| It draws on the work and expertise of Governments, the entire United Nations system, international organizations and civil society. | Он опирается на работу и опыт правительств, всей системы Организации Объединенных Наций, международных организаций и гражданского общества. |
| In the entire basin, there are 462 lakes, each with an area over 50 hectares. | На всей территории бассейна насчитывается 462 озера, площадь каждого из которых превышает 50 гектаров. |
| A proposal to complete a conversion of the entire IMIS application to the Web is currently under review. | В настоящее время рассматривается предложение о завершении перевода всей системы ИМИС во Всемирную паутину. |
| She also commended the entire United Nations system as well as civil society, including non-governmental organizations, for this achievement. | Она также считает это достижение заслугой всей системы Организации Объединенных Наций, а также гражданского общества, включая неправительственные организации. |
| That integration will emphasize extension of services across the entire UNEP programme to other divisions. | В ходе такого процесса интеграции основное внимание будет уделяться созданию сис-темы обслуживания в рамках всей программы ЮНЕП и обеспечению соответствующих услуг через другие отделы. |
| The Sami culture has raised more and more interest in the entire country. | Саамская культура вызывает все более широкий интерес во всей стране. |
| Approved projects make up the Statistics Finland project portfolio, whose management is interconnected with the monitoring and assessment of the entire agency's activities. | Утвержденные проекты составляют проектный портфель Статистического управления Финляндии, управление которым взаимосвязано с мониторингом и оценкой всей деятельности агентства. |
| The measurement follows principles common to the entire state administration, which are based on Statistics Finland statistics on public sector productivity. | Измерения проводились в соответствии с принципами, общими для всей системы государственной администрации, которые основаны на статистических сведениях Статистического управления Финляндии о производительности в государственном секторе. |
| We recognize that the entire country is not equally affected by the same issues. | Мы признаем, что не по всей стране одни и те же проблемы стоят с равной остротой. |
| The second relates to understanding the implications of globalization and interdependence for the entire programme of economic and social affairs. | Вторая область касается выяснения того, как глобализация и взаимозависимость сказываются на всей программе по экономическим и социальным вопросам. |
| We are of course grateful to the entire delegation of South Africa for all their work to prepare and carry out the mission. | Мы, разумеется, благодарны всей делегации Южной Африки за работу по подготовке и проведению миссии. |
| The customs proceedings in the Federal Republic of Yugoslavia are regulated by federal laws for the entire territory of the country. | Таможенные процедуры в Союзной Республике Югославии на всей территории страны регулируются союзными законами. |
| There shall be sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present in the IBC. | Необходимо использовать абсорбирующий материал в количестве, достаточном для поглощения всей жидкости, находящейся в КСГМГ. |
| Reporting to the EPER is done for entire enterprises and not individual facilities. | Представление отчетности в ЕРВЗ осуществляется по всей совокупности предприятий, а не по отдельным промышленным объектам. |
| The humanitarian catastrophe in Kosovo and Metohija and the entire Federal Republic of Yugoslavia has been caused by the aggression of NATO. | Гуманитарная катастрофа в Косово и Метохии и на всей территории Союзной Республики Югославии вызвана агрессией НАТО. |
| This provision shows that the law was applied in entire Boka Kotorska Bay. | Это положение означает, что закон применялся в отношении всей Которской бухты. |
| The importance was emphasized of taking an approach seeking to upgrade the entire commodity "ecosystem". | Была подчеркнута необходимость стремиться к совершенствованию всей сырьевой "экосистемы". |
| The Director stated that capacity-building was a major priority for UNICEF and the entire United Nations system. | Директор сказал, что создание потенциала является одним из главных приоритетов ЮНИСЕФ и всей системы Организации Объединенных Наций. |
| To overcome this trend we must redesign the entire modern architecture of international relations. | Для изменения этой тенденции требуется перестройка всей современной архитектуры международных отношений. |
| It was therefore likely that Cloverhill would be large enough to house the entire remand population. | При этом, вероятно, что Кловерхилл будет достаточно большой тюрьмой для размещения всей популяции возвращенных под стражу заключенных. |
| Furthermore, we should not allow a precedent whereby one single State directs the entire Assembly and we all become subjugated to it. | Кроме того, мы не должны допустить создания прецедента, когда одно государство управляет всей Ассамблеей, а мы все оказываемся подчиненными этого государства. |
| But the EU reacted swiftly and forcefully, with a support program for Greece and a financial guarantee plan for the entire eurozone. | Но Евросоюз отреагировал быстро и убедительно, предлагая Греции программу по поддержке и выдвигая план финансовой гарантии для всей еврозоны. |
| A full restructuring of the entire judicial system was therefore required. | Поэтому требуется полная перестройка всей судебной системы. |
| Now Indonesia is looking very seriously into developing a climate prediction model for the entire area of the country. | В настоящее время Индонезия серьезно занимается разработкой модели прогнозирования климатических изменений на всей территории страны. |
| The proposal to extend the survey to include the training activities of the entire United Nations system deserved serious consideration. | Предложение расширить рамки обзора с целью учета учебной деятельности всей системы Организации Объединенных Наций заслуживает серьезного рассмотрения. |