| Financing the entire increase with domestic resources will be challenging for many low-income countries. | Финансирование всей суммы прироста за счет внутренних ресурсов окажется для многих стран с низким уровнем дохода сложной задачей. | 
| I'm challenging your entire medical establishment, sir. | Я бросаю вам вызов от всей системы медицинских учреждений, сэр. | 
| The World Board addresses issues affecting the entire organization. | В круг ведения Всемирного совета входят вопросы, касающиеся всей организации. | 
| As indicated above, Botswana is currently restructuring its entire counter-terrorism network. | Как уже отмечалось выше, Ботсвана в настоящее время проводит структурную реорганизацию всей своей сети по борьбе с терроризмом. | 
| One malfunctioning workstation can create problems for the entire network. | Сбой в работе одного такого клапана может привести к проблемам для всей системы. | 
| References in this column apply to entire row unless specifically replaced. | Ссылки в этом столбце применимы ко всей строке, если не заменены явно. | 
| A man like Fisk just took out your entire operation. | Человек, подобный Фиску, только что разобрался со всей вашей организацией. | 
| The entire United Nations system should redefine its social development role through its institutions. | Всей системе Организации Объединенных Наций следует пересмотреть свою роль в области социального развития в контексте деятельности ее учреждений. | 
| Partnership is a priority for the entire programme. | Установление партнерских связей имеет центральное значение для реализации всей программы. | 
| Its main findings have been that the entire judiciary is politically, professionally and structurally dysfunctional. | Основные выводы, сделанные в результате реализации этой программы, заключаются в политической, профессиональной и организационной неэффективности всей судебной системы. | 
| However, mapping the entire universe of business enterprises is impossible. | Однако составление абриса всей совокупности "деловых предприятий"- это дело невозможное. | 
| Agricultural wages thus followed the general upward trend of the entire economy. | Таким образом, заработная плата в сельскохозяйственном секторе возросла в соответствии с общей тенденцией роста всей экономики. | 
| This unfortunate situation compromised the entire human rights monitoring system. | Этот негативный момент подрывает эффективность работы всей системы контроля за соблюдением прав человека. | 
| We would have searched the entire countryside. | Там, откуда я пришёл, мы искали бы по всей местности. | 
| Thing probably meant more to him than his entire company. | То, что скорее всего, было для него ценнее всей его корпорации. | 
| He was also denied food and water for the entire journey. | Ему также не давали есть и пить в течение всей поездки. | 
| There is a need for enhanced coordination, cooperation, coherence and effective policy-making across the entire United Nations system. | Необходимо усилить координацию, сотрудничество и слаженность и повысить эффективность процесса разработки политики в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. | 
| Estimates indicate that by 2050 their usage will help generate up to 50% of the entire energy consumed. | Уже к 2050 году их применение позволит генерировать до 50% всей потребляемой энергии. | 
| Meeting these standards should define the volume of budgetary financing of the entire social sphere. | Соблюдение этих стандартов должно определять объемы бюджетного финансирования всей социальной сферы. | 
| It is expected that this policy document will eventually be implemented throughout the entire country. | Ожидается, что положения этого директивного документа в конечном итоге будут реализованы в масштабах всей страны. | 
| The move towards universal health coverage requires a concerted effort to identify and redress obstacles to progress across the entire health system. | Для продвижения к всеобщему охвату услугами здравоохранения требуются согласованные усилия для выявления и устранения препятствий на пути к прогрессу во всей системе здравоохранения. | 
| Grand-scale corruption can affect or even jeopardize the entire economy of a particular State. | Коррупция в крупных размерах может нанести ущерб или даже очень серьезный ущерб всей экономике соответствующего государства. | 
| Public perception of independence and impartiality is of particular importance to the credibility of the entire justice system. | Общественное мнение относительно независимости и беспристрастности имеет особое значение для установления доверия ко всей системе правосудия. | 
| It requires strong leadership, effective project management and the commitment of the entire Organization. | Для ее осуществления требуется уверенное руководство, эффективное управление проектами и активное участие всей Организации. | 
| Some entities did not have annual or biennial comprehensive workplans to effectively guide activities across the entire organization. | У некоторых структур не было годовых/двухгодичных всеобъемлющих планов работы для осуществления эффективного руководства деятельностью во всей организации. |