To that end, it was reviewing the entire women's prison system, examining both the physical facilities and the treatment of female prisoners. |
С этой целью оно осуществляет реорганизацию всей системы женских тюрем, обращая внимание как на сами объекты, так и на характер обращения с женщинами-заключенными. |
Consequently and as mentioned in paragraph 153, the Republic of Slovenia decided to introduce an organised screening to replace the existing one in the entire territory of Slovenia. |
Поэтому, как уже упоминалось в пункте 153, Республика Словения приняла решение ввести практику организованных обследований взамен существующей практики на всей территории Словении. |
The hearing officer, administrative law judge, or commissioner in turn renders a determination or decision - a decision that in some cases must be approved by the entire commission. |
Рассматривающее дело должностное лицо, административный судья или председатель комиссии выносит определение или решение, которое в некоторых случаях подлежит утверждению всей комиссией. |
Under the second option, UNMEE's configuration would be adjusted further by relocating the entire UNMEE headquarters and units integral to it from Asmara to Addis Ababa, leaving only a small liaison office in the Eritrean capital. |
Согласно второму варианту, конфигурация МООНЭЭ будет несколько скорректирована в результате перевода всей штаб-квартиры МООНЭЭ и ее подразделений из Асмэры в Аддис-Абебу с сохранением в столице Эритреи лишь небольшого представительства по связи. |
It was unclear whether the Criminal Code or the revised code contained a provision confirming the presumption of innocence, a principle of crucial importance for the entire justice system. |
Не ясно, содержатся ли в Уголовном кодексе или пересмотренном кодексе положения, подтверждающие презумпцию невиновности - принцип исключительной важности для всей системы правосудия. |
I will be remiss if I do not compliment your able aides, especially Mr. Hussain Ali, whose facilitation supported your presidency and helped the entire Conference. |
Было бы упущением, если бы я не высказал комплименты вашим умелым помощникам, и особенно д-ру Хусейну Али, чье содействие поддерживало ваше председательство и помогало всей Конференции. |
The Institute would be responsible for introducing gender mainstreaming in that programme, which would begin in 20 municipalities and would eventually be projected to the entire country. |
Институт будет осуществлять разработку гендерного аспекта этой программы, которая будет осуществляться сначала в 20 муниципалитетах и в конечном итоге - на уровне всей страны. |
Morocco wishes to reaffirm its determination to preserve its rights over the entire territory and rejects any attempts to establish facts on the ground and change the status of the buffer strip. |
Королевство вновь заявляет о своей решимости обеспечить соблюдение своих прав на всей территории и о своем неприятии любых попыток изменить фактическую ситуацию в буферной зоне. |
It was noted that the ECOWAS Bank and UNCTAD had launched a fund to support the financing of biofuel production in West Africa along the entire supply chain, with the first project being jatropha cultivation in Ghana. |
Было отмечено, что Банк ЭКОСВАС и ЮНКТАД учредили фонд для поддержки финансирования процесса производства биотоплива в Западной Африке в рамках всей производственно-сбытовой цепи, причем первым проектом является создание плантаций ятрофы в Гане. |
Most importantly, the main value of an ERP system is the opportunity to streamline and improve the operations of an entire organization through process re-engineering, sharing of common data, and implementation of best practices and standards. |
Вместе с тем основная ценность системы ПОР заключается в том, что она обеспечивает возможность для рационализации и совершенствования работы всей Организации путем реорганизации процессов, совместного использования общих данных и внедрения передовой практики и стандартов. |
In all, approximately 20% of the entire territory of the Republic of Azerbaijan is currently occupied by armed forces of the Republic of Armenia. |
В целом приблизительно 20 процентов всей территории Азербайджанской Республики в настоящее время оккупированы вооруженными силами Республики Армения. |
Tunisia reported on a number of fair trial guarantees in relation to the application of the death penalty, including the use of a chambre d'accusation to re-examine the entire investigative procedure before the case is considered by the trial chamber. |
Тунис сообщил о существовании ряда гарантий справедливого судебного разбирательства, связанных с применением смертной казни, включая использование обвинительной камеры для изучения всей следственной процедуры, прежде чем дело будет передано в судебную камеру. |
In accordance with the efforts to make the entire publication available in the six official languages, it was reported that every single published volume of the Repertoire in French had been digitized and posted online. |
Что касается усилий по выпуску всей публикации на шести официальных языках, то сообщалось, что каждый выпущенный том Справочника на французском языке был переведен в цифровой формат и размещен в Интернете. |
