Steps were being taken to reform the entire judicial system and to introduce a new court consisting of justices of the peace to relieve the judges of courts of first instance of their enormous workload. |
Предпринимаются шаги с целью реформирования всей судебной системы и создания нового суда в составе мировых судей для того, чтобы он взял на себя часть того огромного объема работы, который ложится на плечи судей судов первой инстанции. |
Five years from now, on the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the United Nations will conduct a thorough appraisal of its own work and that of the entire international system in the field of human rights. |
Через пять лет в пятидесятую годовщину Всеобщей Декларации Организация Объединенных Наций проведет тщательную оценку своей собственной работы и работы всей международной системы в области прав человека. |
This war has destroyed the fragile equilibrium of the country's food supply and has exacerbated the famine which has struck the entire country, because it broke out in the country's most fertile regions, which have not been cultivated for three years now. |
Эта война разрушила и без того хрупкий баланс снабжения страны продовольствием и вызвала голод во всей стране, потому что он начался в наиболее плодородных регионах страны, которые не обрабатывались уже в течение трех лет. |
Along with the process of reviewing the composition of the Council, this should achieve better balance and a greater sense of shared responsibility with the General Assembly, for the benefit of the entire Organization. |
Наряду с процессом пересмотра членского состава Совета все это должно служить обеспечению более оптимального равновесия и более высокого чувства общей с Генеральной Ассамблеей ответственности на благо всей Организации. |
The draft penal code and the draft code of penal procedure, along with other texts in preparation, should profoundly modify the practice of the entire judicial system, and the State party had declared its willingness to incorporate the Convention in its domestic law. |
Проекты уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, а также другие разрабатываемые законы должны, по всей видимости, серьезно изменить практику функционирования всей судебной системы, и государство-участник заявляет о своей готовности включить положения Конвенции в свое внутригосударственное право. |
We note with satisfaction the positive developments that have taken place over the last few months in the implementation of the Lusaka Protocol, which have permitted the cessation of hostilities throughout the entire territory of Angola. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивные события, которые произошли в последние несколько месяцев в деле осуществления Лусакского протокола и которые позволили прекратить военные действия на всей территории Анголы. |
Inclusive education is regarded as the most effective means of combating discriminatory attitudes and is believed to provide an effective education to the majority of children and improve the efficiency and ultimately the cost effectiveness of the entire educational system. |
Всеобщее образование рассматривается как наиболее эффективное средство борьбы с дискриминационными подходами и считается, что оно дает хорошее образование большинству детей и повышает эффективность и в конечном итоге экономичность функционирования всей системы образования. |
Secondly, the strengthening of the United Nations system means revitalization, improved effectiveness and democratization of the entire system, as well as removing the existing imbalances in the Organization's work. |
Во-вторых, укрепление системы Организации Объединенных Наций означает активизацию ее деятельности, повышение эффективности и демократизацию всей системы, а также устранение существующих дисбалансов в работе Организации. |
The highest priority is to assist the people of Somalia in furthering the national reconciliation process and to promote and advance the re-establishment of regional and national institutions and civil administration in the entire country, as set out in Security Council resolution 814 (1993). |
Приоритетная задача сейчас заключается в том, чтобы помочь народу Сомали в дальнейшем развитии процесса национального примирения и содействовать восстановлению региональных и национальных институтов, а также гражданской администрации на территории всей страны, как это постановляется в резолюции 814 (1993) Совета Безопасности. |
The achievement of national reconciliation in Somalia and the improvement of security and stability in that country and the entire Horn of Africa are at the forefront of our concerns, embodying our historical and strategic relationships, which are inextricably intertwined with all the States of the region. |
Достижение национального примирения в Сомали и укрепление безопасности и стабильности в этой стране, а также на всей территории Африканского Рога должно быть в центре внимания, что отражает наши исторические и стратегические отношения со всеми государствами региона, с которыми нас связывают неразрывные узы. |
The legislators' intention had been to modernize the entire judicial system in order to, inter alia, mitigate the consequences of the congestion in the courts and the slowness of procedures - a constant problem in Peru - for the prison population. |
Законодательные органы стремились к модернизации всей судебной системы в целом, в частности с целью смягчить последствия хронической для Перу проблемы - загруженности и медлительности судов для лиц, содержащихся в пенитенциарных учреждениях. |
With only 16 practising lawyers in the entire country and no resources for investigation, witness protection or compensation and representation of victims or survivors of genocide, neither the International Tribunal for Rwanda nor the Rwandan Government had the means to meet the challenge. |
