In conclusion, Mr. President, may I again assure you that the Pakistan delegation looks forward keenly to working with you and other delegations on the entire range of issues before the Conference? |
В заключение, г-н Председатель, я хотел бы заверить вас, что пакистанская делегация искренне стремится к сотрудничеству с вами и с другими делегациями над всей совокупностью проблем, стоящих перед Конференцией. |
UNOPS had started to diversify its service delivery to other United Nations organizations since 1996 in order to fulfil its mission of being a service provider to the entire United Nations system while simultaneously reducing its dependency on any one client or service. |
ЮНОПС приступило к диверсификации своих услуг, предоставляемых другим организациям системы Организации Объединенных Наций, с 1996 года, стремясь выполнять роль поставщика услуг для всей системы Организации Объединенных Наций и одновременно сокращать свою зависимость от какого-либо одного клиента или рода услуг. |
The Law on Protection of the Rights of Members of the National Minorities of Bosnia and Herzegovina of 1 April 2003 which recognizes 17 minority communities contains the crucial document which governs the basic foundations for the position of all minorities in the entire territory of Bosnia and Herzegovina. |
Закон о защите национальных меньшинств в Боснии и Герцеговине от 1 апреля 2003 года, в котором признается наличие 17 меньшинств, является важнейшим документом, который определяет основные принципы положения всех меньшинств на всей территории Боснии и Герцеговины. |
Metering, regulation and control of energy and water consumption along the entire chain up to the end-user level; |
измерения, регулирования и контроля потребления энергии и воды по всей цепочке вплоть до уровня конечного потребления; |
During 2006, the Committee would meet for two weeks of each three-week session in two parallel working groups, and in parallel working groups for the entire week of each pre-sessional working group. |
В течение 2006 года Комитет будет проводить заседания в течение двух недель в рамках каждой трехнедельной сессии в двух параллельных рабочих группах, а также работать в формате параллельных рабочих групп на протяжении всей недели работы каждой предсессионной рабочей группы. |
to be hoped that the strategy paper on those activities would serve as a basis for future work and offer a real opportunity not only for UNIDO but also for the entire United Nations system to find efficient ways of dealing with such situations. |
Следует надеяться, что этот стратегический документ послужит основой для будущей работы и даст реальную возможность не только ЮНИДО, но и всей системе Организации Объединенных Наций найти эффективные пути выхода из таких ситуаций. |
The right to work is a natural and basic human right that is not only pivotal to the whole range of social and economic rights and freedoms, but also fundamental to the entire system of human rights and freedoms. |
Право на труд - одно из естественных и фундаментальных прав человека, составляющее не только стержень всего комплекса социально-экономических прав и свобод, но и являющееся одновременно одним из основополагающих во всей системе прав и свобод человека. |
The African Group in New York seeks the formal support of the entire OAU by recommending the particular candidate of the OAU General Secretariat through the African Group in Addis Ababa, where a similar Group of Ambassadors exists. |
Африканская группа в Нью-Йорке стремится заручиться официальной поддержкой всей ОАЕ, рекомендуя соответствующую кандидатуру Генеральному секретариату ОАЕ через Африканскую группу в Аддис-Абебе, где существует аналогичная группа послов. |
The same individual is also responsible for drafting the logistics policies and procedures for the critical United Nations Logistics Base in Brindisi and for coordinating the preparation of the entire Service's annual budget submissions. |
Он же отвечает за подготовку проекта процедур и политики в области материально-технического обеспечения для имеющей чрезвычайно важное значение Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и за координацию подготовки проекта годового бюджета всей Службы. |
The statistical data quoted in this question are the ratio of students enrolled at institutions of higher education out of the entire age group, not the ratio of students advancing into the next level of further education among the total graduates. |
Статистические данные, представленные в этом вопросе, отражают количество студентов, зачисленных в высшие учебные заведения, для всей возрастной группы, а не количество студентов из общего числа выпускников, переходящих на следующий уровень образования. |
In respect of Greenland, the Commission on Greenland's Judicial System was set up in 1994 with the main task of performing a thorough review and reassessment of the entire judicial system of Greenland and on that basis to make proposals for its - possibly fundamental - revision. |
Что касается Гренландии, то главной целью создания в 1994 году Комиссии по вопросу о судебной системе Гренландии было провести тщательный анализ и пересмотр всей судебной системы Гренландии и выдвинуть на базе полученных результатов предложения в отношении ее - возможно кардинального - реформирования. |
Further, the combined transport provisions of other conventions, such as article 2 of the CMR and article 38 of the Montreal Convention, apply those conventions to the entire carriage in certain cases, regardless of the fact that other modes of transport were involved. |
Кроме того, содержащиеся в других конвенциях положения о комбинированных перевозках, такие как статья 2 КДПГ и статья 38 Монреальской конвенции, предусматривают в ряде случаев применение этих конвенций ко всей перевозке, независимо от того факта, что в ней задействованы и другие виды транспорта. |
The Committee was also informed that, while the United Nations has been undertaking training activities for staff of the entire system, some organizations within the system have been engaging in training activities for their staff only. |
