ведения Всемирного совета входят вопросы, касающиеся всей организации. |
As indicated above, Botswana is currently restructuring its entire counter-terrorism network. |
Как уже отмечалось выше, Ботсвана в настоящее время проводит структурную реорганизацию всей своей сети по борьбе с терроризмом. |
One malfunctioning workstation can create problems for the entire network. |
Сбой в работе одного такого клапана может привести к проблемам для всей системы. |
References in this column apply to entire row unless specifically replaced. |
Ссылки в этом столбце применимы ко всей строке, если не заменены явно. |
A man like Fisk just took out your entire operation. |
Человек, подобный Фиску, только что разобрался со всей вашей организацией. |
The entire United Nations system should redefine its social development role through its institutions. |
Всей системе Организации Объединенных Наций следует пересмотреть свою роль в области социального развития в контексте деятельности ее учреждений. |
Partnership is a priority for the entire programme. |
Установление партнерских связей имеет центральное значение для реализации всей программы. |
Its main findings have been that the entire judiciary is politically, professionally and structurally dysfunctional. |
Основные выводы, сделанные в результате реализации этой программы, заключаются в политической, профессиональной и организационной неэффективности всей судебной системы. |
However, mapping the entire universe of business enterprises is impossible. |
Однако составление абриса всей совокупности "деловых предприятий"- это дело невозможное. |
Agricultural wages thus followed the general upward trend of the entire economy. |
Таким образом, заработная плата в сельскохозяйственном секторе возросла в соответствии с общей тенденцией роста всей экономики. |
This unfortunate situation compromised the entire human rights monitoring system. |
Этот негативный момент подрывает эффективность работы всей системы контроля за соблюдением прав человека. |
We would have searched the entire countryside. |
Там, откуда я пришёл, мы искали бы по всей местности. |
Thing probably meant more to him than his entire company. |
То, что скорее всего, было для него ценнее всей его корпорации. |
He was also denied food and water for the entire journey. |
Ему также не давали есть и пить в течение всей поездки. |
There is a need for enhanced coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system. |
Необходимо усилить координацию, сотрудничество и слаженность и повысить эффективность процесса разработки политики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Estimates indicate that by 2050 their usage will help generate up to 50% of the entire energy consumed. |
Уже к 2050 году их применение позволит генерировать до 50% всей потребляемой энергии. |
Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. |
Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. |
It is expected that this policy document will eventually be implemented throughout the entire country. |
Ожидается, что положения этого директивного документа в конечном итоге будут реализованы в масштабах всей страны. |
The move towards universal health coverage requires a concerted effort to identify and redress obstacles to progress across the entire health system. |
Для продвижения к всеобщему охвату услугами здравоохранения требуются согласованные усилия для выявления и устранения препятствий на пути к прогрессу во всей системе здравоохранения. |
Grand-scale corruption can affect or even jeopardize the entire economy of a particular State. |
Коррупция в крупных размерах может нанести ущерб или даже очень серьезный ущерб всей экономике соответствующего государства. |
Public perception of independence and impartiality is of particular importance to the credibility of the entire justice system. |
Общественное мнение относительно независимости и беспристрастности имеет особое значение для установления доверия ко всей системе правосудия. |
It requires strong leadership, effective project management and the commitment of the entire Organization. |
Для ее осуществления требуется уверенное руководство, эффективное управление проектами и активное участие всей Организации. |
Some entities did not have annual or biennial comprehensive workplans to effectively guide activities across the entire organization. |
У некоторых структур не было годовых/двухгодичных всеобъемлющих планов работы для осуществления эффективного руководства деятельностью во всей организации. |