Selfless charity still exists and can be set as an ideal for an entire lifetime. |
Бескорыстная благотворительная деятельность действительно существует и может быть обозначена как идеал, к которому стоит стремиться на протяжении всей жизни. |
It challenges the entire political community and the entire nation as well. |
Оно адресовано всему политическому классу и всей нации. |
"The intervention by organized crime during the entire election process and especially yesterday is alarming, not just for Michoacan but for the entire country," Luisa Maria Calderon said in a radio interview a day after Sunday's vote. |
"Вмешательство организованной преступности во время всего процесса выборов и особенно вчера вызывает тревогу, не только для Мичоакана, но и для всей страны", - сказала Луиза Мария Кальдерон в радиоинтервью на следующий день после воскресного голосования. |
Indeed, as FDI comprises a bundle of assets, its impact can go far beyond its individual components and can extend to the restructuring of entire industries or even enhancing the competitiveness of the entire economy. |
Учитывая, что ПИИ состоят из целого набора активов, их влияние может выходить далеко за рамки влияния отдельных компонентов и состоять в реструктуризации целых отраслей и даже в повышении конкурентоспособности всей экономики. |
The label shall be stitched to the cover around its entire perimeter and/or permanently bonded to the cover over its entire back surface. |
Этот знак должен быть нашит на поверхность по всему ее периметру и/или постоянно прикреплен к крышке по всей ее задней поверхности. |
The report has been discussed and agreed by the entire Task Force. |
Доклад обсуждался и был согласован всей Целевой группой. |
They underlined the importance of making these evaluations and the actions taken to respond to the recommendations well known within the entire organization. |
Они подчеркнули важность распространения во всей организации информации об этих оценках и принятых в соответствии с рекомендациями мерах. |
Nonetheless, certain other concepts should be clearly defined in the evaluation policy to ensure a common understanding across the entire organization. |
Тем не менее некоторые другие понятия должны быть четко определены в политике в области проведения оценки, чтобы обеспечить их единое понимание в рамках всей организации. |
Women subsidize the entire economy by carrying the burden of unpaid domestic and care work on their shoulders. |
Женщины «субсидируют» экономику всей страны, возложив на свои плечи бремя неоплачиваемой работы по дому и уходу. |
The census covered the entire national territory and permitted the compilation of data at the level of departments, communes and even communal sections. |
Перепись, которая проводилась на всей территории страны, позволила собрать данные по департаментам, коммунам и даже общинным районам. |
It also provides for an in-built mechanism to facilitate the entire system of access to justice. |
Он также предусматривает создание встроенного механизма содействия работе всей системы обеспечения доступа к правосудию. |
Immunisation coverage of the children population has been consistently above 90% for all major vaccinations across the entire country. |
Охват иммунизацией детей по всей стране неизменно превышал 90% по всем основным видам прививок. |
Climate change related statistics comprise a very broad range of data that stretch across the entire statistical framework. |
Связанная с изменением климата статистика охватывает весьма широкий спектр данных, которые имеют отношение ко всей статистической системе. |
This procedure allowed nations to object to the release of any specific data before declassifying the entire database. |
Эта процедура позволяла государствам выдвигать возражения против опубликования каких-либо конкретных данных до рассекречивания всей базы данных. |
Although future constitutional reforms might well be undertaken to overhaul the entire justice system, there were no such plans at present. |
Хотя будущие конституционные реформы могут быть предприняты для полного реформирования всей судебной системы, на настоящий момент это не планируется. |
Governments have always been a central partner of UNOPS and the entire United Nations family. |
Главным партнером ЮНОПС и всей системы Организации Объединенных Наций всегда выступают правительства. |
This training is based on common quality criteria approved for the entire national health system in 2008. |
Программы обучения были разработаны на основе общих критериев качества, утвержденных для всей системы общественного здравоохранения в 2008 году. |
The best interests of the child should be taken into account when asylum decisions concerning both entire families and individual children are made. |
При принятии решений о предоставлении убежища, касающихся как всей семьи, так и конкретного ребенка, необходимо учитывать наилучшие интересы ребенка. |
These provisions apply in general to the entire country and have a bearing on all areas where there are Sami interests. |
Эти положения действуют в полной мере на территории всей страны и касаются всех сфер деятельности, затрагивающих интересы народа саами. |
spending more time with the entire Miller family? |
Хотела бы ты проводить больше времени со всей семьей Миллеров? |
Up ahead in that building he'll be surrounded by his entire team. |
Прямо в том здании он будет окружен всей своей командой. |
The entire cab, inside and out. |
а так же со всей кабины, изнутри и снаружи |
The FBI had it in their custody the entire op. |
ФБР контролировало ее на протяжении всей операции. |
The fate of our entire civilization is at stake. |
Судьба всей нашей цивилизации на волоске. |
Through this exhibition, the small entrepreneurs are able to market their products in the entire East African region. |
Благодаря этой выставке мелкие предприниматели имеют возможность реализовывать свою продукцию на всей территории Восточной Африки. |