Поскольку во всей стране всего лишь 16 практикующих юристов и нет ресурсов для проведения расследований, обеспечения защиты жертв или выплаты компенсаций и представления интересов жертв и лиц, переживших геноцид, ни Международный трибунал по Руанде, ни руандийское правительство не в состоянии справиться со своей задачей. |
It seemed that the Commission's recommendations failed to take the Organization's financial crisis into account; that failure had resulted in a problem of compliance with those recommendations in the case of UNESCO, which could affect the entire common system. |
Как представляется, в своих рекомендациях Комиссия не приняла во внимание финансовый кризис Организации; по этой причине возникла проблема с выполнением этих рекомендаций в случае с ЮНЕСКО, что может отразиться на всей общей системе. |
It was deeply concerned at the failure to address the basic problem, namely, the need for comprehensive consideration of the entire ad hoc scale of assessments for the financing of peacekeeping operations. |
Она глубоко озабочена тем, что нерешенной осталась основная проблема, а именно проблема, связанная с необходимостью всеобъемлющего рассмотрения всей специальной шкалы начисленных взносов для финансирования операций по поддержания мира. |
As of 31 December 1999 Panama will be better integrated in the world because it will be able to make free use of its entire territory for the integration of its nation. |
С 31 декабря 1999 года Панама активнее интегрируется в мировое сообщество, поскольку она будет в состоянии свободно пользоваться всей своей территорией для объединения своей нации. |
The major objective of measures taken and to be taken by the Republic of Vanuatu in the coming years is to demonstrate our commitment to the complete and general disarmament of our entire planet. |
Основная цель уже предпринятых Республикой Вануату шагов или шагов, которые она предпримет в будущем, заключается в демонстрации нашей приверженности полному и всеобщему разоружению на всей нашей планете. |
The work of this division is at the core of the entire mission of the Commission for two compelling reasons: |
Работа этого Отдела лежит в основе всей миссии ЭКА по двум главным причинам: |
Since 1993, when the Act on Specific Cultural Policy entered into force, this system has applied to the entire realm of the arts, and the Arts Plan thus constitutes part of the "policy document on culture". |
Начиная с 1993 года, когда в силу вступил Закон о конкретных направлениях культурной политики, эта система стала применяться по отношению ко всей сфере искусств, и в настоящее время План развития искусств представляет собой часть общего "директивного документа по вопросам культурного характера". |
The right of citizens freely to select employment and execute it in the entire territory of Slovakia, or to seek employment abroad is provided for in chapter 1, paragraph 3, of the law. |
Право граждан свободно выбирать работу и выполнять ее на всей территории Словакии или искать работу за границей закреплено в пункте 3 главы 1 этого закона. |
Connectivity should become integral to coherence and collaboration within the entire United Nation system, in particular between the Bretton Woods institutions and the United Nations development system. |
Связь должна стать составной частью деятельности по обеспечению согласованности и сотрудничества в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, в частности между бреттон-вудскими учреждениями и системой развития Организации Объединенных Наций. |
Sanctions can thus hurt innocent civilians, affect entire economies and, as the Council itself acknowledges, impact adversely on third countries that are in no way involved in the transgressions of the regime against which sanctions are imposed. |
Таким образом, санкции могут принести вред мирному гражданскому населению, нанести ущерб всей экономике и, как признает сам Совет, негативно сказаться на третьих странах, которые никоим образом не имели отношения к правонарушениям, допущенным режимом, против которого введены санкции. |
In such a case, a bias might feed through the entire chain from environmental targets via dispersion calculations to emission control potentials and costs, so that the optimization result might also be biased. |
В этом случае погрешность может пройти через расчеты дисперсии по всей цепочке от определения экологических целевых показателей до определения возможностей и объема затрат, и таким образом результат оптимизации может также включать элемент ошибки. |
An attempt should therefore be made to strengthen core funding, and a careful analysis should be conducted of the entire multilateral development system, including the role and the financing of the operational activities of the United Nations, the international financial institutions and the global funds. |
Поэтому следует направить усилия на увеличение получаемых взносов в основные ресурсы, а также в ближайшее время провести детальное исследование всей многосторонней системы в области развития, в том числе функций и финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, международных финансовых институтов и фондов. |
Therefore, the utilization of the female labour force constitutes a main prerequisite for the economic viability of households, as well as the economic growth of a region or even the entire country. |
Вследствие этого использование женского труда является основным предварительным условием экономической жизнеспособности домашних хозяйств, а также экономического роста региона или даже всей страны. |
The leaflet was circulated by the Union and other organizations in the entire country and especially the frontier areas, countries of the Balkan Peninsula, Eastern Europe, Africa and elsewhere. |
Брошюра распространялась Союзом и другими организациями по всей стране и в особенности в приграничных районах, а также в странах Балканского полуострова, Восточной Европы, Африки и в других местах. |