| However, FDI in the entire agricultural value chain was much higher. | Вместе с тем объем ПИИ в рамках всей производственно-сбытовой цепочки сельскохозяйственной продукции гораздо больше. |
| Finally, as highlighted in this note, infrastructure projects stimulate the growth of the entire economy. | И наконец, как подчеркивалось в настоящей записке, инфраструктурные проекты стимулируют рост всей экономики. |
| By 2020, Germany will have more jobs in the field of environmental technologies than in its entire automotive industry. | К 2020 году Германия получит в области экологических технологий больше рабочих мест, чем во всей своей автомобильной промышленности. |
| Efforts should be made in the provision of infrastructure and technology to cover the entire routes of transport and trade corridors. | Необходимо предпринять усилия для оснащения инфраструктурой и техническими средствами транспортных и торговых коридоров по всей длине маршрутов. |
| Count of total number of packages of the entire declaration/ consignment. | Подсчет общего числа грузовых мест по всей декларации/всему грузу. |
| Particularly the outsourcing of the entire logistic and distribution activities of UNICEF has the potential to make a positive impact. | Положительные последствия может иметь, в частности, перевод на внешний подряд всей деятельности ЮНИСЕФ, связанной с материально-техническим снабжением и распространением. |
| These decisions are regarded as being of a strategic nature for the entire company. | Эти решения рассматриваются в качестве имеющих стратегическое значение для всей компании. |
| Her country attached great importance to the issue of gender equality within the entire United Nations system. | Гватемала придает большое значение вопросу гендерного равенства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Its conclusions and recommendations provide a good and balanced basis for future consideration of the entire issue of the international arms trade. | Ее выводы и рекомендации являются хорошей и сбалансированной основой для будущего рассмотрения всей проблематики мировой торговли вооружениями. |
| A comprehensive approach by the entire international disaster reduction system was essential. | Важное значение имеет комплексный подход, применяемый всей международной системой уменьшения опасности стихийных бедствий. |
| Simply creating a new gender entity was not, however, sufficient to ensure the coherence of the entire United Nations system. | Вместе с тем, создания только одного нового подразделения по гендерным вопросам недостаточно для обеспечения слаженности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In 1996 and on, there is a social marketing of contraceptives in the entire country. | С 1996 года во всей стране имеет место социальный маркетинг контрацептивов. |
| For example in the entire Province of Lapland there is only one shelter. | Так, во всей провинции Лапландия имеется лишь один приют. |
| The land is collective and belongs to the entire community, and that is respected in the new political Constitution of the Bolivian State. | Земля является общей и принадлежит всей общине, что закреплено в новой Политической конституции Боливийского государства. |
| The Committee's active role in enhancing the entire human rights treaty body system was crucial. | Ключевым условием для укрепления всей системы договорных органов по правам человека является активная работа Комитета. |
| The translation problem was symptomatic of the lack of flexibility and efficiency of the entire system. | Проблемы с переводом являются характерным примером отсутствия гибкости и эффективности в рамках всей системы. |
| Serbia stressed that resolution 1244 (1999) guaranteed the sovereignty of Serbia over its entire territory. | Сербия подчеркнула, что резолюция 1244 (1999) гарантирует суверенитет Сербии над всей ее территорией. |
| This shortcoming reflects negatively on the entire justice system and diminishes significantly public confidence. | Этот недостаток отрицательно сказывается на всей системе отправления правосудия и серьезно подрывает доверие населения. |
| During the entire week the men had to relieve themselves in the cell, which was never cleaned. | В течение всей недели мужчинам приходилось справлять нужду прямо в камере, которую никогда не убирали. |
| If climate change is a global problem, so too must the solutions belong to the entire planet. | Если изменение климата является глобальной проблемой, то и решения этой проблемы должны стать делом всей планеты. |
| That remains a priority for the entire organization. | Это остается приоритетом для всей организации. |
| Eliminate the remaining dons, he could control the entire mafia. | Устранив оставшихся донов, он может управлять всей мафией. |
| Such stupidity is without equal in the entire history of human relations. | Такой глупости не было во всей истории человеческих отношений. |
| Training sessions with groups of women and men of various age groups, educational level and professions were made almost in the entire Albania. | Почти на всей территории Албании были проведены учебные занятия с группами мужчин и женщин различных возрастов, уровней образования и профессий. |
| There's no life in this entire system, there couldn't be. | Во всей этой системе нет жизни, ее не может здесь быть. |