There was also a recognized need to provide opportunities for indigenous peoples to participate as equal partners in the development process of the entire country. |
Помимо этого, была признана необходимость создания возможностей участия коренных народов в качестве равных партнеров в процессе развития всей страны. |
During the remainder of the fiscal year, the Department will also be developing performance measures for the entire supply chain concept, including modularization. |
В течение оставшегося финансового года Департамент будет разрабатывать также меры оценки всей концепции системы поставок, в том числе модуляризации. |
The Senior Planning Officer will be responsible for liaising with senior Government officials and supervision of the entire Unit. |
Старший сотрудник по планированию будет отвечать за контакты со старшими должностными лицами правительства и за руководство работой всей Группы. |
Equality and legality are pillar principles that shape the entire MSAR legal system, binding the legislative, administrative and judicial powers. |
Равенство и законность - базовые принципы всей правовой системы САРМ, которыми объединены законодательная, административная и судебная ветви власти. |
Its headquarters is in Casablanca, Morocco, but it covers the entire national territory. |
Хотя штаб-квартира организации находится в Касабланке, Марокко, она ведет свою деятельность на всей территории страны. |
It can be assumed that water supply and disposal systems are in place throughout almost the entire Austrian territory. |
Практически на всей территории Австрии действуют системы водоснабжения и канализации. |
All are equally important; failure in one will result in a collapse of the entire system. |
Все эти элементы одинаково важны; отказ одного из них приведет к коллапсу всей системы. |
Furthermore, the regulation covers individual components and address the safety performance and integrity of the entire hydrogen fuel system. |
Кроме того, предписаниями охватываются отдельные компоненты и показатели эксплуатационной безопасности и целостности всей системы на водородном топливе. |
These guidelines applied to transport operations in all surface and water modes of transport and to the entire intermodal transport chain. |
Это руководство применяется к транспортным операциям с использованием всех видов сухопутного и водного транспорта и ко всей интермодальной транспортной цепи. |
Trade connected farmers to markets, whereas inefficient trade adversely affected the entire food production chain. |
Торговля позволяет фермерам выходить на рынок, тогда как неэффективная торговля негативно отражается на всей цепи производства продовольственных товаров. |
Eventually the credibility of the entire census may be called into question. |
В конечном итоге под сомнение может быть поставлена объективность всей переписи. |
We must strengthen the entire party's ideology and willpower and revolutionary unity, centering on the Great Leader comrade Kim Il Sung. |
Мы должны усилить идеологическое и волевое единство и революционное сплочение всей партии вокруг Великого Вождя товарища Ким Ир Сена. |
The Tribunal is also planning a conference in Sarajevo, to which representatives from the entire former Yugoslavia will be invited. |
Кроме того, Трибунал планирует проведение конференции в Сараево, на которую будут приглашены представители со всей бывшей Югославии. |
Extreme poverty and unemployment had increased, threatening the stability of the entire country and region. |
Масштабы крайней нищеты и безработицы увеличились, что угрожает стабильности всей страны и региона. |
Failure to do so would jeopardize the entire system. |
Несоблюдение принципа сотрудничества чревато подрывом всей системы. |
Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the entire territory. |
Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и дисциплин изучения в учебных заведениях всех уровней на всей территории страны. |
The Strategy is an integral part of the entire national crisis management system. |
Эта стратегия является составной частью всей национальной системы кризисного управления. |
People tried to smear my husband his entire career. |
Люди пытались запятнать репутацию моего мужа на протяжении всей его карьеры. |
Some lakes receive groundwater inflow throughout their entire bed. |
Одни озера получают приток грунтовых вод по всей поверхности их дна. |
This incremental approach will ultimately cover the entire drug control subject-matter. |
Такой метод дополнения будет в конечном итоге применяться ко всей области контроля над наркотиками. |
There is also a joint disarmament force which continuously patrols the entire eastern area. |
Кроме того, существуют смешанные силы по обеспечению разоружения, которые осуществляют постоянное патрулирование на всей территории восточной зоны. |
In the media and in schools, the instability plaguing the entire country is blamed on Tutsis. |
В средствах массовой информации и в школах вина за нестабильность на всей территории страны возлагается на тутси. |
Redeployment of the government administration across the entire country. |
Восстановление работы административных органов на всей территории страны. |
The success of the Algiers talks is critical to the long-term stability of the entire country. |
Успешное завершение алжирских переговоров имеет решающее значение для долгосрочной стабильности на всей территории страны. |
It is of paramount importance that UNIFIL demonstrates its continued support to the local population in the entire area of operations. |
Исключительно важно, чтобы ВСООНЛ демонстрировали местному населению свою постоянную поддержку на всей территории района операций. |