Yet those who have evil aims harbour ill will always towards the entire nation and towards the essence of the nation, which is the people and history and tradition. |
Однако те, кто преследует дурные цели, всегда враждебно относятся ко всей нации, к самой сути нации, т.е. к народу, истории, традициям. |
The proposal (the test pressure for the entire tank should also be used for the individual compartments in compartmented tanks - tank vehicles only) was discussed at length, but there was no consensus. |
Это предложение (о том, чтобы испытательное давление для всей цистерны использовалось также для отдельных отсеков цистерн, разделенных на отсеки, - только автоцистерны) было подробно обсуждено, но консенсус достигнут не был. |
The principal objective of the deployment of UNAMSIL throughout the country remains to facilitate the Government's efforts to restore State authority, as well as law and order in the entire territory of Sierra Leone. |
Главная цель развертывания МООНСЛ по всей стране остается прежней: способствовать усилиям правительства по восстановлению государственной власти, а также правопорядка на всей территории Сьерра-Леоне. |
The staffing of the Safety and Security Section will cover the management of safety and security for the entire mission, including fire safety and implementation of the security plan for the Mission. |
Сотрудники Секции безопасности и охраны будут обеспечивать охрану и безопасность всей Миссии, включая соблюдение противопожарной безопасности и осуществление плана в области обеспечения безопасности Миссии. |
Uganda has a considerable stake in the stability of the Democratic Republic of the Congo and believes that, in order to achieve durable peace, that country needs a strong central Government with a strong army to assert its authority over the entire territory. |
Уганда серьезно заинтересована в стабильности Демократической Республики Конго и считает, что для достижения прочного мира в этой стране необходимо усилить ее центральные органы власти и подкрепить их боеспособными вооруженными силами для их утверждения на территории всей страны. |
We are determined to strengthen the prohibitions against weapons of mass destruction, to reinforce the non-proliferation and disarmament regimes, to advance the promising conventional arms control agenda and to contribute to the efficacy of United Nations and multilateral machinery in the entire field. |
Мы привержены укреплению запрета на оружие массового уничтожения, укреплению режимов нераспространения и разоружения, продвижению вперед в реализации многообещающей программы контроля над обычными вооружениями и содействию эффективности многостороннего механизма Организации Объединенных Наций во всей этой сфере. |
Declaring 2004 as the international year of deserts and desertification would be an appropriate and timely step, as it would raise awareness and mobilize international public opinion about the challenge which desertification posed to the entire planet. |
Провозглашение 2004 года международным годом пустынь и борьбы с опустыниванием стало бы надлежащим и своевременным шагом, способным расширить понимание опасности, которое это явление представляет для всей планеты, и мобилизовать общественное мнение на борьбу с этой стихией. |
The ICTR's decisions, including those being made by judges, are supposed to be specific to the cases and suspects, and not to be used to undermine an entire national system. |
Предполагается, что решения МУТР, в частности решения, принимаемые судьями, должны быть конкретными в отношении дел и подозреваемых, а не использоваться для подрыва всей национальной системы. |
Focus has been given to establishing full modalities for reduction commitments in agriculture and non-agricultural market access, and achieving a commensurate level of progress in other areas of negotiations, so as to proceed to horizontal negotiations of the entire Doha Round package under a single undertaking. |
Первоочередное внимание на них уделяется созданию всех необходимых механизмов принятия обязательств в отношении снижения поддержки сельского хозяйства и либерализации доступа к несельскохозяйственным рынкам, а также достижению соразмерного прогресса в других областях переговоров, чтобы приступить к горизонтальным переговорам по всей Дохийской повестке дня с целью выработки единого соглашения. |
The Secretary-General gave a strong new impetus to the reform of the entire United Nations system with his report on implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/58/323). |
Генеральный секретарь придал новый мощный импульс реформе всей системы Организации Объединенных Наций в своем докладе об осуществлении Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/58/323). |
The third priority is the establishment of focal points for development with the three-fold objective of restoring Government authority throughout the entire territory through a decentralized structure, revitalizing economic areas and improving access to public services in densely populated areas. |
Третьим приоритетом является учреждение координаторов в области развития, на которых будет возложена триединая задача восстановления власти правительства на всей территории через посредство децентрализованной структуры, восстановления экономических районов и улучшения доступа к общественным услугам в густонаселенных районах. |
Kosovo's institutions will cooperate with EULEX on its deployment throughout the entire territory of Kosovo, based on the mandate foreseen in the documents mentioned in (1) above, respecting the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Kosovo. |
Косовские институты будут сотрудничать с ЕВЛЕКС при ее развертывании на всей территории Косово, основываясь на мандате, предусмотренном в документах, упомянутых в пункте 1 выше, при уважении суверенитета и территориальной целостности Республики Косово. |
