| For example, of the entire enlistment into the Armed Forces of Liberia, women account for about only 2%. | Например, из общего числа зачисленных в Вооруженные силы Либерии женщины составляют только около 2 процентов. | 
| For all those reasons, Japan shouldered one fifth of the entire volume of official development assistance through the 1990s. | Исходя их всех этих соображений Япония в 90-е годы предоставила одну пятую часть общего объема официальной помощи в целях развития. | 
| The proportion of participating women among the entire membership is 32 per cent. | Доля женщин от общего числа его членов составляет 32 процента. | 
| Separately, UNCDF has commissioned an external review of its entire microfinance portfolio. | Кроме этого, ФКРООН дал поручение провести внешний обзор общего портфеля микрофинансирования. | 
| That created a situation of uncertainty as to the entire outcome of the Working Group until the last possible moment, however. | В результате этого создалась ситуация неопределенности в отношении общего результата деятельности рабочей группы, которая сохранялась до последнего момента. | 
| DVB-card Prof chooses from the entire information flow only those packages PID of which are in the active list and further filters on the basis of MAC-address. | DVB-карта Prof выбирает из общего потока данных только те пакеты, ПИД которых есть в списке активных, и дальше уже фильтрует по MAC-адресу. | 
| Although the reform of the Security Council started as a separate process, it is now part of the entire package of United Nations reform. | Хотя реформа Совета Безопасности и началась как отдельный процесс, сейчас она является частью общего пакета реформы Организации Объединенных Наций. | 
| Please provide statistical data on the number of persons in remand detention and their percentage in relation to the entire prison population. | Просьба представить статистические данные о числе лиц, находящихся в предварительном заключении, и о том, какую долю от общего числа заключенных они составляют. | 
| For example, the suspension of guarantees and the creation of autonomous institutions require two-thirds of the entire membership of the Assembly, as stated in the Constitution. | Например, для приостановления действия гарантий и создания автономных учреждений требуется набрать две трети голосов от общего числа депутатов в установленном конституционном порядке. | 
| First, reform of the Second Committee and reform in the economic and social fields are integral parts of the entire United Nations reform process. | Во-первых, следует подчеркнуть, что реформа Второго комитета и реформа в экономической и социальной областях являются неотъемлемыми составляющими общего процесса реформы Организации Объединенных Наций. | 
| The elements of the proposal, which were to be treated as parts of an entire package, were as follows: | Это предложение состояло из следующих элементов, которые рассматривались как составные части общего пакета: | 
| The part of the premium to be paid by villagers is 40 per cent of the entire premium. | Часть взноса, которая подлежит выплате деревенскими жителями, составляет 40% его общего размера. | 
| To a reduction of working time by one fifth during five years over an entire career. | право сократить продолжительность своего рабочего времени на одну пятую часть в течение пяти лет в рамках общего трудового стажа; | 
| Ms. Falka (Latvia), referring to educational issues, said that human rights principles, including gender equality, were incorporated into the entire curriculum by order of the Ministry of Education and Science. | Г-жа Фалка (Латвия), касаясь вопросов образования, говорит, что принципы прав человека, включая принцип равноправия мужчин и женщин, являются частью общего учебного плана, разработанного в соответствии с инструкцией министерства образования и науки. | 
| The NGO sector in Kenya employs almost half (43%) as many people as the entire public sector (International Civil Society Law, 2008). | Число занятых в секторе НПО в Кении составляет почти половину (43%) от общего числа занятых в государственном секторе (Закон о международном гражданском обществе, 2008 год). | 
| The Vaughn alliance partnered with a university lab to develop a next-generation antidote to that entire class of neurotoxins. | Альянс Вона сотрудничал с университетской лабораторией, чтобы разработать антидот нового поколения, для общего класса нейротоксинов. | 
| I wish to conclude with a general observation on the entire report. | В заключение я хотел бы сделать замечание общего характера, которое относится ко всему докладу. | 
| Religious and other holy sites embody the common cultural heritage of humankind and the entire international community. | Религиозные и другие священные места являются воплощением общего культурного достояния человечества и всего международного сообщества. | 
| They accounted for approximately 50 per cent of the total number of fires over the entire country. | На их долю приходится приблизительно 50 процентов от общего числа пожаров по стране. | 
| Instability in that country robs the entire region of its potential for shared progress, development and solidarity. | Нестабильность в этой стране лишает регион в целом возможности добиться общего прогресса, развития и солидарности. | 
| Since one General Service staff member provides administrative support to an entire office/department, it is not possible to redeploy any of the above posts. | Поскольку один сотрудник категории общего обслуживания оказывает административную поддержку целому отделу/департаменту, ни одну из вышеперечисленных должностей перераспределить невозможно. | 
| That omission, it was said, illustrated the general inadequacy of the entire chapter. | Было указано, что это упущение является одним из примеров общего несовершенства всей этой главы. | 
| The incumbent of the national General Service staff post would provide administrative support to the entire Office. | Сотрудник на должности национального сотрудника категории общего обслуживания будет обеспечивать административную поддержку всей Канцелярии. | 
| Count of total number of packages of the entire declaration/ consignment. | Подсчет общего числа грузовых мест по всей декларации/всему грузу. | 
| I have spent the entire morning exchanging fake pleasantries with a bunch of people that I have absolutely nothing in common with. | Я провёл целое утро, обмениваясь фальшивыми любезностями с людьми, с которыми у меня нет абсолютно ничего общего. |