Комитет был также информирован о том, что, хотя Организация Объединенных Наций проводит учебные мероприятия для персонала всей системы, некоторые организации в рамках системы проводят учебные мероприятия только для своих сотрудников. |
In that context, CCPOQ in 1999 approved, on behalf of ACC, the ACC guidance note on the common country assessment and the United Nations Development Assistance Framework, which converted those UNDG tools into tools for the entire United Nations System. |
В этом контексте в 1999 году ККПОВ от имени АКК утвердил инструкцию в отношении общих страновых оценок и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, благодаря которой эти механизмы ГООНВР стали механизмами всей системы Организации Объединенных Наций. |
This is without prejudice to the right of a State sustaining damage to seek the entire compensation due under the Convention from any or all of the launching States that are jointly and severally liable. |
Такие соглашения не затрагивают право государства, которому причинен ущерб, требовать всей компенсации за ущерб на основании этой Конвенции от любого из запускающих государств или всех запускающих государств, которые несут солидарную индивидуальную ответственность. |
Neither was it an "objective" or "impartial" assessment, given the fact that it was jointly submitted by the two most interested members of the Council, who are most directly involved in the entire exercise and have the most vested interest in the subject. |
Эта оценка также не была «объективной» или «беспристрастной», учитывая то, что она была подготовлена совместно двумя наиболее заинтересованными членами Совета, которые напрямую задействованы во всей этой инициативе и наиболее заинтересованы в этой проблематике. |
I would be less than frank if I did not say that the failure to do so may risk a reaction which could one day jeopardize the stable and progressive development of this entire Organization." |
Я не буду откровенным, если не скажу, что наш отказ выполнить эти условия может вызвать реакцию, которая в один прекрасный день поставит под угрозу стабильное и прогрессивное развитие всей этой Организации». |
Thus, we call for the strengthening of the United Nations and the entire United Nations system to ensure the implementation of all of the international commitments to help poor countries. |
Поэтому мы призываем к повышению эффективности Организации Объединенных Наций и всей системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы обеспечить выполнение всех международных обязательств по оказанию помощи бедным странам. |
Delegations recalled the need for a self-financing organization in the United Nations system and reiterated their support for the work of UNOPS as a separate and identifiable entity open to the entire United Nations system. |
Делегации напомнили о необходимости самофинансируемой организации в системе Организации Объединенных Наций и подтвердили свою поддержку деятельности ЮНОПС как отдельной и самостоятельной организации, отрытой для всей системы Организации Объединенных Наций. |
We support the resolute approach of the United Nations Mission in Sierra Leone, in conformity with its mandate, to enable the democratically elected Government to regain control of the entire territory of Sierra Leone. |
Мы поддерживаем динамичный подход Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, который согласуется с ее мандатом и который нацелен на то, чтобы предоставить демократически избранному правительству возможность восстановить контроль на всей территории Сьерра-Леоне. |
The Office of the Republic of Slovenia for Money Laundering Prevention duly verified all lists received from the UN Security Council in their data basis, as well as in the entire financial system of the Republic of Slovenia. |
Управление Республики Словении по предотвращению отмывания денег надлежащим образом проверило все полученные от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций списки по своим базам данных, а также по всей финансовой системе Республики Словении. |
He was gratified to note the growing importance attached to the question of common services and said he was convinced that such a modality of cooperation between United Nations organizations represented a sure means of achieving the goals of greater productivity and cost-savings common to the entire system. |
Приветствуя повышение интереса к вопросам, касающимся общих служб, он выражает убежденность в том, что взаимодействие между учреждениями Организации Объединенных Наций по этому вопросу позволит добиться целей повышения эффективности и экономии средств, являющихся общими для всей системы Организации Объединенных Наций. |
However, these provisions apply only when the submission in respect of the entire line forming the outer limits of the continental shelf cannot be made because part of the shelf is under dispute, and only for that portion which is disputed. |
Однако эти положения применимы лишь тогда, когда представление в отношении всей протяженности линии, образующей внешнюю границу континентального шельфа, не может быть сделано по той причине, что часть шельфа является предметом спора, и только в отношении той части, которая оспаривается. |
Creditor countries should also consider converting into grants all remaining official bilateral debts of the poorest countries and all creditors should also consider clearing the entire debt stock of the poorest African countries and LDCs. |
Странам-кредиторам следует также рассмотреть возможность конвертирования всей оставшейся официальной двусторонней задолженности наиболее бедных стран в безвозмездные субсидии, при этом всем кредиторам следует также рассмотреть возможность списания общей суммы задолженности наиболее бедных африканских стран и НРС. |
Provide the CRF trend tables covering inventory years for the entire time series in one submission only, that is, in the CRF for the last inventory year; |
Ь) представлять таблицы тенденций ОФД, охватывающие кадастровые годы по всей совокупности временных рядов, в одном документе, а именно в ОФД за последний кадастровый год; |