A number of member States were concerned that the programmatic functions of UNDP country representatives be segregated more effectively from those which are performed in Resident Coordinator mode on behalf of the entire System. |
Ряд государств-членов выразил мнение о том, что функции страновых представителей ПРООН по программированию следует более четко отделить от функций, которые выполняет координатор-резидент от имени всей системы. |
My presence at this Assembly is a sign of esteem for the United Nations, and it is intended to express the hope that the Organization will increasingly serve as a sign of unity between States and an instrument of service to the entire human family. |
Мое присутствие в этой Ассамблее - это свидетельство уважения к Организации Объединенных Наций, и моя цель - выразить надежду на то, что Организация будет все больше служить символом единства между государствами и инструментом служения всей человеческой семье. |
Nevertheless, the organizations appreciated the overall thrust of the report and expressed the view that it added significantly to this important area for the entire United Nations system. |
Тем не менее организации положительно оценили общую направленность доклада и выразили мнение, что он вносит существенный дополнительный вклад в эту важную для всей системы Организации Объединенных Наций область деятельности. |
One of the issues that emerged for analysis is the definition of the role of the Commission on Sustainable Development and achieving internal coherence of the entire United Nations system. |
Одним из вопросов, который теперь предстоит проанализировать, является определение роли Комиссии по устойчивому развитию и обеспечение большей согласованности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
It is surprising that the Russian Federation speaks with other States about morality when the regular army of Russia carries out full-scale military actions against sovereign Georgia and bombs civilian populations with all means available throughout the entire territory of Georgia. |
Вызывает удивление то, что Российская Федерация говорит другим государствам о нормах морали в то время, когда российская регулярная армия ведет полномасштабные военные действия против суверенной Грузии и наносит удары по гражданскому населению с использованием всех имеющихся средств на всей территории Грузии. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. |
Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
This problem is due to a 'cultural fact' (the idea that a good manager has to put the work environment central in his or her entire career). |
Проблема возникает из-за "культурного фактора" (идея о том, что хороший менеджер должен ставить производственную среду в центр внимания на протяжении всей своей профессиональной деятельности). |
While the WTO deals with issues related to border crossing, UN/CEFACT looks at how to increase efficiency across the entire value chain from the information exchanges that support the decision to buy through payment for the goods. |
Тогда как ВТО занимается вопросами, связанными с пересечением границ, СЕФАКТ ООН осуществляет анализ того, каким образом повысить эффективность на протяжении всей цепочки создания добавленной стоимости: от обменов информацией, помогающих принимать решение о закупке, до производства платежа за товары. |
3.4 Security Objectives The main security objective of the entire digital tachograph system is the following: |
Основная цель защиты всей системы цифрового тахографа заключается в следующем: |
Directive 87/2006/EC laying down technical requirements for inland waterway vessels creates harmonised modern requirements for inland waterway vessels on the entire Community waterway network, including the Rhine. |
Директива 87/2006/ЕС, содержащая технические требования к судам внутреннего плавания, которая предусматривает согласованные современные требования к судам внутреннего плавания, эксплуатируемым во всей водной сети Сообщества, включая Рейн. |
Despite the significant growth in cargo turnover in most Ukrainian inland navigation ports between 2000 and 2007, the development and successful integration of the entire sector into the European transport system depends on solutions being found to some problems with port management. |
Несмотря на значительный рост грузооборота абсолютного большинства украинских портов внутреннего плавания в период 2000-2007 гг., в портовом хозяйстве Украины имеются проблемы, от решения которых зависит дальнейшее развитие всей отрасли и её успешная интеграция в общеевропейскую транспортную систему. |
The Working Party expressed high appreciation of the work accomplished by the Austrian experts and the entire informal working group, noting that it provided a solid and necessary basis for further harmonization and improvement of navigation rules in Europe. |
Рабочая группа высоко оценила работу, выполненную австрийскими экспертами и всей неофициальной рабочей группой, подчеркнув, что она служит надежной и необходимой основой для дальнейшей гармонизации и совершенствования правил плавания в Европе. |