That requires concentrated and continued hard work on the part of our entire State administration. |
Это требует от всей нашей государственной администрации сосредоточенных и непрестанных упорных усилий. |
That in turn underscored the need for maximum coherence, coordination and transparency across the entire United Nations system when addressing issues related to sanctions. |
В свою очередь, это делает очевидной необходимость максимальной сплоченности, координации и прозрачности всей системы Организации Объединенных Наций при решении вопросов, связанных с осуществлением санкций. |
This requires the building of adequate capabilities within UNICEF so that localized disasters do not disrupt the functioning of the entire organization. |
Для этого необходимо создать в рамках ЮНИСЕФ надлежащий потенциал, с тем чтобы локальные катастрофы не нарушали функционирования всей организации. |
I must mention the very sound points raised by the Secretary-General to the effect that reform of the entire international structure is needed. |
Я хотел бы обратиться к очень разумным рекомендациям Генерального секретаря о необходимости реформы всей структуры международных отношений. |
But the success or failure of the entire vision of Monterrey depends fundamentally on a larger vision of global partnership. |
Но успех или неудача всей концепции Монтеррея по существу зависит от более широкого подхода к глобальному партнерству. |
There is a need to ensure tangible improvements in humanitarian access, not just in Darfur but also across the entire country. |
Необходимо добиться существенных улучшений в обеспечении доступа гуманитарной помощи, причем не только в Дарфуре, но и на территории всей страны. |
Reforms to the entire health protection system envisage the development of medical assistance. |
Реформами всей системы здравоохранения предусматривается развитие системы медицинской помощи. |
The main objective is securing and maintaining the health of citizens and the entire nation and providing free access to medical assistance. |
Главная цель заключается в охране и поддержании здоровья граждан и всей нации и обеспечении бесплатного доступа к медицинским услугам. |
This is one of the major problems in the entire system of teachers' training. |
Это - одна из главных проблем всей системы подготовки преподавательских кадров . |
It also undermines Lebanon's sovereignty as it endeavours to exercise its authority over its entire territory. |
Она также подрывает суверенитет Ливана, в то время как он стремится осуществлять свои полномочия на всей своей территории. |
The work... will be empty without the involvement of the entire CD". |
Без вовлеченности всей КР работа... будет бессодержательной". |
In our view, this development represents progress not only for the Council but for the entire Organization. |
По нашему мнению, такое развитие событий представляет собой шаг вперед не только для Совета, но и для всей Организации. |
The entire Darfur region is a crime scene. |
Преступления совершаются по всей территории Дарфура. |
Strikes were frequent also in entire industries, i.e. sectors, most often in education and health. |
Забастовки также часто проводились в масштабах всей отрасли или сектора, в большинстве случаев в сфере образования и здравоохранения. |
The entire West Bank is at a standstill. |
Жизнь на всей территории Западного берега замерла. |
What had started out as a local protest had become a powerful movement for freedom and democracy across the entire country. |
То, что началось как местный протест, переросло в мощное движение за свободу и демократию во всей стране. |
A Senior Legal Adviser coordinates the work of the entire section and reports directly to the Chief of Prosecutions and the Deputy Prosecutor. |
Старший юрисконсульт координирует работу всей Секции и подчиняется непосредственно начальнику Секции преследования и заместителю Обвинителя. |
Food retailers have also raised their quality standards and increasingly demand credible information regarding compliance with them along the entire food production chain. |
Розничные торговцы продуктами питания также подняли свои стандарты качества и постоянно требуют достоверной информации, касающейся их соблюдения по всей цепочке производства продуктов питания. |
At the same time, a merely temporary deferral does not safeguard us from the threat to the entire structure of international security. |
В то же время применение лишь временной отсрочки не спасает от нависшей угрозы подрыва всей структуры международной безопасности. |
That process required a collective effort on the part of the entire United Nations system. |
Для решения этой задачи требуются коллективные усилия всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Bermuda Government is the largest single employer, with 13 per cent of the entire workforce working directly or indirectly for it. |
Правительство Бермудских островов является самым крупным работодателем: на него прямым или косвенным образом работает 13 процентов всей рабочей силы. |
Industry codes that are applied in an entire production chain are said to be "vertical" in nature. |
Отраслевые кодексы, относящиеся ко всей производственной цепочке, считаются «вертикальными». |
Creditors should also consider clearing the entire debt stock of the poorest African countries and LDCs. |
Кредиторам следует также рассмотреть возможность списания всей суммы задолженности наиболее бедных африканских стран и НРС. |
In this connection, its importance for the entire system of international security cannot be overestimated. |
В этой связи его значение для всей системы международной безопасности трудно переоценить. |
Contributing to well-managed cities should be regarded as a priority concern of the entire United Nations system and all Habitat Agenda partners. |
Содействие созданию эффективных систем управления городским хозяйством должно рассматриваться в качестве приоритетной задачи всей системы Организации Объединенных Наций и всех партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат. |