| There was also a recognized need to provide opportunities for indigenous peoples to participate as equal partners in the development process of the entire country. | Помимо этого, была признана необходимость создания возможностей участия коренных народов в качестве равных партнеров в процессе развития всей страны. |
| During the remainder of the fiscal year, the Department will also be developing performance measures for the entire supply chain concept, including modularization. | В течение оставшегося финансового года Департамент будет разрабатывать также меры оценки всей концепции системы поставок, в том числе модуляризации. |
| The Senior Planning Officer will be responsible for liaising with senior Government officials and supervision of the entire Unit. | Старший сотрудник по планированию будет отвечать за контакты со старшими должностными лицами правительства и за руководство работой всей Группы. |
| Equality and legality are pillar principles that shape the entire MSAR legal system, binding the legislative, administrative and judicial powers. | Равенство и законность - базовые принципы всей правовой системы САРМ, которыми объединены законодательная, административная и судебная ветви власти. |
| Its headquarters is in Casablanca, Morocco, but it covers the entire national territory. | Хотя штаб-квартира организации находится в Касабланке, Марокко, она ведет свою деятельность на всей территории страны. |
| It can be assumed that water supply and disposal systems are in place throughout almost the entire Austrian territory. | Практически на всей территории Австрии действуют системы водоснабжения и канализации. |
| All are equally important; failure in one will result in a collapse of the entire system. | Все эти элементы одинаково важны; отказ одного из них приведет к коллапсу всей системы. |
| Furthermore, the regulation covers individual components and address the safety performance and integrity of the entire hydrogen fuel system. | Кроме того, предписаниями охватываются отдельные компоненты и показатели эксплуатационной безопасности и целостности всей системы на водородном топливе. |
| These guidelines applied to transport operations in all surface and water modes of transport and to the entire intermodal transport chain. | Это руководство применяется к транспортным операциям с использованием всех видов сухопутного и водного транспорта и ко всей интермодальной транспортной цепи. |
| Trade connected farmers to markets, whereas inefficient trade adversely affected the entire food production chain. | Торговля позволяет фермерам выходить на рынок, тогда как неэффективная торговля негативно отражается на всей цепи производства продовольственных товаров. |
| Eventually the credibility of the entire census may be called into question. | В конечном итоге под сомнение может быть поставлена объективность всей переписи. |
| We must strengthen the entire party's ideology and willpower and revolutionary unity, centering on the Great Leader comrade Kim Il Sung. | Мы должны усилить идеологическое и волевое единство и революционное сплочение всей партии вокруг Великого Вождя товарища Ким Ир Сена. |
| The Tribunal is also planning a conference in Sarajevo, to which representatives from the entire former Yugoslavia will be invited. | Кроме того, Трибунал планирует проведение конференции в Сараево, на которую будут приглашены представители со всей бывшей Югославии. |
| Extreme poverty and unemployment had increased, threatening the stability of the entire country and region. | Масштабы крайней нищеты и безработицы увеличились, что угрожает стабильности всей страны и региона. |
| Failure to do so would jeopardize the entire system. | Несоблюдение принципа сотрудничества чревато подрывом всей системы. |
| Please provide data on the professional and academic choices of women and men at all relevant educational levels in the entire territory. | Просьба представить данные о выборе женщинами и мужчинами специальностей и дисциплин изучения в учебных заведениях всех уровней на всей территории страны. |
| The Strategy is an integral part of the entire national crisis management system. | Эта стратегия является составной частью всей национальной системы кризисного управления. |
| People tried to smear my husband his entire career. | Люди пытались запятнать репутацию моего мужа на протяжении всей его карьеры. |
| Some lakes receive groundwater inflow throughout their entire bed. | Одни озера получают приток грунтовых вод по всей поверхности их дна. |
| This incremental approach will ultimately cover the entire drug control subject-matter. | Такой метод дополнения будет в конечном итоге применяться ко всей области контроля над наркотиками. |
| There is also a joint disarmament force which continuously patrols the entire eastern area. | Кроме того, существуют смешанные силы по обеспечению разоружения, которые осуществляют постоянное патрулирование на всей территории восточной зоны. |
| In the media and in schools, the instability plaguing the entire country is blamed on Tutsis. | В средствах массовой информации и в школах вина за нестабильность на всей территории страны возлагается на тутси. |
| Redeployment of the government administration across the entire country. | Восстановление работы административных органов на всей территории страны. |
| The success of the Algiers talks is critical to the long-term stability of the entire country. | Успешное завершение алжирских переговоров имеет решающее значение для долгосрочной стабильности на всей территории страны. |
| It is of paramount importance that UNIFIL demonstrates its continued support to the local population in the entire area of operations. | Исключительно важно, чтобы ВСООНЛ демонстрировали местному населению свою постоянную поддержку на всей территории района операций. |