The lower number of microwave links resulted from the cancellation of the planned acquisition of 15 microwave links owing to the optimization of the entire microwave network |
Более низкое число каналов микроволновой связи объясняется отменой запланированной закупки 15 каналов микроволновой связи ввиду оптимизации всей сети микроволновой связи |
The Executive Director noted that the theme of achieving results had run through the entire session, especially achieving results with limited resources, and reiterated the need for increasing the core resources of UNICEF. |
Директор-исполнитель отметил, что красной нитью всей текущей сессии были вопросы, касающиеся достижения результатов, прежде всего достижения результатов при ограниченных ресурсах, и вновь подчеркнул необходимость увеличения объема основных ресурсов ЮНИСЕФ. |
Provided that there is sufficient absorbent material to absorb the entire amount of liquid present and the packaging is capable of retaining liquids: |
При условии наличия абсорбирующего материала в количестве, достаточном для поглощения всей имеющейся жидкости, и при условии способности тары удерживать жидкости: |
After an almost year-long hiatus in visibly marking the Blue Line, the parties responded positively to the UNIFIL initiative to proceed with the marking of non-contentious points along the entire Blue Line. |
После продолжавшегося почти год бездействия в обеспечении заметной маркировки «голубой линии» стороны положительно отреагировали на инициативу ВСООНЛ по маркировке не вызывающих споров точек вдоль всей «голубой линии». |
Within the framework of the 10-year capacity-building programme for the African Union, UNOAU co-chairs the peace and security cluster, coordinating the support of the entire United Nations system to the African Union in the area of peace and security. |
В рамках осуществления 10-летней программы по укреплению потенциала Африканского союза ОООНАС выполняет функцию сопредседателя в Группе мира и безопасности, координирующей усилия всей системы Организации Объединенных Наций в поддержку Африканского союза в области мира и безопасности. |
The environmental impact assessment procedure, including the preparation of the EIA documentation, must cover the environmental impact of the entire proposed activity, and not address only the likely significant adverse transboundary impacts identified by the Inquiry Commission. |
Процедура оценки воздействия на окружающую среду, включая подготовку документации по ОВОС, должна охватывать воздействие на окружающую среду всей планируемой деятельности, а не только виды значительного неблагоприятного трансграничного воздействия, выявленные комиссией по расследованию. |
(b) Ensure, in practice, that the regional public monitoring commissions have access to all places of detention in the entire territory of the State party, including those under the jurisdiction of the Ministry of Interior and the NSC; |
Ь) обеспечения на практике того, чтобы региональные общественные комиссии по мониторингу имели доступ ко всем местам содержания под стражей на всей территории государства-участника, включая те из них, которые находятся в ведении Министерства внутренних дел и КНБ; |
The Meeting of Chairpersons of the Treaty Bodies could become an entity empowered to speak on behalf of the entire treaty body system, including not only the committees but also the relevant civil society organizations. |
Совещание председателей договорных органов может стать образованием, уполномоченным высказываться от имени всей системы договорных органов, включая не только комитеты, но и соответствующие организации гражданского общества. |
The entire Police detention cells have been gazetted; just like the Stations and Police Posts. 37% of the Police Stations country-wide have sanitation facilities found inside the cells; while 63% have toilets outside the detention facility. |
Перечни камер для содержания под стражей в полиции, как и полицейских участков и постов, публикуются в Официальных ведомостях. 37% полицейских участков всей страны оборудованы камерами с санитарно-гигиеническими удобствами, тогда как 63% участков используют туалеты, находящиеся за пределами мест содержания под стражей. |
Since the performance of the Council is central to the effectiveness of the United Nations, both the Council's members and the entire United Nations membership have the responsibility to strengthen its role and legitimacy. |
Поскольку от деятельности Совета зависит эффективность всей Организации Объединенных Наций, за укрепление его роли и легитимности несут ответственность и члены самого Совета, и весь членский состав Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mukashev (Kyrgyzstan) said that in order to combat organized crime, Kyrgyzstan had undertaken reforms to improve the structure, funding and logistics of its entire law enforcement system, as well as the efficiency, transparency and accessibility of its judicial system. |
Г-н Мукашев (Кыргызстан) говорит, что в целях борьбы с организованной преступностью Кыргызстан провел реформы, направленные на улучшение структуры, финансирования и материально-технического обеспечения всей своей правоохранительной системы, а также на повышение эффективности, прозрачности и доступности своей судебной системы. |
Organizations of the United Nations system generally supported the harmonization processes, but they expressed reservations regarding recommendation 3, which called for the development of one set of common staff regulations and rules applicable to the entire United Nations common system. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в целом поддержали процессы согласования, однако они выразили сомнение относительно рекомендации 3, в которой говорится о разработке одного свода всех положений и правил для персонала, применимых ко всей общей системе Организации Объединенных Наций в целом. |
Ultimately, the incumbent would facilitate the achievement of infrastructure efficiencies for the entire United Nations system, as well as increase the responsiveness of the Organization to an ever-changing environment; |
