It draws on the work and expertise of Governments, the entire United Nations system, international organizations and civil society. |
Он опирается на работу и опыт правительств, всей системы Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
In the entire basin, there are 462 lakes, each with an area over 50 hectares. |
На всей территории бассейна насчитывается 462 озера, площадь каждого из которых превышает 50 гектаров. |
A proposal to complete a conversion of the entire IMIS application to the Web is currently under review. |
В настоящее время рассматривается предложение о завершении перевода всей системы ИМИС во Всемирную паутину. |
She also commended the entire United Nations system as well as civil society, including non-governmental organizations, for this achievement. |
Она также считает это достижение заслугой всей системы Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества, включая неправительственные организации. |
That integration will emphasize extension of services across the entire UNEP programme to other divisions. |
В ходе такого процесса интеграции основное внимание будет уделяться созданию сис-темы обслуживания в рамках всей программы ЮНЕП и обеспечению соответствующих услуг через другие отделы. |
The Sami culture has raised more and more interest in the entire country. |
Саамская культура вызывает все более широкий интерес во всей стране. |
Approved projects make up the Statistics Finland project portfolio, whose management is interconnected with the monitoring and assessment of the entire agency's activities. |
Утвержденные проекты составляют проектный портфель Статистического управления Финляндии, управление которым взаимосвязано с мониторингом и оценкой всей деятельности агентства. |
The measurement follows principles common to the entire state administration, which are based on Statistics Finland statistics on public sector productivity. |
Измерения проводились в соответствии с принципами, общими для всей системы государственной администрации, которые основаны на статистических сведениях Статистического управления Финляндии о производительности в государственном секторе. |
We recognize that the entire country is not equally affected by the same issues. |
Мы признаем, что не по всей стране одни и те же проблемы стоят с равной остротой. |
The second relates to understanding the implications of globalization and interdependence for the entire programme of economic and social affairs. |
Вторая область касается выяснения того, как глобализация и взаимозависимость сказываются на всей программе по экономическим и социальным вопросам. |
We are of course grateful to the entire delegation of South Africa for all their work to prepare and carry out the mission. |
Мы, разумеется, благодарны всей делегации Южной Африки за работу по подготовке и проведению миссии. |
The customs proceedings in the Federal Republic of Yugoslavia are regulated by federal laws for the entire territory of the country. |
Таможенные процедуры в Союзной Республике Югославии на всей территории страны регулируются союзными законами. |
There shall be sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present in the IBC. |
Необходимо использовать абсорбирующий материал в количестве, достаточном для поглощения всей жидкости, находящейся в КСГМГ. |
Reporting to the EPER is done for entire enterprises and not individual facilities. |
Представление отчетности в ЕРВЗ осуществляется по всей совокупности предприятий, а не по отдельным промышленным объектам. |
The humanitarian catastrophe in Kosovo and Metohija and the entire Federal Republic of Yugoslavia has been caused by the aggression of NATO. |
Гуманитарная катастрофа в Косово и Метохии и на всей территории Союзной Республики Югославии вызвана агрессией НАТО. |
This provision shows that the law was applied in entire Boka Kotorska Bay. |
Это положение означает, что закон применялся в отношении всей Которской бухты. |
The importance was emphasized of taking an approach seeking to upgrade the entire commodity "ecosystem". |
Была подчеркнута необходимость стремиться к совершенствованию всей сырьевой "экосистемы". |
The Director stated that capacity-building was a major priority for UNICEF and the entire United Nations system. |
Директор сказал, что создание потенциала является одним из главных приоритетов ЮНИСЕФ и всей системы Организации Объединенных Наций. |
To overcome this trend we must redesign the entire modern architecture of international relations. |
Для изменения этой тенденции требуется перестройка всей современной архитектуры международных отношений. |
It was therefore likely that Cloverhill would be large enough to house the entire remand population. |
При этом, вероятно, что Кловерхилл будет достаточно большой тюрьмой для размещения всей популяции возвращенных под стражу заключенных. |
Furthermore, we should not allow a precedent whereby one single State directs the entire Assembly and we all become subjugated to it. |
Кроме того, мы не должны допустить создания прецедента, когда одно государство управляет всей Ассамблеей, а мы все оказываемся подчиненными этого государства. |
But the EU reacted swiftly and forcefully, with a support program for Greece and a financial guarantee plan for the entire eurozone. |
Но Евросоюз отреагировал быстро и убедительно, предлагая Греции программу по поддержке и выдвигая план финансовой гарантии для всей еврозоны. |
A full restructuring of the entire judicial system was therefore required. |
Поэтому требуется полная перестройка всей судебной системы. |
Now Indonesia is looking very seriously into developing a climate prediction model for the entire area of the country. |
В настоящее время Индонезия серьезно занимается разработкой модели прогнозирования климатических изменений на всей территории страны. |
The proposal to extend the survey to include the training activities of the entire United Nations system deserved serious consideration. |
Предложение расширить рамки обзора с целью учета учебной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций заслуживает серьезного рассмотрения. |