The country's four major political leaders, as well as many religious leaders and various political parties, addressed the entire nation and the presidium of the Forum in order to voice their opinions and concerns in relation to the current socio-political unrest. |
Четыре ведущих политических лидера страны, а также большое число религиозных лидеров и представителей различных политических партий, поочередно обратились с речами ко всей нации и членам Президиума Форума для того, чтобы изложить свои мнения и выразить озабоченность по поводу текущего социально-политического кризиса. |
All three peoples - Bosniacs, Bosnian Serbs and Bosnian Croats - must feel that Bosnia and Herzegovina is their country, and they should feel safe and protected over its entire territory. |
Все три народа - боснийцы, боснийские сербы и боснийских хорваты - должны ощущать, что Босния и Герцеговина - их страна и должны чувствовать свою безопасность на территории всей страны. |
The Secretary-General will work tirelessly with partners in the United Nations system and within the entire international community to move the Organization from a culture of reaction to a culture of prevention, not only in rhetoric but in concrete, system-wide action. |
Генеральный секретарь будет неустанно проводить работу с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и всем международным сообществом, с тем чтобы Организация перешла от культуры реагирования к культуре предотвращения не только на словах, но и на деле, и в рамках всей системы. |
Although it is true that such measures in the field of conventional arms are important, my delegation considers that they are even more important with respect to weapons that pose a threat to biodiversity and indeed to the entire planet. |
И хотя такие меры в области обычных вооружений действительно необходимы, моя делегация считает, что они тем более необходимы в отношении оружия, представляющего угрозу для биологического разнообразия и, фактически, для всей планеты. |
Exchange of information and technology transfer would increase awareness of the benefits of the exploration of outer space and prevent the abuse of space technology, which could lead to the destruction of the entire planet. |
Обмен информацией и передача технологии расширяют знания людей о возможностях, которые открывает исследование космического пространства, и препятствуют злоупотреблениям космической технологией, которые могут привести к уничтожению всей планеты. |
To assure the socio-economic, political and legal security of sovereignty, the Supreme Soviet established full State power in resolving all problems of State and public life, and the supremacy of the Constitution and of other laws of the Republic on its entire territory. |
В целях обеспечения социально-экономических, политических и юридических гарантий суверенитета Верховный Совет установил полноту государственной власти при решении всех вопросов государственной и общественной жизни, а также верховенство Конституции и других законов Республики на всей ее территории. |
In June 2006 the National Strategy for Development of the Health Care Service from 2006 to 2011 was adopted aimed at improving and developing the entire health care system. |
В июне 2006 года была принята Национальная стратегия развития системы здравоохранения на период 2006-2011 годов, призванная обеспечить совершенствование и развитие всей системы здравоохранения. |
In September 1999, the number of these employees was 4.1 per cent of the entire workforce, of which 51 per cent are employees in the field of agriculture. |
В сентябре 1999 года такие работники составляли 4,1% всей рабочей силы, причем 51% из них заняты в сельском хозяйстве. |
It follows that during the period under review the most vulnerable category was the category of adults aged between 44 and 64 in the entire territory of the Republic of Serbia, and particularly in Vojvodina. |
Приведенные данные показывают, что в течение рассматриваемого периода наиболее уязвимой категорией была группа взрослого населения в возрасте 4464 годов на всей территории Республики Сербии, и в частности в Воеводине. |
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. |
Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми. |
Following their adoption by the Economic and Social Council and the General Assembly, the substantive themes of the Commission should serve as guidance for science and technology activities undertaken by the entire United Nations system, with the aim of attaining specific Millennium Development Goals. |
После утверждения Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей основные темы Комиссии должны служить руководством для мероприятий в области науки и техники, осуществляемых всей системой Организации Объединенных Наций, с ориентацией на достижение конкретных Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, he stressed repeatedly that he now felt that any process to reassert the sovereignty of the Government of Lebanon over the entire country must address what he termed the "core issues", such as the issue of Sheba'a Farms. |
Однако он неоднократно подчеркивал, что сейчас, по его мнению, любой процесс восстановления суверенитета правительства Ливана над всей страной должен предусматривать рассмотрение того, что он назвал «ключевыми вопросами», такими, как вопрос о полосе Мазария-Шебаа. |
Here, the trade-off is between the relative costs of monitoring and multiple registrations by the lender to the "upstream" party as against the costs of conducting a search of the entire chain of title for security rights created by the "downstream" party. |
В данном случае необходимо найти компромисс между относительными издержками, которые несет кредитор "предшествующей" стороны в связи с необходимостью наблюдения за ситуацией и осуществления многих регистраций, и издержками по проведению поиска обеспечительных прав, созданных "последующей" стороной, по всей цепочке их последовательных передач. |