И наконец, он будет добиваться повышения эффективности инфраструктуры всей системы Организации Объединенных Наций, а также обеспечения гибкости Организации в условиях постоянно меняющегося окружения; |
In their statement the executive heads of the United Nations agencies reaffirmed their conviction that the protection and enhancement of human well-being represented a common imperative for the entire United Nations system and that efforts to protect biodiversity could help safeguard such well-being. |
В своем заявлении исполнительные главы учреждений Организации Объединенных Наций вновь подчеркнули свою убежденность в том, что защита и повышение благосостояния людей являются общими приоритетами всей системы Организации Объединенных Наций и что усилия по защите биоразнообразия могут помочь в решении задачи повышения благосостояния людей. |
It is necessary to determine, however, which are common to the entire system and which are applicable only to specific agencies; |
Между тем, следует определить, какие из них присущи всей системе, а какие применимы только к конкретным учреждениям; |
The proposed new coordinating body would monitor the implementation of United Nations OSH policies, practices and procedures, and thereby support HLCM in its comprehensive review of issues pertaining to the entire United Nations occupational safety and health structure. |
Предлагаемый новый координационный орган обеспечивал бы контроль за осуществлением политики, практики и процедур Организации Объединенных Наций в области БГТ и тем самым содействовал бы КВУУ в проведении всестороннего обзора структурных аспектов обеспечения безопасности и гигиены труда во всей Организации Объединенных Наций. |
The title of draft article 8 should be aligned with the title of article 65, so as to simply read "Procedure", especially as draft article 8 deals with the entire procedure of termination, withdrawal or suspension, not solely with notification. |
Название проекта статьи 8 следует привести в соответствие с название статьи 65, дабы оно просто гласило «Процедура», особенно потому, что проект статьи 8 касается всей процедуры прекращения, выхода или приостановления действия, а не только уведомления. |
These costs are based on the outcome of the bidding exercise carried out for the engagement of an implementation partner and acquisition of an ERP system, and take into account an integrated delivery of the entire ERP system. |
Эти затраты основаны на результатах торгов, проведенных для отбора партнера по внедрению и приобретения системы ПОР, а также учитывают комплексное внедрение всей системы ПОР. |
Once developed, UNDAF will serve as the common framework for the entire United Nations system in the country and will bring together the political, development, human rights and humanitarian activities in support of a common vision. |
РПООНПР после завершения ее разработки будет служить общей основой для деятельности всей системы Организации Объединенных Наций в стране и будет предусматривать увязку всех мероприятий, касающихся политики, развития, прав человека и гуманитарной деятельности, в рамках общей выработанной позиции. |
In China, several years of pilot testing and advocacy supported the decision by the Ministry of Education to carry out a phased expansion of CFS to all schools in pilot counties, followed by pilot provinces and then gradually across the entire country. |
В Китае после нескольких лет тестирования и пропагандистской деятельности министерство образования поддержало решение о поэтапном создании благоприятных для детей условий во всех уездных экспериментальных школах, а затем в экспериментальных школах провинций и постепенно по всей стране. |
Forecasting models estimate that a default by Greece would lower the growth rate of the entire eurozone by 1 percentage point for the next three years and lower world growth by one half a percentage point for the next three years. |
Из прогнозов следует, что дефолт Греции вызовет возможное понижение темпов роста экономики всей еврозоны на один процентный пункт в течение последующих трех лет и понижение темпов роста экономики всего мира на половину процентного пункта в течение ближайших трех лет. |
The phenomenon of violence against women should not be seen as an exclusively female problem, but a cultural problem that involves the entire country and as such must be addressed. |
Явление насилия в отношении женщин следует рассматривать не как исключительно женскую проблему, а как проблему культурного характера, которая касается всей страны и которую следует решать именно в масштабах страны. |
How to ensure the continuation or reconstruction of the entire educational system during and after the emergency situation, including, through measures to protect schools and learning centres and transform them into "protected areas" |
каким образом обеспечить сохранение или восстановление всей системы образования в ходе и после чрезвычайной ситуации, в том числе посредством принятия мер по защите школ и учебных центров и их превращения в "защищенные зоны"; |
The State creates necessary conditions and undertakes measures for providing access to the programs of the Public Television and Radio Company (at least one television channel and one radio channel) within the entire territory of the Republic of Armenia. |
Государство создает необходимые условия и принимает меры по обеспечению доступа к программам общественной телерадиокомпании (по меньшей мере к одному телеканалу и одному радиоканалу) на всей территории Республики Армения. |
Ms. Merritt (United States of America) said that her delegation continued to encourage the Under-Secretary-General for Communications and Public Information to identify ways to improve coordination, efficiency and integration of the activities of the Department of Public Information throughout the entire United Nations system. |
Г-жа Мерритт (Соединенные Штаты Америки) говорит, что делегация ее страны продолжает поддерживать усилия заместителя Генерального секретаря по коммуникациям и общественной информации, направленные на поиск путей улучшения координации действий, повышения эффективности и интеграции деятельности Департамента общественной информации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |