Примеры в контексте "Entire - Всей"

Примеры: Entire - Всей
States must ensure that norms and standards for quality education are uniformly applied in the country and cover the entire education system. государства должны обеспечивать единообразное применение норм и стандартов качества образования на территории всей страны и охват ими всей системы образования.
Her recommendations to businesses included a call for them to conduct risk assessment for their entire production chain, and to develop and adopt high-level, company-wide policies or strategies to eliminate risks. Ее рекомендации в адрес предприятий предусматривают проведение оценки рисков во всей цепочке производства, а также разработку и осуществление корпоративных программ и стратегий по ликвидации таких рисков.
Nonetheless, there may be cases where the assignee may wish to appropriate the entire present value of a receivable that may be spread out in instalments due over several months. Тем не менее в некоторых случаях цессионарий может быть заинтересован в получении всей существующей стоимости дебиторской задолженности, которая может быть разделена на части, подлежащие выплате в течение нескольких месяцев.
The conditions of service of international civil servants are furthermore regulated by the International Civil Service Commission, which has established common standards of service throughout the entire United Nations system. Регулированием вопросов, связанных с условиями службы международных гражданских служащих, занимается также Комиссия по международной гражданской службе, которая установила общие стандарты службы для всей системы Организации Объединенных Наций.
Some reports suggest that the ongoing viability of the Taliban as a military movement has caused commanders to hold on to their weapons in case the Government is defeated by the Taliban and the extremist group again tries to impose itself on the entire country. Судя по поступающим сообщениям, жизнеспособность «Талибана» как военного движения заставила командиров воздержаться от сдачи оружия на случай, если правительство потерпит поражение от «Талибана» и экстремистские группы вновь попытаются установить свою власть над всей страной.
It was argued that this approach was wide enough without losing the focus, and that the Team should not adopt an approach that is aimed at covering the entire innovation system. Отмечалось, что, являясь достаточно широким, такой подход не приводит к ослаблению внимания к основным направлениям деятельности и что Группе не следует принимать подход, связанный с охватом всей системы инновационной деятельности.
This prohibition remains in effect for the entire duration of the consideration of the challenge and for an additional period to be established by the enacting State to allow an appeal against the decision taken on the challenge. Данный запрет остается в силе на протяжении всей процедуры рассмотрения ходатайства о пересмотре и дополнительного срока, который будет установлен принимающим Типовым законом государства для обжалования решения, принятого по ходатайству об обжаловании.
(a) A collection that covers the entire economy can provide all the information needed for both national accounts and other economic statistics; а) сбор данных в масштабах всей экономики позволяет получить всю информацию, необходимую как для национальных счетов, так и для других видов экономической статистики;
Geochemical processes have been repeatedly seen as an issue of concern in some river basins in the entire region due to high natural background concentration of heavy metals (mountain areas) or high turbidity (areas with peat extraction). Все чаще обеспокоенность вызывают геохимические процессы в ряде речных бассейнов по всей территории региона вследствие высокой фоновой концентрации тяжелых металлов (в горных районах) или сильной мутности воды (в районах добычи торфа).
Expansion of the arms embargo to the entire Sudan, with exemptions for the Government of South Sudan similar to those currently in place for the Government of the Sudan. Расширение сферы эмбарго на поставки оружия для охвата всей территории Судана, с применением аналогичных изъятий для правительства Южного Судана, которые были установлены для правительства Судана.
The law also provides for gender-based legal analysis of the entire legislative base, other regulatory and legal instruments, and State, regional and local programmes of the Kyrgyz Republic on gender equality, for purposes of studying them and identifying gender-equality violations. Закон предусматривает также проведение гендерно-правовой экспертизы всей законодательной базы, иных нормативных правовых актов, государственных, региональных и местных программ Кыргызской Республики по вопросам гендерного равенства, в целях изучения и выявления фактов нарушения гендерного равенства.
Taking into consideration the entire procedure, from the receipt of funds in the Organization's bank account up to the time the contribution was entered in the accounts, it took on average 52 days during the test period, from January 2006 to March 2007. С учетом всей процедуры - от поступления средств на банковский счет Организации до отражения взноса на счетах - в период проверки, проводившейся с января 2006 года по март 2007 года, требовалось в среднем 52 дня.
(a) Monitoring the Millennium Development Goals and supporting their implementation is an overarching priority for the entire United Nations system. а) контроль за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействие их достижению является одним из главных приоритетов всей системы Организации Объединенных Наций.
