(b) Competitive need limits are assessed only against the "country of origin" and not the entire regional grouping |
Ь) Ограничения в связи с необходимостью поддержания конкуренции определяются в отношении лишь "страны происхождения", а не всей региональной группировки |
3.1 An international expert team under the auspices of UNPROFOR or experts appointed by UNPROFOR shall be allowed to inspect the entire length of the segments subject to this Agreement. |
3.1 Группе международных экспертов под эгидой СООНО или экспертам, назначенным СООНО, разрешается проводить проверку по всей длине участков, подпадающих под настоящее Соглашение. |
It is our position that United Nations forces should immediately be deployed throughout the entire region of Abkhazia, and the talks on the return of the displaced and refugees continued. |
Наша позиция состоит в том, что силы Организации Объединенных Наций следует немедленно разместить на всей территории Абхазии и что переговоры о возвращении перемещенных лиц и беженцев должны быть продолжены. |
Therefore, she strongly recommended that field officers of the Centre for Human Rights be granted unimpeded access to the entire territory of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Поэтому она настоятельно рекомендовала предоставить сотрудникам Центра по правам человека на местах беспрепятственный доступ по всей территории Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
Attempts to modify the legal basis of operations (as occurred, for instance, in Somalia) are most likely to lead to the disruption of the entire operation, since they give rise to an obvious disparity between the new functions and the goals previously agreed upon. |
Попытки модифицировать юридическую основу операций (как это произошло, например, в Сомали) наиболее вероятно приведут к срыву всей операции в целом, поскольку создадут очевидное несоответствие между новыми функциями и установленными ранее задачами. |
The Security Council shares the opinion of the Secretary-General that the issue of security is central to the entire United Nations operation in Haiti. |
Совет Безопасности разделяет мнение Генерального секретаря о том, что вопрос безопасности имеет центральное значение для всей операции Организации Объединенных Наций в Гаити. |
Other delegations have made comments in this connection with which we concur, and my Government is ready to cooperate actively in reorienting the United Nations and its entire system towards its primary preventive objective: improvement of the human condition. |
Другие делегации высказывали свои замечания в этой связи, которые мы разделяем, и мое правительство готово активно сотрудничать в переориентации Организации Объединенных Наций и ее всей системы в направлении ее основной превентивной задачи - улучшения условий жизни людей. |
Due to its polar location, Antarctica exerted a fundamental influence on the atmosphere, oceans and biological conditions of the entire global system, and was crucial to preventing global warming and allowing the circulation of global air masses. |
Из-за своего полярного расположения Антарктика оказывает колоссальное влияние на атмосферу, Мировой океан, биологическое состояние всей глобальной системы и играет важнейшую роль в предотвращении всеобщего потепления и обеспечении циркуляции воздушных масс планеты. |
Mr. RODRIGUE (Haiti) said that in view of Antarctica's importance for the well being of the entire planet, international cooperation had become crucial for preserving the Earth's last virgin space from destruction and degradation. |
Г-н РОДРИГ (Гаити) говорит, что с учетом важности Антарктики для благополучия всей планеты решающее значение приобрело международное сотрудничество в деле сохранения последней целины земного шара от разрушения и деградации. |
I also wish to express the Committee's and my own gratitude to the entire dynamic Secretariat team, which has been consistently attentive and solicitous in fulfilling our requirements. |
Я хотел бы также выразить благодарность от имени Комитета и от себя лично всей динамичной группе Секретариата, которая всегда неизменно внимательно и заботливо относилась к нашим просьбам. |
The most important points of reference for such a strategy could be defined as follows: - Stable economic and social development, not only for individual regions and States but, indeed, for the entire planet as a single entity. |
Ее важными ориентирами можно было бы определить следующее: устойчивое экономическое и социальное развитие не только отдельных регионов и государств, но и всей планеты как единого организма. |
We therefore join others in calling for blanket protection of the entire territory of Bosnia and Herzegovina and for expanding the mandate of UNPROFOR beyond the limits of mere self-defence. |
Поэтому мы присоединяемся к другим представителям и призываем обеспечить общую охрану всей территории Боснии и Герцеговины, а также расширить мандат СООНО за рамки простой самообороны. |