This relationship enables the Chief Information Technology Officer to build stronger partnerships with senior managers of departments and offices and to assume a more strategic and transformational role within the executive management team (e.g., Management Committee) for the benefit of the entire Organization. Такой порядок подчинения дает Главному сотруднику по информационным технологиям возможность строить более прочные партнерские отношения со старшими руководителями департаментов и отделов и более активно выступать в группе старших руководителей (например, в Комитете по вопросам управления) стратегическим подвижником преобразований на благо всей Организации.
Furthermore, the Secretary-General intends to ask the Office of the Ombudsman, the Office of Human Resources Management and the Departments of Political Affairs, Peacekeeping Operations and Field Support to intensify their communication strategies with the staff of the entire Organization. Кроме того, Генеральный секретарь намеревается просить Канце-лярию Омбудсмена, Управление людских ресурсов и департаменты по политическим вопросам, операций по поддержанию мира и полевой поддержки активизировать свои коммуникационные стратегии с персоналом всей Организации.
The Board recommended that the Administration document the entire architecture of systems and data that it uses to indicate all interfaces and exchanges of data between systems, their nature and the documents on all associated controls as part of its implementation of a new enterprise resource planning system. Комиссия рекомендовала администрации подготовить документ с описанием всей архитектуры используемых ею систем и данных с указанием всех интерфейсов и порядка обмена данными между системами и их характера, а также документы по всем смежным механизмам контроля в рамках внедрения ею новой системы общеорганизационного планирования ресурсов.
It is time to move from words to deeds, to be brave and generous, and to achieve an agreement in 2009 that meets the needs of the entire planet and, in particular, the poorest countries. От слов уже пора перейти к делу, проявить мужество и благородство и добиться согласования в 2009 году такой договоренности, которая отвечала бы потребностям всей планеты, и в особенности беднейших стран.
Those attempts undermine not only the intent of the drafters of and the signatories to those human rights instruments, but also seriously jeopardize the entire international human rights framework. Такие попытки не только дискредитируют намерение составителей документов относительно прав человека и подписавших их сторон, но и создают серьезную угрозу для всей международной системы прав человека.
In spite of the dire need for adequate mental health facilities, particularly in the light of the traumas of the civil war, the entire country has only one mental health clinic. Несмотря на острую потребность в надлежащих психиатрических лечебницах, в частности с учетом травм, нанесенных гражданской войной, по всей стране насчитывается лишь одна психиатрическая клиника.
The rights of Colombians have been mainly endangered by the Colombian democracy's past inability to assert the authority of its institutions over the entire territory and to constantly and reliably protect the citizens against the threat of abuse by illegal armed organizations. Угроза правам граждан Колумбии связана главным образом с тем, что за всю историю страны колумбийская демократия оказалась неспособна обеспечить власть своих институтов на всей территории страны и защитить граждан, постоянным и надежным образом, от угроз и произвола незаконных вооруженных формирований.
It is important to stress that many States, including Colombia, constitutionally stipulate that the subsoil and non-renewable natural resources are the property of the State in order to protect and guarantee their public use for the benefit of the entire nation. Важно отметить, что многие государства, включая Колумбию, в конституционном порядке предусматривают, что недра и невозобновляемые природные ресурсы являются собственностью государства, которое должно сохранять их и обеспечивать их использование в интересах всей страны.
The extensive consultations with United Nations system organizations undertaken during the writing of those reports resulted in products that were shared by the entire United Nations system. В результате проведения обширных консультаций с организациями системы Организации Объединенных Наций в процессе подготовки этих докладов были получены материалы, которые были распространены в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The High-level Committee on Management covers management issues of relevance to the entire United Nations system, while the United Nations Development Group focuses on managerial and administrative aspects of country operations. Комитет высокого уровня по вопросам управления занимается вопросами управления, актуальными для всей системы Организации Объединенных Наций, а Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития концентрирует внимание на управленческих и административных аспектах страновых операций.
The estimated net effect of possible future upgrades in the general service category (198 approved posts) should not exceed $80,000 for the entire organization in 2009 and $200,000 in the 2010-2011 biennium. Чистые сметные последствия возможных будущих повышений класса должностей сотрудников категории общего обслуживания (198 утвержденных должностей) не должны превышать 80000 долл. США для всей организации в 2009 году и 200000 долл. США в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов.
7.6 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into all policies and programmes, and to provide advice and support in this field to the entire Organization, Member States and others. 7.6 В рамках этой программы акцент будет по-прежнему делаться на вопросах учета гендерных аспектов во всех стратегиях и программах и консультирования и поддержки всей Организации, государств-членов и других сторон в этой области.