These discussions showed a sharp division of views on this issue affecting the entire country, and more particularly since the annulment of the June 1993 presidential elections. |
Эти обсуждения свидетельствуют о резком размежевании мнений по данному вопросу в масштабах всей страны, особенно после объявления недействительными результатов президентских выборов, состоявшихся в июне 1993 года. |
At that time, the armed forces of the new Government, the Rwandese Patriotic Army (RPA), had established control over the entire country, with the exception of a "humanitarian protection zone" in the south-west. |
К тому времени вооруженные силы нового правительства, Патриотическая армия Руанды (ПАР), установили контроль над всей территорией страны, за исключением "безопасной гуманитарной зоны", расположенной в ее юго-западной части. |
Elections are scheduled for 22 October 1995 in Zanzibar and 29 October 1995 in the entire country. |
Выборы были намечены на 22 октября 1995 года в Занзибаре и 29 октября 1995 года на территории всей страны. |
Japan informed the Panel that the annotation did not apply to the entire programme, but to specific elements that might be modified at the time the traineeships were being implemented. |
Япония проинформировала Группу о том, что это примечание не относится ко всей программе, а лишь к конкретным элементам, которые могут быть изменены в ходе проведения курсов профессиональной подготовки. |
Drought, which is a frequently occurring phenomenon in our country, affects half of its entire territory and represents a great burden on our economy. |
Половина всей территории страны подвержена засухе, которая является для нас частым явлением и которая ложится тяжелым бременем на нашу экономику. |
Mr. FRANCIS (Australia) expressed doubt about the feasibility of considering the requests of those States which wished to be moved from their current groups without, at the same time, reviewing the entire system under which countries were classified into groups. |
Г-н ФРАНСИС (Австралия) выражает сомнение по поводу возможности рассмотрения просьб тех государств, которые хотели бы выйти из состава групп, в которых они в настоящее время находятся, без одновременного пересмотра всей системы распределения стран по группам. |
It was also the foundation of the cultural, moral, historical, social and religious traditions of the Kyrgyz people and of the entire nomadic culture. |
Он является также хрестоматией культурных, моральных, исторических, социальных и религиозных традиций не только киргизского народа, но и всей кочевой культуры. |
The Economic and Social Council should genuinely shoulder the responsibility for policy coordination for the entire United Nations system in the social and economic spheres, including the Bretton Woods institutions. |
Экономический и Социальный Совет должен нести подлинную ответственность за координацию политики всей системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях, включая бреттон-вудские учреждения. |
As indicated in the Programme of Action, the Centre should play an important role in coordinating the work of the entire system in the field of human rights. |
Как указывается в Программе действий, Центр должен выполнять роль, заключающуюся в координации деятельности всей системы в области прав человека. |
Over the past year, his Government had supported intensified efforts to involve the entire United Nations system in drug-control issues, particularly the development agencies, through the System-Wide Action Plan. |
В прошлом году его правительство поддержало интенсивные усилия по привлечению всей системы Организации Объединенных Наций к решению проблем борьбы с наркотиками, в частности учреждений, занимающихся вопросами развития, с помощью Общесистемного плана действий. |
The reconstruction project undertaken by the United Nations in Sarajevo and the European Union Administration in Mostar were playing an important role and, if successful, should constitute a model for the entire country. |
Проект реконструкции, осуществляемый Организацией Объединенных Наций в Сараево и администрацией Европейского союза в Мостаре, играет важную роль и в случае его успешного осуществления будет служить примером для всей страны. |
At the country level, the use of TSS-2 should be planned ahead as part of the review of progress of the entire country programme and its major areas of programme concentration. |
На страновом уровне использование ТВУ-2 должно планироваться заранее в рамках анализа хода осуществления всей страновой программы и ее основных компонентов. |
(b) Grant technical cooperation of the entire United Nations system rose by 1.3 per cent; |
Ь) объем технического сотрудничества, осуществляемого всей системой Организации Объединенных Наций на безвозмездной основе, увеличился на 1,3 процента; |